Стихи о родине марина цветаева: Стихи о родине Цветаевой Марины Ивановны. Читать стихотворения о родине Цветаевой Марины Ивановны на портале «Культура.РФ»

Анализ стихотворения «Родина» (М.И. Цветаева)

Автор:
Самый Зелёный
·
Опубликовано
· Обновлено

Лирика Марины Цветаевой всегда окрашена в нежные тона личного чувства. Своеобразие художественного языка произведения вызвано как свойственным поэтессе порывом чувств, так и особенностями исторического периода, свидетельницей которого она стала. Стихотворение «Родина» — образец отражения личного и общенародного в сложном переплетении, и Многомудрый Литрекон предлагает Вам анализ этого текста по плану. 

Содержание:

  • 1 История создания 
  • 2 Жанр, направление, размер 
  • 3 Композиция
  • 4 Образы и символы
  • 5 Темы, настроение и проблемы
  • 6 Основная идея
  • 7 Средства выразительности

История создания 

Образ Родины лирическая героиня воспринимает двойственно: это и место её рождения, и её духовное Отечество – черта, свойственная модернистам (мы видим подобное в стихотворении А. А. Блока «Родина»). Начало XX века было временем гибели прежней культуры, казалось, что сама суть некогда родных мест неузнаваемо меняется. 

Цветаева не приняла революцию и в 1922 году покинула Россию. В 1932 году, когда было создано произведение, поэтесса жила с семьёй во Франции в крайней бедности. Кому посвящено произведение «Родина»? Прежде всего, стране и соотечественникам, разделившим с поэтессой тяжёлые испытания века. Тяготы эмиграции, тоска по навсегда потерянной родной стране, какой автор знала её до революции, побуждали Цветаеву сердцем стремиться в прошлое, в «даль», которая когда-то казалась близкой.

Жанр, направление, размер 

Стихотворение «Родина» относится к жанру патриотической лирики, оно исполнено сильными чувствами к родной земле, но основано на энергии противоречий. Поэтесса подчёркивает сложные отношения с Родиной, которая стала для неё «чужбиной». Жанровое своеобразие «Родины» проявляется в том, что текст проникнут интонациями личной исповеди, откровения лирической героини, обращённого ко всему, что связывает её с Россией – мысль о ней вызывает отчаянный и невозможный порыв. Он устремлён в воспоминания, героиня как бы прислушивается к тоскливому зову покинутой земли, переданному восклицательными предложениями.

На произведение оказывает влияние модернизм, размывающий традиционные представления о жанрово-тематической системе. Черты этого направления проявляются в обострённом чувстве современности, которого требовал от искусства один из первых модернистов — Шарль Бодлер.

Стихотворение «Родина» написано четырёхстопным ямбом – классическим размером русской поэзии, приближающим звучание стихов к устной речи. Рифмовка парная (AABB).

Композиция

Последние стихи первого и заключительного четверостиший придают произведению «Родина» кольцевую композицию: эпифора «…, родина моя!» акцентирует внимание читателя на движении мысли по мере развития художественного высказывания: встроенные в аналогичные синтаксические конструкции, тождественными оказываются «Россия», «чужбина», «гордыня». 

  1. Первые строки произведения – призыв вдуматься в застывшие, давно известные слова, которые становятся бесполезны, когда рвётся связь с Отечеством. Не случайно простую истину произносит именно некий «мужик» — крестьянин, жизнь которого связана с землёй: он видит в ней источник жизни, не мыслит себя без неё.
  2. Второе четверостишие обнажает глубину и ужас расставания лирической героини с родиной.
  3. Третье – посвящено вечной, всё превосходящей духовной связи с оставленным краем. В этой части Родина становится действующим лицом, обращается с призывом к лирической героине. Автор выделяет неумолимость, неотвратимость взаимной тяги человека и места: «Даль, отдалившая мне близь» — в этой строке мы видим, что повседневная реальность эмиграции затмевается, отодвигается в сторону памятью о том, что осталось далеко, в России. Эти воспоминания сопровождают героиню повсюду.
  4. Единственное двустишие в структуре текста как бы замедляет течение мыслей, становится переломной точкой – героиня откликается на вихрь воспоминаний, принимает его. Это подводит читателя к последнему четверостишию – кульминационному восклицанию, в котором лирическая героиня говорит о том, что Россия для неё – и рождение, и смерть.

Образы и символы

Стихотворение «Родина» написано от первого лица, что позволяет создать психологический портрет его лирической героини. Ей присущи общие для всей лирики Цветаевой черты: она видит мир как игру противоречий, столкновений несовместимого, выраженных антонимическими парами: даль – близь, родина – чужбина. Героиня Цветаевой заостряет парадоксальность своего положения, стремясь передать противоестественность изгнания. 

Автобиографичность образу героини стихотворения придаёт и упоминание «калужского холма». Этот образ связан с воспоминаниями Марины Цветаевой о детстве в Тарусе, городе Калужской области, где на высоком берегу Оки находилась дача её семьи. Эта отсылка поддерживает недосягаемо-прекрасный мотив дома.

Образ родины в творчестве Цветаевой нередко одушевлён, наделён собственной волей. В этом стихотворении он присутствует не вещественно-зримо, как у Ахматовой в «Родной земле», а как идея, ранящая сердце лирической героини. Для её обозначения Цветаева выбирает слово «даль» — обозначающее и простор, ширь, и далёкое пространство. Мы видим, как привычный когда-то облик России теряет подробности в памяти лирической героини, недостаток которых восполняется интертекстуальностью: строка «но и с калужского холма мне открывается она» созвучна рефрену в «Слове о полку Игореве»: «О русская земля! Уже ты за холмом!»

Темы, настроение и проблемы

Тематика и проблематика стихотворения драматичны и интересны, что характерно для творчества Цветаевой:

  1. Основной темой произведения «Родина» является тема родины: лирическая героиня размышляет о своей Отчизне после пережитых скитаний, тяжело переносит разлуку с ней. Своеобразие патриотической темы заключается в отсутствии явных торжественных интонаций, громких похвал, общих мест. Пафос произведения не в восхвалении величия, а в запечатлении живого, непосредственного чувства человека с непростой судьбой.
  2. Проблемы, поднятые в произведении, обусловлены исторической эпохой: Цветаева размышляет о проблеме изгнания, связи человека с его родной землёй, верности Отечеству.
  3. Стихотворение наполнено отчаянием, вызванным необратимой потерей родины. Лирическая героиня покинула место, где жила прежде, но оно по-прежнему зовёт её «домой», не оставляет в покое, вызывает душевное смятение: «Со всех до горних звезд Меня снимающая мест.» Но настроение лирической героини не статично: горечь уступает место твёрдой, искренней решимости делить с родиной её трагическую участь.

Основная идея

Смысл стихотворения «Родина» заключается в том, что жизнь человека немыслима вдали от Родины, ничто не может утешить тоску разлуки. Через сложные чувства лирической героини раскрывается главная мысль произведения: память о родной земле сопровождает человека всю жизнь, и даже «гордыня» не может помешать любви к Отечеству. Лирическая героиня связана с покинутыми местами кровно и духовно.

Цветаева стремится донести до читателя идею произведения: важно хранить верность родине, даже в то время, когда это становится нравственным подвигом.

Средства выразительности

Тропы, использованные в стихотворении «Родина», разнообразны и индивидуальны: Цветаева совершает эстетические открытия в каждом стихотворении.

  • Наиболее распространены в тексте эпитеты: «неподатливый язык», «до горних звезд», «прирождённая» даль. Они не только украшают произведение, но и через ассоциации вносят в него новые смыслы. Так, эпитет «тридевятая земля» убеждает читателя в том, что родина видится лирической героине почти невозможным, будто сказочным местом, и в то же время связь с традиционно-поэтической формой народного творчества напоминает о национальном своеобразии.
  • Большое значение имеют и метафоры: «Я далью обдавала лбы», «губами подпишусь на плахе» — в последней фразе метафора строится на контрасте образов плахи и губ, казни и поцелуя – эта метафора усиливает впечатление от внутреннего конфликта лирической героини.
  • Сравнения служат для укрепления связей внутри образной системы: «даль, прирождённая как боль», «голубей воды».
  • Анжамбеманы обогащают ритмико-интонационное строение текста, привносят разнообразие в единый ямбический ритм: фразы, замирающие на излёте, передают взволнованную интонацию, чуть сбивчивый стремительный темп речи героини: «Настолько родина и столь/Рок, что повсюду, через всю…». Кроме того, анжамбеман в четвёртом четверостишии перемещает акцент на слово «Домой!», как бы оторванное от предшествующей строки и выделенное цезурой внутри стиха.

Автор: Ксения Котченко

Метки: 11 классМарина Цветаеваразборстихотворение Родина

Читайте также:

Марина Цветаева — Стихи о России и Родине

rupoezia

Тоска по родине! Давно
Разоблаченная морока!
Мне совершенно все равно —
Где совершенно одинокой

Быть, по каким камням домой
Брести с кошелкою базарной
В дом, и не знающий, что — мой,
Как госпиталь или казарма.

Мне все равно, каких среди
Лиц ощетиниваться пленным
Львом, из какой людской среды
Быть вытесненной — непременно —

В себя, в единоличье чувств.
Камчатским медведём без льдины
Где не ужиться (и не тщусь!),
Где унижаться — мне едино.

Не обольщусь и языком
Родным, его призывом млечным.
Мне безразлично — на каком
Непонимаемой быть встречным!

(Читателем, газетных тонн
Глотателем, доильцем сплетен…)
Двадцатого столетья — он,
А я — до всякого столетья!

Остолбеневши, как бревно,
Оставшееся от аллеи,
Мне все — равны, мне всё — равно,
И, может быть, всего равнее —

Роднее бывшее — всего.
Все признаки с меня, все меты,
Все даты — как рукой сняло:
Душа, родившаяся — где-то.

Так край меня не уберег
Мой, что и самый зоркий сыщик
Вдоль всей души, всей — поперек!
Родимого пятна не сыщет!

Всяк дом мне чужд, всяк храм мне пуст,
И все — равно, и все — едино.
Но если по дороге — куст
Встает, особенно — рябина…

Марина Цветаева — Стихи о России и Родине, Стихи Марины Цветаевой, Стихи о России и Родине, Стихи о себе, Стихи о тоске, Стихи русских поэтов классиковПрокомментировать

rupoezia

1

Ни к городу и ни к селу —
Езжай, мой сын, в свою страну, —
В край — всем краям наоборот! —
Куда назад идти — вперед
Идти, — особенно — тебе,
Руси не видывавшее

Дитя мое… Мое? Ее —
Дитя! То самое былье,
Которым порастает быль.
Землицу, стершуюся в пыль,
Ужель ребенку в колыбель
Нести в трясущихся горстях:
«Русь — этот прах, чти — этот прах!»

От неиспытанных утрат —
Иди — куда глаза глядят!
Всех стран — глаза, со всей земли —
Глаза, и синие твои
Глаза, в которые гляжусь:
В глаза, глядящие на Русь.

Да не поклонимся словам!

2

Русь — прадедам,
Россия — нам,
Вам — просветители пещер —
Призывное: СССР, —
Не менее во тьме небес
Призывное, чем: SOS.

Нас родина не позовет!
Езжай, мой сын, домой — вперед —
В свой край, в свой век, в свой час, — от нас —
В Россию — вас, в Россию — масс,
В наш-час — страну! в сей-час — страну!
В на-Марс — страну! в без-нас — страну!

3

Не быть тебе нулем
Из молодых — да вредным!
Ни медным королем,
Ни попросту — спортсмедным

Лбом, ни слепцом путей,
Коптителем кают,
Ни парой челюстей,
Которые жуют, —

В сём полагая цель.
Ибо в любую щель —
Я — с моим ветром буйным!
Не быть тебе буржуем.

Ни галльским петухом,
Хвост заложившим в банке,
Ни томным женихом
Седой американки, —

Нет, ни одним из тех,
Дописанных, как лист,
Которым — только смех
Остался, только свист

Достался от отцов!
С той стороны весов
Я — с черноземным грузом!
Не быть тебе французом.

Но также — ни одним
Из нас, досадных внукам!
Кем будешь — Бог один…
Не будешь кем — порукой —

Я, что в тебя — всю Русь
Вкачала — как насосом!
Бог видит — побожусь! —
Не будешь ты отбросом

Страны своей.

Марина Цветаева — Стихи о России и Родине, Стихи Марины Цветаевой, Стихи о России и Родине, Стихи о сыне, Стихи русских поэтов классиковПрокомментировать

rupoezia

Казацкая, татарская
Кровь с молоком кобыл
Степных… Тобольск, «Град-Царствующ
Сибирь» — забыл, чем был?

Посадка-то! лошадка-то!
А? — шапка высока!
А шустрота под шапкой-то!
— С доставкой ясака.

Как — «краше сказок няниных
Страна: что в рай — что в Пермь…»
Казаки женок сманенных
Проигрывали в зернь.

Как на земле непаханной
На речке на Type
Монашки-то с монахами
В одном монастыре

Спасалися. Не курицу —
Лис, девку подстерег
Монах. Покровско-Тушинский
Поднесь монастырек

Стоит. (Костлявым служкою
Толчок: куды глядишь?
В монастыре том с кружкою
Ходил Распутин Гриш).

Казачество-то в строгости
Держать? Нашел ягнят!
Все воеводы строятся,
А стройки — все-то в ряд.

Горят! Гори, гори, Сибирь —
Нова! Слепи Москву —
Стару! Прыжками рысьими,
Лисьими — к Покрову —

Хвостами — не простыла чтоб
Снедь, вольными людьми:
Иванищу Васильичу
Край, Строгановыми

Как на ладони поданный.
Ломоть про день-про чёрн
Как молодицы по воду —
Молодчики — по корм.

В такой-то — «шкуру сдергивай»
Обход — «свою, д…мак!»
Самопервейшим жерновом
Ко дну пошел Ермак.

Прощай, домоводство!
Прощай, борода!
Прощай, воеводство!
Петрова гнезда

Препестрого пуха,
Превострых когтей
В немецком треухе —
Гагарин Матвей.

Орел-губернатор!
Тот самый орел,
От города на три
Верстищи Тобол

Отведший и в высшей
Коллегии птиц
За взятки повисший
Петровой Юстиц —
Коллегии против.

Дырявый армяк.
Взгляд — смертушки просит.
— Кто? — Федька-Варнак.

Лежу на соломе,
Царей не корю.
— Не ты ли Соймонов,
Жизнь спасший царю?

(С ноздрею-то рваной?)
— Досказывать, что ль?
И сосланный Анной
Вываривать соль

В Охотске.
— В карету!
Вина прощена.
Ноздря — хоть не эта
— А приращена.

И кажный овраг
Про то песенку пел:
Как Федька-Варнак
Губернатором сел
Тобольским.

Потомства
Свет. Ясен-Фенист!
Сибирское солнце —
Чичерин Денис.

В границах несведущ.
Как солнце и дождь
Дававший на немощь,
Дававший на мощь.

Речь русскую »нате« —
Внедривший-словцом,
В раскрытом халате,
С открытым лицом,

С раскрытою горстью
— В морозной соли —
Меж Князем Обдорским
И Ханом-Вали.

…Зато уж и крепко
Любила тебя
Та степушка, степка
Та, степь-Бараба,

Которую — версты
Строптивых кобыл! —
Ты, ровно бы горстью
Соля, — заселил.

— Сей, дяденька, ржицу!
— Тки, девонька, холст!
В тайжище — в травище
— Ужу не проползть —

В уремах, в урманах
— Козе не пролезть —
Денису Иванычу
Вечная честь.

Так, каждой хатенкой
Равнявшей большак,
Сибирский Потемкин
С Таврическим в шаг
Шел.

Да не споткнись шагаючи
О Государства давешний
Столп, то бишь обесчещенный
Меньшикова-Светлейшего
— В красках — досель не умерли!
Труп, ледяную мумию
Тундры — останки мерзлые
Меньшикова в Березове.

(Без Саардамским плотником
Данной, злорадством отнятой
Шпаги — в ножнах не нашивал! —
Только всего-то иавсего —
Тундра, морошка мражена…
Так не попри ж, миражными
Залюбовавшись далями,
Первого государева
Друга…)

Где только вьюга шастает,
Кто б меня приласкал,
Седу? Тобольск, Град-Царствующ
Сибирь, чем был — чем стал!

Как еще вживе числятся-то,
Мертвых окромя,
Твои двадцать три тысячи
Душ, с двадцатью тремя

Церквами — где воровано,
Там молено, казак! —
С здоровыми дворовыми,
Лающими на кряк

Кареты предводительской
В глиняной борозде.
С единственной кондитерской —
Без вывески — в избе…

Не затяни ошибкою:
«Гроб ты мой, гроб соснов!»
С дощатою обшивкою
Стен, досками мостков

И мостовых… И вся-то спит
Мощь… Тёс — тулуп — сугроб
Тобольск, Тобольск, дощатый скит!
Тобольск, дощатый гроб!

Марина Цветаева — Стихи о России и Родине, Стихи Марины Цветаевой, Стихи о России и Родине, Стихи о Сибири, Стихи русских поэтов классиковПрокомментировать

rupoezia

О, неподатливый язык!
Чего бы попросту — мужик,
Пойми, певал и до меня:
«Россия, родина моя!»

Но и с калужского холма
Мне открывалася она —
Даль, тридевятая земля!
Чужбина, родина моя!

Даль, прирожденная, как боль,
Настолько родина и столь —
Рок, что повсюду, через всю
Даль — всю ее с собой несу!

Даль, отдалившая мне близь,
Даль, говорящая: «Вернись
Домой!» Со всех — до горних звезд —
Меня снимающая мест!

Недаром, голубей воды,
Я далью обдавала лбы.

Ты! Сей руки своей лишусь,—
Хоть двух! Губами подпишусь
На плахе: распрь моих земля —
Гордыня, родина моя!

Марина Цветаева — Стихи о России и Родине, Стихи Марины Цветаевой, Стихи о патриотизме, Стихи о России и Родине, Стихи русских поэтов классиковПрокомментировать

rupoezia

Челюскинцы! Звук —
Как сжатые челюсти.
Мороз их них прет,
Медведь из них щерится.

И впрямь челюстьми
— На славу всемирную —
Из льдин челюстей
Товарищей вырвали!

На льдине (не то
Что — чёрт его — Нобиле!)
Родили — дитё
И псов не угробили —

На льдине!
Эол
Доносит по кабелю:
— На льдов произвол
Ни пса не оставили!

И спасши — мечта
Для младшего возраста! —
И псов и дитя
Умчали по воздуху.

— «Европа, глядишь?
Так льды у нас колются!»
Щекастый малыш,
Спеленатый — полюсом!

А рядом — сердит
На громы виктории —
Второй уже Шмидт
В российской истории:

Седыми бровьми
Стесненная ласковость…
Сегодня — смеюсь!
Сегодня — да здравствует

Советский Союз!
За вас каждым мускулом
Держусь — и горжусь:
Челюскинцы — русские!

Марина Цветаева — Стихи о России и Родине, Стихи Марины Цветаевой, Стихи о России и Родине, Стихи русских поэтов классиковПрокомментировать

rupoezia

Идет по луговинам лития.
Таинственная книга бытия
Российского — где судьбы мира скрыты —
Дочитана и наглухо закрыта.

И рыщет ветер, рыщет по степи:
— Россия! — Мученица! — С миром — спи!

Марина Цветаева — Стихи о России и Родине, Стихи Марины Цветаевой, Стихи о России и Родине, Стихи русских поэтов классиковПрокомментировать

rupoezia

1

Когда рыжеволосый Самозванец
Тебя схватил — ты не согнула плеч.
Где спесь твоя, княгинюшка? — Румянец,
Красавица? — Разумница, — где речь?

Как Петр-Царь, презрев закон сыновний,
Позарился на голову твою —
Боярыней Морозовой на дровнях
Ты отвечала Русскому Царю.

Не позабыли огненного пойла
Буонапарта хладные уста.
Не в первый раз в твоих соборах — стойла.
Все вынесут кремлевские бока.

2

Гришка-Вор тебя не ополячил,
Петр-Царь тебя не онемечил.
Что же делаешь, голубка? — Плачу.
Где же спесь твоя, Москва? — Далече.

— Голубочки где твои? — Нет корму.
— Кто унес его? — Да ворон черный.
— Где кресты твои святые? — Сбиты.
— Где сыны твои, Москва? — Убиты.

3

Жидкий звон, постный звон.
На все стороны — поклон.

Крик младенца, рев коровы.
Слово дерзкое царёво.

Плёток свист и снег в крови.
Слово темное Любви.

Голубиный рокот тихий.
Черные глаза Стрельчихи.

Марина Цветаева — Стихи о России и Родине, Стихи Марины Цветаевой, Стихи о Москве, Стихи о России и Родине, Стихи русских поэтов классиковПрокомментировать

rupoezia

Так, высоко запрокинув лоб,
— Русь молодая! — Слушай!—
Опровергаю лихой поклеп
На Красоту и Душу.

Над кабаком, где грехи, гроши,
Кровь, вероломство, дыры —
Встань, Триединство моей души:
Лилия — Лебедь — Лира!

Короткие стихи, Короткие стихи о России и Родине, Марина Цветаева — Стихи о России и Родине, Стихи Марины Цветаевой, Стихи о России и Родине, Стихи русских поэтов классиковПрокомментировать

rupoezia

Не умрешь, народ!
Бог тебя хранит!
Сердцем дал — гранат,
Грудью дал — гранит.

Процветай, народ,—
Твердый, как скрижаль,
Жаркий, как гранат,
Чистый, как хрусталь.

Короткие стихи, Короткие стихи — легко учить, Короткие стихи Марины Цветаевой — легко учить, Марина Цветаева — Стихи о России и Родине, Стихи Марины Цветаевой, Стихи о России и Родине, Стихи русских поэтов классиковПрокомментировать

rupoezia

За Отрока — за Голубя — за Сына,
За царевича младого Алексия
Помолись, церковная Россия!

Очи ангельские вытри,
Вспомяни, как пал на плиты
Голубь углицкий — Димитрий.

Ласковая ты, Россия, матерь!
Ах, ужели у тебя не хватит
На него — любовной благодати?

Грех отцовский не карай на сыне.
Сохрани, крестьянская Россия,
Царскосельского ягненка — Алексия!

Короткие стихи, Короткие стихи о России и Родине, Марина Цветаева — Стихи о России и Родине, Стихи Марины Цветаевой, Стихи о России и Родине, Стихи русских поэтов классиковПрокомментировать

rupoezia

Как закон голубиный вымарывая, —
Руку судорогой не свело, —
А случилось: заморское марево
Русским заревом здесь расцвело.
Два крыла свои — эвот да эвона —
……….. истрепала любовь…
Что из правого-то, что из левого —
Одинакая пролита кровь…
Два крыла православного складеня —
………….. промеж ними двумя —
А понять ничего нам не дадено,
Голубиной любви окромя…
Эх вы правая с левой две варежки!
Та же шерсть вас вязала в клубок!
Дерзновенное слово: товарищи
Сменит прежняя быль: голубок.
Побратавшись да левая с правою,
Встанет — всем Тамерланам на грусть!
В струпьях, в язвах, в проказе — оправдана,
Ибо есть и останется — Русь.

Марина Цветаева — Стихи о России и Родине, Стихи Марины Цветаевой, Стихи о России и Родине, Стихи русских поэтов классиковПрокомментировать

rupoezia

С фонарем обшарьте
Весь подлунный свет!
Той страны — на карте
Нет, в пространстве — нет.

Выпита как с блюдца,-
Донышко блестит.
Можно ли вернуться
В дом, который — срыт?

Заново родися —
В новую страну!
Ну-ка, воротися
На спину коню

Сбросившему! Кости
Целы-то хотя?
Эдакому гостю
Булочник ломтя

Ломаного, плотник —
Гроба не продаст!
…Той ее — несчетных
Верст, небесных царств,

Той, где на монетах —
Молодость моя —
Той России — нету.
— Как и той меня.

Марина Цветаева — Стихи о России и Родине, Стихи Марины Цветаевой, Стихи о России и Родине, Стихи русских поэтов классиковПрокомментировать

rupoezia

С Новым Годом, Лебединый стан!
Славные обломки!
С Новым Годом — по чужим местам —
Воины с котомкой!

С пеной у рта пляшет, не догнав,
Красная погоня!
С Новым Годом — битая — в бегах
Родина с ладонью!

Приклонись к земле — и вся земля
Песнею заздравной.
Это, Игорь, — Русь через моря
Плачет Ярославной.

Томным стоном утомляет грусть:
— Брат мой! — Князь мой! — Сын мой!
— С Новым Годом, молодая Русь
За морем за синим!

Марина Цветаева — Стихи о России и Родине, Стихи Марины Цветаевой, Стихи о России и Родине, Стихи про Новый год и Рождество, Стихи русских поэтов классиковПрокомментировать

rupoezia

Его и пуля не берет,
И песня не берет!
Так и стою, раскрывши рот:
«Народ! Какой народ!»

Народ — такой, что и поэт —
Глашатай всех широт,—
Что и поэт, раскрывши рот,
Стоит: такой народ!

Когда ни сила не берет,
Ни дара благодать,—
Измором взять такой народ?
Гранит — измором взять!

(Сидит — и камешек гранит,
И грамотку хранит…
В твоей груди зарыт — горит!—
Гранат, творит — магнит.)

…Что радий из своей груди
Достал и подал: вот!
Живым — Европы посреди —
Зарыть такой народ?

Бог! Если ты и сам — такой,
Народ моей любви
Не со святыми упокой —
С живыми оживи!

Марина Цветаева — Стихи о жизни, Марина Цветаева — Стихи о России и Родине, Стихи Марины Цветаевой, Стихи о жизни классиков, Стихи о России и Родине, Стихи русских поэтов классиковПрокомментировать

Интервью с Фаридой Хасанзаде-Мостафави — Интервью Венди Вардаман — Журнал Eclectica v13n1

Фариде Хасанзаде-Мостафави — иранская поэтесса, переводчик и независимый журналист. Ее первая книга стихов была опубликована, когда ей было двадцать два года. Ее стихи вошли в сборники «Письма в мир», , «Современные женщины-поэты Ирана», и «Антология лучших женщин-поэтов». Она является автором книги « вечных голоса: интервью с поэтами Востока и Запада 9».0004 и Последняя ночь с Сильвией Плат: Очерки поэзии. Кроме того, она перевела избранных стихотворения Т.С. Элиот, Федерико Гарсия Лорка: Жизнь Яна Гибсона, Антология современной африканской поэзии, Избранные стихи Марины Цветаевой, Женщины-поэты мира, Латиноамериканская поэзия двадцатого века, Избранные стихи Ярослава Сейферта, Пабло Неруда: Страсть к жизни, Кровь Адониса Самуэля Хазо, Красота дружбы: Избранные стихи Халила Джебрана, Мировая любовная поэзия, классическая и современная, и Избранные стихи Блага Димитрова. Ее новая книга — «Антология современной американской поэзии ».

 

WV     Интернет делает доступным так много контактов, которые были невозможны еще поколение назад, предоставляя возможности для обмена, общения, дружбы и даже своего рода «путешествий». Какую роль Интернет играет в вашем творчестве? Интернет изменил вас или вашу поэзию? Каковы его основные преимущества и недостатки?

FHM     Через Интернет можно отправлять любовные письма, поэтому Интернет честен, как почтовые голуби в древние времена! Единственная разница заключается в отсутствии потребности в терпении. Интернет не учит нас искусству ожидания. А что делает любовь сильной, как не терпение? Иранская пословица гласит: «Если ты проявишь терпение, я превращу кислый виноград в сладости!»

Несмотря на то, что благодаря Интернету у нас так много контактов и возможностей для обмена, мы редко находим настоящих друзей. На самом деле мы обмениваем наше драгоценное одиночество на общение, которое редко выходит за пределы поверхности. Природа Интернета из-за его высокой скорости и высокой возможности охвата многих людей во всем мире обогащает нашу способность к дипломатии в отношениях с общественностью. В нашей «коробке» у нас, конечно, есть международный список мужчин и женщин, но так ли они чутки, как немые книги на полках наших комнат? Я не отрицаю те окна, которые Интернет открывает в стене моей повседневной жизни. Например, через Интернет я узнал, что самые известные американские поэты не знают разницы между иранцами и арабами. В моих интервью с ними в ответ на мой вопрос: «Что вы знаете об иранских поэтах?» они отвечают: «У нас есть антология арабской поэзии!»

Интернет также породил океан электронных журналов. Худший аспект электронных журналов — это простота публикации простых стихов и знакомства с «я», жаждущими славы, а не самой поэзии. В Интернете каждый называет себя главным редактором, и в этом бедламе истинная поэзия оказывается бедной жертвой. Когда-то фотография любимого поэта была чем-то вроде иконы, а сейчас вы можете не найти разницы между фотографиями поэтов на личных сайтах и ​​фотографиями голливудских звезд.

Так трудно оставаться верным своему сердцу и душе в век Интернета, где каждый поэт вместо чистого голоса Времени и его честного суда слышит шумные звуки людских похвал.

Лично мне посчастливилось найти в Интернете несколько истинных голосов, которые помогли мне найти слабые стороны моей поэзии и вдохновили меня на расширение моего мира. Я особенно обязан некоторым членам Wom-Po.

WV     Иногда вы берете на себя роль чуть ли не культурного посла в списке Вом-По, терпеливо объясняя такие элементарные вещи, как тот факт, что арабский язык не является языком Ирана, или имена великих поэтов. Вам комфортно в этой роли?

FHM     Большое спасибо за то, что вы предоставили мне это прекрасное прозвище: посол культуры. Я горжусь собой!

К сожалению, некоторые члены Вом-По иногда принимают мои культурные объяснения за политические заявления. Если я скажу, что для мусульманских женщин головной убор — это не прутья клетки, а бикини не следует воспринимать как флаг свободы, они посылают мне сообщения, чтобы убедить меня в том, что иранские женщины очень несчастны! Вот почему я перестал отправлять сообщения Wom-Pos. Я предпочитаю читать их богатые послания о поэзии и избегать бесполезных дискуссий. С их разрешения я перевожу их стихи для своих антологий и делаю все возможное, чтобы представить их иранским читателям. Я также представляю их в международных электронных журналах Ирана и Индии.

WV     Помимо ваших интервью с иранскими и ближневосточными авторами, вы брали интервью у многих американских поэтов; расскажите, пожалуйста, почему вы берете эти интервью и как их воспринимают иранские читатели.

FHM     Моя потребность в лучшей духовной связи со стихами, которые я перевожу, является самой важной причиной, по которой я беру интервью у поэтов. На мой взгляд, перевод поэзии – это своего рода воссоздание и требует глубокого понимания поэта. Если я установлю связь с поэтом, мне будет легче иметь дело со стихами. Я считаю, что это очень важно. Только в этом случае я могу воссоздать. Интервью очень помогают узнать больше о поэте. Даже когда я имею дело с творчеством умершего поэта, я пытаюсь вызвать дух поэта, подробно читая его или ее биографию и всю информацию, например, письма, ежедневные записи и т. д.

Что касается второй части вашего вопроса, как воспринимаются эти интервью иранцами, то должен сказать, что иранские читатели являются любителями американской поэзии и очень хотят узнать больше об американских поэтах. Переводы моих интервью с Эдриенн Рич, Сэмом Хэмиллом, Билли Коллинзом, Эдвардом Хиршем и многими другими всегда тепло принимались иранскими читателями. На личных иранских веб-сайтах и ​​в блогах вы можете увидеть часть этих интервью как лучшие слова, которые они прочитали за неделю или месяц. Любители поэзии в Иране называют меня «зеркалом мировой поэзии». Мне нравится это прозвище!

WV     Поэту нелегко выбрать одно стихотворение, которое представляет его творчество так же, как и его самого. У вас было дополнительное требование по переводу вашей работы с фарси на английский, что вы, как переводчик, сделали сами. Скажите, пожалуйста, насколько хорошо стихотворение «Разве мало?» который вы решили включить в антологию Wom-Po Letters to the World, представляет вас. Почему вы выбрали это стихотворение? Вы разные поэты на разных языках?

ФХМ     Получение этого сообщения от Кейт Эванс убедило меня, что я должен выбрать стихотворение о моем военном опыте для этой международной антологии:

Я почти схожу с ума, осознавая, что пишу об этом так, как читал в газете, в то время как есть люди в мире, которые пишут об этом как о чем-то, что им предстоит пережить. этот мир — форма безумия. Таким образом, связи, подобные той, что у нас есть сейчас, — это состояние благодати».

Что касается второй части вашего вопроса: «Вы разные поэты на разных языках?» Написание Поэзии на английском языке помогло мне раскрыть мое скрытое «я»; возможно, потому что это напоминает мне мой голос женщины с Востока:

Разве этого недостаточно?

Я отказался от любви
Наслаждаясь тишиной теней
И воспоминаниями.

Время прошло, потеряно,
мгновений взорвано
дождем бомб.

С наступлением темноты
Я больше не причесываю свои сны.
С наступлением темноты
Меня больше не волнует блуждающее солнце.

С наступлением темноты
Я оставляю испуганную луну в небе
чтобы укрыться под землей.

Я больше не женщина и не поэт.

Ночь за ночью
все больше и больше,
Я чувствую себя настоящим.

Как кровавый звук тревоги,
Как рев зенитных снарядов,
Как падающие бомбы и ракеты,
, которые превращают руины и пепел
в вечную реальность;
Я чувствую себя ночь за ночью более реальной
и старой,

такой старый и настоящий, что в зеркале
я больше ничего не вижу
кроме ряда пустых стульев.

О, разве этого недостаточно?
Что каждому нужно
больше, чем буханка хлеба,
тихая ночь
и охапка безрадостной любви,
чтобы сдаться и довольствоваться
тишиной теней
и воспоминаний?

WV     Когда я впервые столкнулся со стихами иранского поэта Форуг Фаррохзада (1935-67), я сразу подумал о Сильвии Плат. Вот, например, начальные строки «Верим в начало холодов» (пер. Майкла С. Хиллманна):

А это я
женщина одна
на пороге холодов сезон
в начале понимания
загрязненного существования земли
и простого и печального пессимизма неба
и неспособности этих конкретных рук.

Насколько, по-вашему, полезно связать этих двух женщин, обе трагически погибшие в возрасте чуть за 30 в холодный февральский месяц, каждая из которых, по-видимому, все еще находилась во власти любви и в раскаленном добела пылу пишу? Женщины-поэты в Иране и Соединенных Штатах сегодня больше похожи друг на друга или больше отличаются друг от друга?

FHM     Даже смерть в холодное время года и на пике творчества – не повод находить большое сходство между этими двумя женщинами-поэтами. Сильвия покончила с собой, потому что страдала от измены мужа. Она была верной женой и матерью, любящей своих детей. Фору оставила мужа и маленького сына, чтобы найти свою судьбу и спутника жизни в поэзии. К сожалению, феминистки и антирелигиозные люди в Иране и за границей пытаются представить Фороф жертвой патриархального религиозного общества. Это не верно. Они утверждают, что ее отец заставил ее выйти замуж в 16 лет, но теперь все знают, что она угрожала своим родителям покончить жизнь самоубийством, если они не позволят ей выйти замуж за человека, которого она любила. Мужа представляют как догматика, не дававшего Фору писать стихи и лишившего ее права матери видеться с сыном. Письма Фору к мужу, опубликованные через тридцать лет после ее смерти сыном, доказывают, что даже после развода ее глубоко поддерживал добрый, щедрый и верный муж, который больше никогда не женился и посвятил всю свою жизнь их сыну. Он сам был писателем и художником.

Что касается ее поэзии, стихи Форо могли освободиться от личных проблем и обратить внимание на окружающий мир, в то время как стихи Сильвии Плат говорят о «я», даже когда она пишет о других. «Недостаток любви» для Фору был всеобщей раной, а не личной болью:

И все мои раны — это раны любви
Я пилотировал этот удивительный остров
Через бушующие бури
и вулканы
И распад был секретом из
это уникальное существо
Каждая частичка которой родила солнце

Я вижу больше сходства между Форофом и русской поэтессой Мариной Цветаевой. Обе женщины были более верны любви, чем мужчинам своей жизни, и обе они были более преданы истине поэзии, чем реальности жизни.

Тем не менее, позвольте мне признать, что если в Иране есть один Фороф Фаррохзад, то в Америке их много, много, много «Фору Фаррохзад». Как переводчик женской поэзии и мировой поэзии, я могу засвидетельствовать, что в Северной Америке и Латинской Америке живут лучшие женщины-поэты в мире.

WV     Кто ваши любимые иранские поэты? Что бы вы посоветовали американской аудитории, не знакомой с иранскими традициями, и что бы вы хотели, чтобы они помнили об иранской поэзии при чтении?

FHM     Первым поэтом, который меня тронул, был шейх Саади (1184-1283). Я учился в старшей школе. Эти его строки были в нашем учебнике:

Листья зеленого дерева
в глазах проницательного
каждая страница — книга из
Божье знание.

Перед домом моего отца был красивый сад. Там было много деревьев и цветов, но до прочтения этого стихотворения я никогда не представлял листья этих деревьев страницами книги, написанной Богом.

Самым главным в поэме Саади для меня был, конечно, не Бог. Сами слова оказали на меня странное влияние. У них была сила промыть мне глаза, чтобы увидеть вещи вокруг меня по-новому. Само стихотворение было знанием. Это было так же красиво, как палец, указывающий на какое-то место назначения, более загадочное и заставляющее задуматься, чем место назначения. Я стал очень жадно читать биографии поэтов вместо того, чтобы читать религиозные книги. В моих глазах они были пророками. После Саади на меня повлияли многие поэты, от Моланы Джаллаледин Руми (1207–1273) до Тахере Саффарзаде (1936-2008).

Я научился у них видеть глазами сердца, а не глазами головы. Думаю, это первый шаг к написанию стихов.

Чтобы познакомить с нашей поэзией американскую аудиторию, не знакомую с иранскими традициями, я должен упомянуть четырех выдающихся поэтов: Хафиза, Саади, Молана и Фердоуси. Их стихи и есть настоящие границы нашей страны; поэтому, читая нашу поэзию, каждый иностранный читатель должен помнить, что наша страна никогда не будет захвачена какой-либо армией просто потому, что иранцы — это поэзия.

WV     Вы опубликовали антологию современной женской поэзии. Какие темы, если таковые имеются, разделяет эта поэзия? Являются ли иранские писательницы более похожими на иранских писателей-мужчин, на писательниц из других стран или на тех и других? Кто ваши любимые поэтессы-женщины?

FHM     Эта антология знакомит с женщинами-поэтами 20-го века, и я выбрала стихи, посвященные важным фрагментам истории 20-го века: Второй мировой войне, подъему коммунизма, сталинской России и различным тоталитарным режимам.

Что касается иранских писательниц, то большинство из них пишут как женщины, поэтому они не похожи на писателей-мужчин. Особенно после Форуг Фаррохзад иранская поэтесса научилась находить свой голос и говорить от имени своих подданных. Среди женщин, пишущих романы, есть прекрасные и сильные писательницы, такие как Зоя Пирзад и Фариба Вафи, но я думаю, что они не сравнимы с великими женщинами-писателями мира, такими как Маргарет Этвуд. Тем не менее, я восхищаюсь такими писателями, как Голи Тарраги, которая пишет об иранских семьях, и ее рассказы — очень яркий и ясный портрет наших лет до и после революции. Среди поэтов у нас есть великие поэты, такие как Симин Бехбахани, Форроу Фаррохзад и профессор доктор Тахере Саффарзаде. Последний недавно умер. Она нашла в Коране настоящую поэзию и перевела ее на английский язык. Этот перевод действительно шедевр.

WV     Какие темы больше всего интересовали современных женщин-поэтов в Иране? Как вы думаете, есть ли у женщин-поэтов во всем мире какая-то особая ответственность или отношение к определенным темам, таким как домашняя жизнь и политика?

FHM     Форуг Фаррохзад в одном из своих знаменитых стихотворений приходит к такому странному выводу, что быть поэтом — это зеленое заблуждение по сравнению с тем, чтобы быть женой и матерью.

Имейте в виду, пожалуйста, что ради поэзии она бросила мужа и маленького сына. После развода и на пике славы и успеха она писала:

Какой пик, какая вершина?

О простые слова обмана Что ты дал мне?
Если бы я воткнул себе в волосы цветок,
Разве он не был бы более манящим
Чем этот обман, чем эта бумажная корона?

Приюти меня, простые целые женщины
Чьи тонкие кончики пальцев
След
Волнующее движение плода под кожей
И в чьих распахнутых кофточках
Воздух всегда смешивается с запахом свежего молока.

Поэма заканчивается этими ужасающими строками:

«Посмотрите,
Вы никогда не прогрессировали,
Ваш был спуск.»

Это было из стихотворения «Зеленое заблуждение» в переводе Майкла Хиллманна.

Я нахожу это стихотворение манифестом женской поэзии: женщина, игнорирующая свою природу, вместо того, чтобы расти, увядает.

Иранская женская поэзия никогда не попадала в колодец феминизма даже благодаря поэзии Форуг Фаррохзад. В своих последних стихах она достигает очень богатой и сильной поэзии, уже не в клетке «я».

На мой взгляд, феминизм — это кладезь личной поэзии, которую такие поэты, как Сильвия Плат и Энн Секстон, все больше и больше углубляли. Я предпочитаю Эдриенн Рич, Эмили Дикенсон или Габриэлу Мистраль. В Иране такие поэты, как Симин Бехбахани и Тахере Саффарзаде, тоже могли выйти за рамки своих личных проблем, и вы можете найти в их поэзии вечные песни самых красивых муз о мире, любви и свободе. Я согласен с Медбх МакГакян, когда она говорит:

Мне очень нравится картина Эмили Бронте, где поднимаются буханки, но мне больше нравится Цветаева, одна дочь живая, другая дочь мертвая, расчищающая непокорное место на кухонном столе. . Быть раздираемым рождением или революцией, или и тем, и другим, и выжить хотя бы какое-то время, является предпосылкой для полного расцвета истинного гения. — Восторг сердца: записная книжка женщин-писательниц

WV     В стихотворении Руми «Пение птиц» Горе говорит поэту, который заявляет, что «печаль сладка»: «Ты разрушил мой бизнес. / Как я могу продать печаль, / когда ты знаешь, что это благословение?» Как поэт, переживший и рождение, и революцию, скажите мне, считаете ли вы печаль благом?

FHM     Я знаю счастье как самый прекрасный аспект совершенства или превосходства. Я даже нахожу в этом истинное значение добродетели. И все же, если мы сможем добраться до него через темные туннели печали, я тоже нахожу это сладким. Эдит Сёдергран, шведская поэтесса (189 г.2 — 1923), написал стихотворение о любви к боли из-за ее сладких плодов, печали:

Знаешь ли ты боль?
Она сильная и крупная, с тайно сжатыми кулаками.
Знаешь ли ты боль? Она с надеждой улыбается, глаза красные от слез.
Боль дает нам все, что нам нужно —
Она дает нам ключи от царства смерти
Она толкает нас через ворота, когда мы еще колеблемся.
Боль крестит детей и бодрствует с матерями
И кует все золотые кольца.
Боль властвует над всем, она разглаживает лоб мыслителя,
Она обвивает драгоценный камень на шее желанной женщины,
Она стоит у двери, когда мужчина уходит от своей любви. ..

У удачи нет песни,
у удачи нет мыслей, у удачи нет ничего.
Подтолкните свою удачу, чтобы она разбилась, ибо удача зла.
Удача мягко приходит в шепоте утра среди спящих кустов,
Удача скользит в светлых образах облаков над глубокими синими глубинами,
Удача — это поле, которое спит в палящем зное полудня,
Или бескрайняя морская гладь под пронизывающими вертикальными лучами,
Удача бессильна, она спит и дышит и ничего не знает…

Что еще дает боль тем, кого она любит?
Она дарит жемчуг и цветы, Она дарит песни и мечты,
Она дарит нам тысячу поцелуев, и все они пусты,
Она дарит нам единственный настоящий поцелуй.
Она дает нам наши странные души и странные желания,
Она дает всем высшее приобретение в жизни:
Любовь, одиночество и лицо смерти.

WV     Расскажите мне о своей писательской жизни: вы поэт, журналист, антолог, интервьюер — вас тянет в разные стороны или разные виды письма пересекаются и вносят свой вклад в каждое из них? Другие? Есть ли у вас любимые?

FHM     Некоторые поэты обращаются с музой поэзии как с рабыней. Она должна идти с ними тень за тенью, чтобы служить им. Поэтому их поэзия бездуховна, полна рутины. Я стараюсь идти своей дорогой, оставив Музе поэзии искать себя. Моя деятельность в качестве переводчика, журналиста, антолога и интервьюера позволяет моему разуму обогащаться и терпеливо ждать возвращения Музы, когда она захочет. Тогда мы сможем наслаждаться обсуждением друг с другом. Я отдаю ей свои мысли, а она отдает мне свои чувства.

WV     Вы также жена и мать. В какой степени эти отношения и ткань повседневной жизни были частью вашей поэзии? Есть ли вообще различия в подходе американских и иранских женщин-поэтов к отношениям между домашним хозяйством и поэзией?

FHM     Повседневная жизнь женщины – это ее царство: посуда, стирка, дети, муж, незавершенные дела и недосягаемое одиночество. Без этого царства женская поэзия — призрак, обреченный на влияние литературы, а не реальных вещей и отношений. Что же касается моей поэзии, то я думаю, что если вы возьмете из нее повседневную жизнь, то в ее теле вы уже не найдете ни капли крови! Даже когда я говорю о политике, мои слова пытаются показать мои переживания как женщины и матери за утраченный покой.

Что касается различий между иранскими и американскими женщинами-поэтами, я нахожу главное различие: иранские женщины пишут, чтобы укрепить узы, в то время как американки пишут, чтобы достичь большей независимости. Обе они мечтают о свободе: иранки в клетке любви и американки в клетке феминизма.

WV     Что вы думаете об отношениях между поэзией и политикой? Есть ли поэт, который вам особенно нравится и который хорошо балансирует между поэзией и политическим содержанием? Не могли бы вы поделиться стихотворением, которое вы написали о материнстве и политике?

FHM     По словам иранского поэта, «поэзия» — это искусство не иметь в виду того, что вы говорите, а «политика» — это искусство не говорить того, что вы имеете в виду. Итак, политическая поэзия — это противоречие в терминах, подобное современному динозавру! или Священная война! или бездетная мать! Вот почему он спрашивает: «О чем политическая поэзия, как не о ломающих логику реалиях?» Я лично находил слова над облаками до войны. Падение бомб с неба изгнало мою поэзию в подвал, где я должен искать убежища. Честно говоря, мои слова никогда больше не могут доверять облакам!

А вот мое стихотворение о материнстве и политике:

Письмо матери-иранки матери-американке

Если в качестве туриста
ваш сын приедет в мою страну
мой сын будет с ним добр
Просто потому что в нашей религии
гость это дар божий
даже если он наш давний враг.
Мы поделимся с ним нашим хлебом
И мы подарим ему
Зеленые тени деревьев
Чтобы ваш сын чувствовал себя как дома
И ходить по улицам с сыном,
Плечом к плечу,
Как добрая сестра
Моя дочь посвятит ему
стихотворение за стихотворением
Дух родной земли
Как Марина Цветаева
Кто посвятил Москву Мандельштаму
Церковь у церкви
А также маленькие голуби, что парят над ними

Если в качестве солдата
Твой сын придет в мою страну
Мой сын будет защитником
Пока у твоего любимого сына нет выбора
Но быть убийцей
И если он, не дай Бог, мой единственный сын, умрет
Мой вздох каждый день будет убивать твоего сына.
Его язык превратится в прах
Потому что он не сказал диктатору нет
Его глаза выпадут из орбит
Потому что они не видели прав человека
И, ​​наконец,
Его сердце будет уделом голодных собак
Просто потому, что агрессор не заслуживает сердца.
Конечно, потому что агрессор не заслуживает сердца.

И кто больше тебя как мать считает
Во власти моего материнского вздоха?
обжигающий вздох, который превращается в невидимый огонь
сильнее ядерных бомб.
гораздо сильнее ядерных бомб.

Тогда, в отсутствие наших любимых сыновей,
у нас с тобой не будет никого, кроме Бога
Того самого Бога, Который заставляет течь молоко
в материнской груди.

(Примечание о «вздохе»: иранцы верят в «вздох» или «ах», глубокий вдох, выражающий печаль. На них производит впечатление вздох угнетенных. Вздохи угнетенных преследуют угнетателя, а угнетатель обречен на наказание. Это произойдет таинственной силой природы. Мы пытаемся предостеречь от жестокости, увещевая: «Его или ее вздох сожжет твою жизнь».)

Среди политических поэтов я восхищаюсь доктором Самуэлем Хазо, Махмудом Дарвишем, Наоми Шихаб Най, Адриенн Рич, Форро Фаррохзад, Тахере Саффарзаде и рядом южноамериканских поэтов.

WV     Ваше стихотворение заканчивается такими строками:

Тогда, в отсутствие наших любимых сыновей,
у вас и у меня не будет никого, кроме Бога
того самого Бога, Который заставляет молоко течь
в материнской груди.

Что вы думаете об отношениях поэзии и религии? Проводите ли вы различие между Богом и религией, между религией и духовностью?

FHM     Я по своей природе не был способен к молитве и смирению. Только через поэзию и литературу я мог достичь метафизики. Впервые я поверила в Бога всем сердцем на следующее утро после рождения ребенка. Я обнаружил, что моя грудь полна молока. Какое странное чувство! Мне нужно было встать и помолиться. Я никогда не забывал то утро.

Много лет я собирался описать этот момент в стихотворении, но не мог. Написав вышеприведенное стихотворение (письмо матери-иранки к матери-американке), во второй строфе, с истечением крови, я вспомнил протекание молока, и не удержался, чтобы поставить точку именем Бога. .

Как мать я уверена, что Божье послание — это духовность. Он хочет, чтобы мы обогащали свой дух вместо того, чтобы проявлять нетерпимость по отношению к нашим религиозным идеям.

WV     Как вы думаете, играют ли женщины-поэты во всем мире какую-то особую роль по отношению к поэзии или друг к другу? Каким образом Wom-Po облегчает эту роль? Есть ли какие-либо изменения, которые могли бы помочь Wom-Po лучше служить женщинам-поэтам, которые не живут в Соединенных Штатах?

FHM     Без женщин поэзия теряет свой источник. Члены Wom-Po с востока на запад придают ему глубину и яркость, обмениваясь своим опытом. Любые политические предубеждения или социальные предрассудки замутят эту прозрачную воду.

Что касается последней части вашего вопроса: если Вом-По хочет помочь женщинам-поэтам, которые не живут в Америке, сначала она должна помочь своим американским членам, поощряя их быть смелыми как поэты. Одна Вом-По написала мне письмо, когда я попросил у нее разрешения опубликовать свое интервью с ней в Иране, и она беспокоилась, что, если Америка начнет войну с Ираном и ее чувства появятся в иранской прессе, ее комментарии могут быть истолковано как антиамериканская пропаганда и навлечь на нее неприятности. Что означает такое послание, как не это: Пусть поэзия будет девизом, а не честным делом, связанным с нашей реальной жизнью.

WV     Насколько хорошо, по вашему мнению, антология Letters to the World представляет женщин-поэтов со всего мира?

FHM     Мне нужно больше времени, чтобы прочитать все стихи, но я нашел в этом сборнике сильные произведения. Самым ценным аспектом этого является его мирное послание. Надо иметь в виду, что она была опубликована в то время, когда американские политики разделили мир на две группы: тех, кто с нами, и тех, кто не с нами. Эта антология, в которой публикуются стихи со всего мира, от Америки до Ирана, сопротивлялась тому, чтобы некоторые народы считались врагами. Letters to the World действительно прекрасный символ вселенной!

WV     Вы любите путешествовать? Какое место вы больше всего хотели бы посетить за пределами Ирана, где вы никогда не были?

FHM     Я предпочитаю уголок своего уединения и свои книги всем странам. В прошлый раз, когда я путешествовал, в аэропорту Женевы меня отделили от других пассажиров, потому что я был иранцем. Все красоты этого города померкли в моих глазах. Я мог остаться на три месяца, но через неделю вернулся на свою невинную родину, где она оказалась втянутой в навязанную Америкой войну.

Я только хотел бы посетить могилу Марины Цветаевой в России, неизвестной в братской могиле.

 


Примечание редактора: Думаете о покупке Letters to the World или другой книги сегодня? Пожалуйста, нажмите на ссылку обложки книги выше. Как партнер Amazon, Eclectica Magazine получает небольшой процент от соответствующих требованиям покупок, сделанных после того, как читатель перейдет на Amazon, используя любую из наших ссылок на обложку книги. Это безболезненный способ внести свой вклад в наш рост и успех. Спасибо за помощь!

 

Биография Иосиф Бродский | Русская поэзия

Иосиф Бродский (1940-1996) родился в Ленинграде в 1940 году. Не имея направления в жесткой школьной системе, он бросил школу примерно в пятнадцать лет, затем устроился на черную работу в Ленинграде, путешествовал по России с геологическими экспедициями. В те ранние годы он самостоятельно выучил английский и польский языки, переводя на русский язык произведения Джона Донна, английского поэта XVII века, и Чеслава Милоша, современного польского поэта. Он также начал писать стихи и выступал на публичных чтениях в Ленинграде. Как предположил в ретроспективе близкий друг Бродского и проницательный ученый Лев Лосев, ранние переживания Бродского стали основным источником его повторяющихся тем одиночества и отчуждения, а также изгнания и потери — буквального и метафорического (Лосефф 2010: 46). В 19В 61 год Бродский познакомился с Анной Ахматовой, которая за несколько лет до своей смерти в 1966 году стала его наставником.

В 1964 году советские власти преследовали Иосифа Бродского за «злостное тунеядство», привлекали его к суду и обвиняли в отсутствии постоянной работы. Вот отрывок из записей, которые журналист Фрида Вигдорова тайно сделала во время суда: «Судья спросил: «Кто признал вас поэтом? Кто зачислил вас в ряды поэтов?» — «Никто, — ответил Бродский, — кто зачислил меня в ряды рода человеческого?» …Судья назвал Бродского «лжепоэтом в вельветовых штанах», не выполнившим «конституционный долг честно трудиться на благо Родины». Под конвоем полиции Бродский был отправлен в психиатрическую больницу для определения его вменяемости. Его философская поэма Горбунов и Горчаков отражают его личный опыт убежища. Судебные психиатры признали Бродского вменяемым, и он вернулся в суд. Суд первой инстанции признал его виновным, заявив, что серия случайных заработков и роль поэта и переводчика «не являются достаточным вкладом в общество». За «тунеядство» Бродский был приговорен к пяти годам каторжных работ. После письменных протестов видных литераторов приговор был смягчен и сослан в глухую станицу Норенскую Архангельской области, в трехстах пятидесяти верстах от Ленинграда.

Бродский вернулся в Ленинград в декабре 1965 года и продолжил писать стихи. Многие его произведения были переведены на немецкий, французский и английский языки и изданы за границей или распространялись в СССР тайным самиздатом до 1987 года. В 1967 году четыре стихотворения Бродского были опубликованы в ленинградских антологиях. Его первый сборник Verses and Poems был опубликован издательством Inter-Language Literary Associates в Вашингтоне в 1965 г., Elegy to John Donne and Other Poems был опубликован в Лондоне в 1919 г.67 от Longmans Green, а A Stop in the Desert был выпущен в 1970 году издательством Chekhov Publishing в Нью-Йорке. Преследуемый за свою поэзию и еврейское происхождение, ему было отказано в разрешении на поездку. В 1972 году к нему в квартиру ворвались чиновники, забрали документы, после чего власти объявили его нечеловеком и предложили ему эмигрировать в Израиль.

После остановки в Вене Бродский отправился в США, где поселился в Анн-Арборе. С помощью поэта Одена и Проффера он на год стал поэтом-резидентом Мичиганского университета. После этого он занимал ряд академических должностей: приглашенный профессор в Квинс-колледже (1973–74), Колледж Смита, Колумбийский университет и Кембриджский университет. Он был профессором литературы Эндрю Меллона и профессором литературы Five College в колледже Маунт-Холиок. В 1977 году он стал гражданином США.

В США он продолжал писать стихи, часто писая по-русски и переводя собственные произведения на английский. В 1980 году он начал публиковать свои первые автопереводы. В 1986 году его сборник эссе « Меньше одного » получил Национальную премию книжных критиков за критику, а Оксфордский университет присвоил ему звание почетного доктора литературы. Его собственные убеждения радикально изменились между его юношеской карьерой в России, когда он был молодым поэтом с исключительными возможностями, и его более поздним этапом в Америке. В своей более поздней карьере им восхищались за его способность использовать сложный ритм и размер и обширную игру слов для решения таких вечных проблем, как человек и природа, любовь и смерть, боль, хрупкость человеческих достижений и привязанностей, драгоценность привилегированный момент. Бродского обычно хвалили за то, что он писал как на английском, так и на русском языках, за его обширное знание западных поэтических традиций и владение многочисленными стихотворными формами, которые он черпал из классических тем.

В молодости он находился под влиянием поэзии Осипа Мандельштама и Марины Цветаевой, американского поэта Роберта Фроста и немецкого писателя Райнера Марии Рильке. Уже будучи зрелым поэтом, он восхищался поэзией американского поэта британского происхождения У. Г. Одена, ставшего другом и наставником Бродского.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *