Содержание
Произведения детей-аутистов, а также стихи Марины Цветаевой // Смотрим
Произведения детей-аутистов, а также стихи Марины Цветаевой // Смотрим
Профиль
23 августа 2015, 15:00
Трансляция из парка Сокольники.
Читаем стихи и афоризмы Сони Шаталовой и рассказы Коли Голышева. Сигуте Ах. «Амвросий, Муркис и Ангел». Марина Цветаева «Я хотела бы жить с вами в маленьком городе».
Также Ксения рассказала о волонтерской работе, в том числе с инвалидами. О семье. Последние работы в театре и благотворительном фонде. Что Ксения читает своей дочке?
Ксения
Алферова
Ксения Алферова
Смотрим всё
Авто-геолокация
Марина Цветаева (фото) — биография, личная жизнь, гибель.
Стихи
Содержание статьи
- Мур…
- НКВД и «белоэмигрантка»
- В качестве бреда
- Героизм души — жить
- Творчество и жизнь
- Стихи Марины Цветаевой
- Реквием
- Читать другие материалы о Марине Цветаевой на Правмире:
- Видео. Чулпан Хаматова читает стихи Марины Цветаевой:
Жили-были муж, жена и трое детей – эта фраза может стать началом семейного идилистического рассказа. Только вот… Таких рассказов в первой половине двадцатого века в России почти не было. По большей части — трагедии. И они очень похожи друг на друга. Неважно, происходили ли они в семье крестьянина или большого поэта.
Сергей Эфрон и Марина Цветаева. 1911 год
У Марины Цветаевой и Сергея Эфрона было как раз трое детей. Вторая дочка, Ирина, совсем крохой умерла в голодной и холодной Москве во время Гражданской войны. Сергея Эфрона расстреляли «органы» в октябре 1941 года. Старшая дочь, Ариадна, арестованная вместе с отцом, после лагеря и ссылки была реабилитирована и смогла вернуться в Москву лишь в 1955 году – больной женщиной.
Младший сын Георгий Эфрон погиб в 1944 году – получил смертельное ранение во время боя.
Сама Марина Цветаева ушла из жизни 31 августа 1941 года.
О черная гора,
Затмившая — весь свет!
Пора — пора — пора
Творцу вернуть билет.
Эти строчки написаны весной 1939 года.
Но это было творчество, в том числе — реакция поэта на то, что началось в Европе с приходом фашизма. Цветаева жила – ей надо было помогать близким, которым без нее – никак. Она писала.
До гибели в маленьком городке Елабуга оставалось еще два года…
До этого будет возвращение на Родину в июне 1939. Вернее, в СССР, в незнакомую страну с новыми непонятными реалиями. Той России, в которой она родилась, в которой ее отец, Иван Владимирович Цветаев организовывал свой музей – не было. Вот строки 1932 года:
С фонарем обшарьте
Весь подлунный свет!
Той страны — на карте
Нет, в пространстве — нет.
(…)
Той, где на монетах —
Молодость моя —
Той России — нету.
— Как и той меня.
Марина Цветаева: лучшие стихи
Возвращаться Цветаева не хотела. Она следовала – за мужем и дочерью. Не хотела, видимо, предчувствуя, что будет в дальнейшем. Предчувствия поэтов и писателей часто сбываются, только вот никто не прислушивается… А в дальнейшем был арест мужа – Сергея Эфрона, арест дочери Ариадны – молодой, солнечной, только влетающей в жизнь.
Потом – скитание по квартирам вместе с сыном-подростком, поиск литературного заработка (хоть какого!). Начало Великой Отечественной войны, когда Цветаевой казалось, что все кончено. Она буквально потеряла голову от страха.
8 августа Марина Ивановна вместе с сыном поехала в эвакуацию – в Елабугу. К месту своей гибели.
Существует несколько версий причины, по которой Марина Цветаева ушла из жизни.
Мур…
Первую высказала сестра Марина Ивановны – Анастасия Ивановна Цветаева. Виновным в смерти сестры она считает ее сына – шестнадцатилетнего Георгия Эфрона, которого домашние называли Мур.
Цветаева так ждала мальчика, и наконец родился сын. Его она воспитывала иначе, чем старшую, Алю. Баловала, была менее требовательна. «Марина исступленно любила Мура», — так говорили видевшие ее в 1939 – 1941 годах.
Понятно, что после ареста дочери и мужа, Цветаева еще больше стала опекать сына и переживать за него. А сыну, избалованному шестнадцатилетнему мальчику, это не нравилось. Шестнадцать лет – трудный возраст. Марина Ивановна и Мур часто ссорились (хотя ссоры между родителями и детьми-подростками – дело самое обычное, думаю, с этим согласятся многие родители).
Марина Цветаева с сыном. 1930-ые годы
Можно понять, что после жизни за границей и в Москве Елабуга с маленькими деревянными домиками не очень приглянулась подростку. И он не скрывал этого.
По мнению Анастасии Ивановны, последней каплей стала брошенная Муром в порыве раздражения фраза: «Кого-то из нас вынесут отсюда вперед ногами». Цветаева решает встать между сыном и смертью, решает уйти, дав ему дорогу.
Неужели же все так просто? Неужели Цветаева, вырастившая дочь (с которой в подростковом возрасте тоже было очень даже непросто), не знала сложностей «переходного периода»? Как можно обвинять шестнадцатилетнего мальчика, пусть и развитого не по годам, в гибели взрослой, уже столько пережившей женщины? И стоит ли винить Мура, что он не пришел взглянуть на умершую? «Я хочу запомнить ее живой», — разве эта его фраза говорит о том, что его не тронула смерть матери? Вообще внутреннее, невидимое для других страдание – тяжелей.
Обвинительная оценка подростка, увы, встречается и после Анастасии Ивановны. Например, Виктор Соснора: «Сын, парижский молокосос, считал себя выше Цветаевой как поэт, ненавидел мать за то, что их выслали в Елабугу, и дразнил ее». Странно слышать такие слова от взрослого, очень взрослого человека…
НКВД и «белоэмигрантка»
Другая версия заключается в том, что Марине Цветаевой предложили сотрудничать с НКВД. Ее впервые высказал Кирилл Хенкин, а в дальнейшем развила ее Ирма Кудрова сначала в газетной статье, а затем, уже более дополнено в книге «Гибель Марины Цветаевой».
Возможно, сразу по приезде в Елабугу ее вызвал к себе местный уполномоченный «органов». Чекист, видимо, рассудил так: «Эвакуированная, жила в Париже, значит, в Елабуге ей не очень понравится. Значит, вокруг организуется круг недовольных. Можно будет выявлять «врагов» и состряпать «дело». А возможно, пришло в Елабугу «дело» семьи Эфрон с указанием на то, что она была связана с «органами».
Елабуга, 1940-ые годы
В дневнике Мура написано, что 20 августа Цветаева была в Елабужском горсовете – искала работу. Работы там для нее не оказалось, кроме переводчицы с немецкого в НКВД… Интересный момент. Не могло же НКВД доверить набор кадров для себя другому учреждению? Может быть, в этот день Цветаева была не в горисполкоме, а в НКВД? Просто не стала во все посвящать сына…
Для чего Цветаева нужна была «органам»? Что могла полезного сообщить? Но разве все дела «организации» велись строго с разумной точки зрения? Притом биография у Цветаевой очень уж подходящая: сама – «белоэмигрантка», близкие – «враги народа». Женщина в чужом городе с единственным близким человеком – сыном. Благодатная почва для шантажа.
Некий Сизов, который обнаружился спустя годы после смерти Цветаевой, рассказал интересный факт. В 1941 году в Елабужском пединституте он преподавал физкультуру. Однажды на улице он встретил Марину Ивановну и та попросила его помочь ей подыскать комнату, пояснив, что с хозяйкой нынешней комнаты они «не в ладу». «Хозяйка» — Бродельщикова – высказалась в том же духе: «Пайка у них нет, да еще приходят эти с Набережной (НКВД), бумаги смотрят, когда ее нет, да меня расспрашивают, кто к ней ходит, да о чем говорит».
Затем Цветаева ездила в Чистополь, думая остаться там. В конце концов, вопрос о прописке решился положительно. Но радости от этого у Марины Ивановны почему-то не было. Говорила, что не сможет найти комнату. «А если и найду, мне не дадут работы, мне не на что будет жить», — замечала она. Она могла бы сказать «я не найду работы», а сказала: «Мне не дадут». Кто – не даст? Это тоже наталкивает тех, кто придерживается этой версии, на мысль, что без НКВД здесь не обошлось.
Видимо, в Елабуге Цветаева своими опасениями (если они были) не делилась ни с кем. А за время поездки в Чистополь могла понять, что от всевидящих чекистов не скроешься. Принять предложение, доносить – она не могла. Что бывает в случаях отказа – ей ли было не знать. Тупик.
В качестве бреда
Еще одну версию даже версией назвать нельзя. Поскольку воспринимается бредом. Но раз существует – не обойдешь. Всегда находились люди, готовые, чтоб хоть как-то оторвать славу у великих, коснуться «жареного». Пусть и не существующего. Главное – броско изложить.
Так вот, по этой версии, причина гибели Цветаевой вовсе не психологические проблемы, не бытовая неустроенность поэта, а – ее отношение к сыну — как Федры – к Ипполиту.
Один из тех, кто ее излагает с давних пор и придерживается – Борис Парамонов – писатель, публицист, автор радио «Свобода».
Он «анализирует» стихи поэта под каким-то своим взглядом, с высоты своего мировидения и отыскивает в них то, что другим читателям и исследователям не обнаружить при всем их желании.
Героизм души — жить
Еще одной версии придерживается Мария Белкина – автор одной из ранних книг о последних годах жизни поэта.
Цветаева шла к гибели всю жизнь. Неважно, что это случилось 31 августа 1941 года. Могло быть и гораздо раньше. Недаром же она писала после смерти Маяковского: «Самоубийство – не там, где его видят, и длится оно не спуск курка». Всего-навсего 31-го никого не было дома, а обычно изба полна народу. Вдруг случай – осталась одна, вот и воспользовалась им.
Марина Цветаева: версии гибели
Первая попытка самоубийства у Цветаевой была в 16 лет. Но это и метания подросткового возраста, и эпоха. Кто тогда, в начале ХХ века не стрелялся? Материальные проблемы, бедность (вспомним того же Горького), несчастная любовь и – дуло к виску. Как страшно ни звучит, но – «в контексте эпохи». К счастью, пистолет тогда дал осечку.
Жизнь, по мнению Белкиной, давила на Цветаеву постоянно, хоть и с разной силой. Осенью 1940 года она записывала: «Никто не видит – не понимает, что я год уже (приблизительно) ищу глазами крюк. Я год примеряю смерть».
А вот еще раньше, еще в Париже: «Я хотела бы умереть, но приходится жить для Мура».
Постоянная неустроенность жизни, неуют медленно, но верно делали свое дело: «Жизнь, что я видела от нее кроме помоев и помоек…»
Ей не было места в эмиграции, не было места на Родине. В современности вообще.
Когда началась война, Цветаева говорила, что очень бы хотела поменяться местами с Маяковским. А плывя на пароходе в Елабугу, стоя на борту парохода, она говорила: «Вот так – один шаг, и все кончено». То есть она постоянно ощущала себя на грани.
К тому же ей надо было жить ради чего-то. Самое главное – стихи. Но, вернувшись в СССР, она их практически не писала. Не менее важно – семья, за которую всегда чувствовала ответственность, в которой всегда была главной «добытчицей». Но семьи нет: она ничего не может сделать для дочери и мужа. Еще в 1940 году она была нужна, а сейчас даже на кусок хлеба для Мура заработать не может.
Как-то Цветаева сказала: «Героизм души – жить, героизм тела – умереть». Героизм души был исчерпан. Да и что ее ждало в будущем? Ее, «белоэмигрантку», не признающую никакой политики? К тому же она бы узнала о смерти мужа…
Творчество и жизнь
Высказывания поэта, а тем более его творчество – это одно. Особое пространство. И оно буквально, напрямую, примитивно не пересекается с жизнью, которая часто не благосклонна к поэтам. Но они все-таки живут и – творят. Ведь жила же Цветаева (и писала!) в послереволюционной Москве, несмотря на голод и холод, на разлуку с мужем (даже не зная – жив ли он), несмотря на смерть младшей дочери и на страх потерять старшую…
То, что случается здесь, в нашем измерении, работает уже по-другому. Да, все, о чем говорилось выше в статье (кроме выводов-версий), вся тяготы и боли – это копилось, накапливалось, наваливалось, стремясь раздавить. Особенно события последних двух лет. Но вряд ли это могло привести к спокойному, что называется в здравом уме и твердой памяти решению – покончить собой. Тяготы истощили нервную систему Цветаевой (тем более у поэтов – особый душевный строй).
Вряд ли она была психически здорова в момент своей гибели. И сама понимала это, что видно в предсмертной записке, обращенной к сыну (выделено мной– Оксана Головко): «Мурлыга! Прости меня, но дальше было бы хуже. Я тяжело больна, это уже не я. Люблю тебя безумно. Пойми, что я больше не могла жить. Передай папе и Але — если увидишь — что любила их до последней минуты и объясни, что попала в тупик».
Стихи Марины Цветаевой
Реквием
Уж сколько их упало в эту бездну,
Разверзтую вдали!
Настанет день, когда и я исчезну
С поверхности земли.
Застынет все, что пело и боролось,
Сияло и рвалось.
И зелень глаз моих, и нежный голос,
И золото волос.
И будет жизнь с ее насущным хлебом,
С забывчивостью дня.
И будет все – как будто бы под небом
И не было меня!
Изменчивой, как дети, в каждой мине,
И так недолго злой,
Любившей час, когда дрова в камине
Становятся золой.
Виолончель, и кавалькады в чаще,
И колокол в селе…
– Меня, такой живой и настоящей
На ласковой земле!
К вам всем – что мне, ни в чем не знавшей меры,
Чужие и свои?!-
Я обращаюсь с требованьем веры
И с просьбой о любви.
И день и ночь, и письменно и устно:
За правду да и нет,
За то, что мне так часто – слишком грустно
И только двадцать лет,
За то, что мне прямая неизбежность –
Прощение обид,
За всю мою безудержную нежность
И слишком гордый вид,
За быстроту стремительных событий,
За правду, за игру…
– Послушайте!- Еще меня любите
За то, что я умру.
***
Вечерний дым над городом возник,
Куда-то вдаль покорно шли вагоны,
Вдруг промелькнул, прозрачней анемоны,
В одном из окон полудетский лик.
На веках тень. Подобием короны
Лежали кудри… Я сдержала крик:
Мне стало ясно в этот краткий миг,
Что пробуждают мертвых наши стоны.
С той девушкой у темного окна
— Виденьем рая в сутолке вокзальной —
Не раз встречалась я в долинах сна.
Но почему была она печальной?
Чего искал прозрачный силуэт?
Быть может ей — и в небе счастья нет?
***
Вы, идущие мимо меня
К не моим и сомнительным чарам, —
Если б знали вы, сколько огня,
Сколько жизни, растраченной даром,
И какой героический пыл
На случайную тень и на шорох…
И как сердце мне испепелил
Этот даром истраченный порох.
О, летящие в ночь поезда,
Уносящие сон на вокзале…
Впрочем, знаю я, что и тогда
Не узнали бы вы — если б знали —
Почему мои речи резки
В вечном дыме моей папиросы,—
Сколько темной и грозной тоски
В голове моей светловолосой.
***
Мне нравится, что вы больны не мной,
Мне нравится, что я больна не вами,
Что никогда тяжелый шар земной
Не уплывет под нашими ногами.
Мне нравится, что можно быть смешной –
Распущенной – и не играть словами,
И не краснеть удушливой волной,
Слегка соприкоснувшись рукавами.
Мне нравится еще, что вы при мне
Спокойно обнимаете другую,
Не прочите мне в адовом огне
Гореть за то, что я не вас целую.
Что имя нежное мое, мой нежный, не
Упоминаете ни днем, ни ночью – всуе…
Что никогда в церковной тишине
Не пропоют над нами: аллилуйя!
Спасибо вам и сердцем и рукой
За то, что вы меня – не зная сами! –
Так любите: за мой ночной покой,
За редкость встреч закатными часами,
За наши не-гулянья под луной,
За солнце, не у нас над головами,-
За то, что вы больны – увы! – не мной,
За то, что я больна – увы! – не вами!
***
Под лаской плюшевого пледа
Вчерашний вызываю сон.
Что это было? — Чья победа? —
Кто побежден?
Все передумываю снова,
Всем перемучиваюсь вновь.
В том, для чего не знаю слова,
Была ль любовь?
Кто был охотник? — Кто — добыча?
Все дьявольски-наоборот!
Что понял, длительно мурлыча,
Сибирский кот?
В том поединке своеволий
Кто, в чьей руке был только мяч?
Чье сердце — Ваше ли, мое ли
Летело вскачь?
И все-таки — что ж это было?
Чего так хочется и жаль?
Так и не знаю: победила ль?
Побеждена ль?
Читать другие материалы о Марине Цветаевой на Правмире:
- Легко обо мне подумай… К 120-летию Марины Цветаевой
- [+ Видео] Чулпан Хаматова о Марине Цветаевой
Видео. Чулпан Хаматова читает стихи Марины Цветаевой:
О Марине Цветаевой:
youtube.com/embed/C_pcyA9LfmM?feature=oembed» frameborder=»0″ allow=»accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture» allowfullscreen=»»>
Поскольку вы здесь…
У нас есть небольшая просьба. Эту историю удалось рассказать благодаря поддержке читателей. Даже самое небольшое ежемесячное пожертвование помогает работать редакции и создавать важные материалы для людей.
Сейчас ваша помощь нужна как никогда.
о Москве в год чумы, стихи Марины Цветаевой в переводе с русского Кристофера Уайта – На дамбе
Марина Цветаева (1892-1941) опубликовала свою первую книгу стихов, Вечерний альбом, в возрасте 18 лет в 1910 году Хотя ее вторая книга « вехи, » вышла в 1921 году, в нее не вошло большинство стихов, написанных в промежутке, «возможно, в самые продуктивные [годы] за всю ее карьеру», по словам ее последнего переводчика Кристофера Уайта. Москва в чумном году собирает 178 таких произведений: короткие лирические стихотворения, отрывки и эпиграммы. Многие из них никогда не переводились на английский язык.
Ее продуктивность в течение этого десятилетия тем более поразительна в свете условий, с которыми она столкнулась. Когда 24 октября 1917 года в Петрограде произошел большевистский переворот, Цветаева находилась в Крыму. Отстраненная по темпераменту от политики, она устремилась в Москву, где ее муж, Сергей Эфрон, сражался на улицах против восстания. Вскоре он ушел с контрреволюционными силами. Цветаева выросла в преимуществах жизни среднего класса, но теперь она и две ее маленькие дочери оказались в бедном городе с небольшими деньгами, едой и топливом.
Виктория Швейцер, биограф Цветаевой, отмечает, что поэт считал, что революция «вывела на поверхность все плохое и темное в душах людей, что за благовидными большевистскими лозунгами скрывалась ложь и жестокость, и они подействовали на Цветаеву так же сильно, как ощущения голода, холода и страха». Это мир, к которому она обращается в первой части «Памяти А.А. Стахович»:
Не закрытие пекарни на семь
замков и не обледенение печей вызвало
ты, дворянин России, в могилу
с совершенной осанкой и барской походкой!
Судьба распорядилась своим чередом. Старый мир пылал.
Рубить дрова приходилось придворным. У мафии
был свой расцвет… Рядом с вами
Еще можно было дышать восемнадцатым веком.
Толпа срывала крыши с дворцов
Чтобы получить в свои руки то, чего она жаждала, пока
Среди всеобщей разрухи ты
Научила юношей maintien, tenue и bon ton
Ее реакция на события не понравилась Осипу Мандельштаму, с которым она была близка в 1916 году. дурной вкус и историческая фальшь», предпочитая поэзию, предлагающую философское объяснение гражданской войны в России. (Очерк Цветаевой «Поэты с историей и поэты без истории» доказывает, что ее историческое мышление было столь же острым, как и у Мандельштама.) Но Уайт отмечает, что, изображая в своих стихах суровость московской жизни, Цветаева руководствовалась «моментами предельной, пронзительное счастье», дикая и смелая настойчивость в том, чтобы смотреть на вещи по-своему. Он цитирует ее блокнот:
Лишение свободы может показаться бесконечно уютным, чем-то вроде сна. В эти дни я живу именно так, как выбираю: одно стихотворение — чердак! – небо рядом, вместе с детьми, игрушки Ирины, книги Алины – самовар, топор, корзина с картошкой – вот главные действующие лица в игре жизни! Мои книги, мои блокноты, лужа с протекающей крыши или солнечный луч, растекающийся по комнате – это вне времени, это может быть любое время и любое место – присутствуют вечные вещи: мать и дети, поэт и чердак.
Она также написала: «В 1919 году людей ничему не удивишь: самое подходящее время для моей жизни… Я обожаю 1919 год, потому что играю в него». Это подразумеваемое, если не преобладающее чувство в большинстве стихотворений о чуме. Как говорит Уайт, «ей удалось, так сказать, созерцать жизнь в год чумы не с того конца телескопа, раскрыть ее символическое, образцовое качество». Она «играла» в создании или восприятии ауры отчаяния. Кроме того, она писала пьесы и наблюдала за их постановкой. Вы можете услышать изобилие в двадцать третьей части «Playacting» (ниже):
Несмотря на свою уникальность, солнце проходит через каждый город.
Солнце принадлежит мне. Никому не отдам
Час, луч, взгляд.
Пусть города погибнут в бесконечной ночи!
Это в моих руках! Просто позвольте ему продолжать вращаться!
Хоть обожгу руки, губы и сердце!
Потерянный в вечной ночи… Я сбиваюсь с пути.
Никому не отдам тебя, мое солнышко!
Затем в 1920 году в детском доме от недоедания умерла ее дочь Ирина. Годы чумы закончились в 1922 году разгромом Белой армии, в которой служил Эфрон. Три тома Цветаевой были изданы в том же году в России, как раз тогда, когда события вынудили ее уехать в Берлин, где она присоединилась к Эфрону. Прожив три года в Праге, она переехала в Париж, где оставалась до 1941 года и своего судьбоносного возвращения в Советский Союз.
В годы чумы ее полутораэтажная квартира превратилась, по ее словам, в «кораблекрушение». Приехали коммунисты и затолкали ее в отдельную комнату. Цветаева записала в своей записной книжке (цитата по Швейцеру): «Мои жестокосердые друзья! Если бы только вместо того, чтобы угощать меня пирожными за своим чайным столом, вы бы дали мне хоть кусочек хлеба на завтрашнее утро. Но это моя вина. Я слишком много смеюсь, когда нахожусь в компании. И вообще, когда ты выйдешь из комнаты, я украду твой хлеб.
В январе 1920 года она написала эту короткую лирику:
Рожденная развратом и разлукой,
Я простираю руки ко всем.
Ресницы трепещут, я дергаю
край всех юношеских пальто.
Звучит голос: Мариула, вперед!
И я всех отталкиваю.
[Опубликовано Archipelago Books 12 августа 2015 г., 180 страниц, 18 долларов в мягкой обложке]
«Каждый стих — дитя любви» Марины Цветаевой. – Poethead
25 булавок в пакете женщин-создателей, Субботняя женщина-поэт, Изображения, Перевод поэзии, Перевод
Крис Мюррей
Каждый стих — дитя любви.
Каждый стих — дитя любви,
Нищий ублюдок,
Первенец — ветер над головой —
Оставленный спящим у дороги.
В сердце есть пропасть и мост,
В сердце есть благословение и горе.
Кто его отец? Вассал?
Может быть, сюзерен или вор.
Марина Цветаева
Я Знаю Истину
Я знаю правду – забудь все остальные истины!
Никому на земле не нужно бороться.
Смотри – вечер, смотри, близится ночь:
что скажешь, поэты, влюбленные, полководцы?
Ветер сейчас ровный, земля мокрая от росы,
буря звезд в небе сменится тишиной.
И скоро все мы будем спать под землей, мы
, которые никогда не давали друг другу спать над ней.
«Я знаю правду» Цветаева (1915). Перевод Элейн Файнштейн.
Приведенная выше ссылка ведет на страницу Цветаевой в Википедии. На этой неделе в новостях и заявлениях говорится, что убийца Анны Политковской сейчас находится за решеткой. Изучая и напоминая себе о мелочах, которые я сделал на момент ее смерти в 2006 году, читая и связываясь с IWMF и публикуя о насилии в отношении женщин-писателей и журналистов, я наткнулся на несколько статей о стихах, музыке и протестах от тех людей, на которых повлияло письмо Политковской. Интересно, что произведения Цветаевой читались на публичных акциях и органично вкручивались в музыкальные трибьюты. Я подумал сегодня опубликовать здесь два стихотворения как памятник двум русским писательницам.
http://blog.amnestyusa.org/waronterror/anna-politkovskayas-killer-finally-behind-bars/
Нравится:
Нравится Загрузка…
Субботняя женщина Поэт Анна Политковская Элейн Файнштейн Марина Цветаева поэзия Женское письмо на английском Ресурсы писателей
Поиск Поэтхед
Ищи:
Перевести этот сайт
Заказать «Золотой друг» 💛
Нажмите на это изображение, чтобы заказать «Золотой друг»
«Создание логова Сивиллы Рен» © Salma Ahmad Caller, 2018
Лучшие сообщения и страницы
- «Пурда I» Имтиаза Дхаркера.
- Современные ирландские женщины-поэты 2008-2021
- Современные ирландские женщины-поэты
- «Ceatrúintí Mháire Ní Ógáin» и «A fhir dar fhulaingeas» Майре Мхакана tSaoi Трансформации» Сказки Энн Секстон
- «Семя» Паулы Михан
- «Басня» и «О, вишневые деревья, вы слишком белы для моего сердца» Дорис Лессинг
- «Овцы в тумане» Сильвии Плат.
- Стихи Дорис Лессинг.
Аудиопоэзия / визуальная поэзия / кино и телевидение
- Элис Освальд – Интервью с водой
- Элис Освальд — Линии
- Элис Освальд – Искусство эрозии
- Элис Освальд – От имени гальки
- «Заклинания почитания, унижения и защиты неукротимой перемещенной, потерявшей свое место женщины»
- Ящик Эмили Дикинсон в PENNSOUND
- Фигура речи JLM Morton
- Fornoff — Наоборот «спасибо»
- HD — Елена в Египте (Пенсаунд)
- Архив чтения ирландской поэзии
- Кевин Бейтман представляет
- Королевский университет, Белфаст, Аудиотека
- Цифровой архив Центра Симуса Хини
- Сина Кейрас читает «Я не леди, Лазарь»
- Сильвия Плат беседует с Питером Орром о своей поэзии
- тест.pptx
- Сеансы на чердаке
Загрузки [Поэзия в формате PDF]
- «Dordéan, do Chroí Колибри, твое сердце» Дурианн Ни Гриофа
- «Иезавель» Анамарии Кроу Серрано
- «Облик в игре» (несмываемый | австралийский доллар)
- «Добро пожаловать, щегол» для Аслы Эрдоган
- 6 стихов от MOTHERBABYHOME в последнем выпуске Blackbox Manifold
- Иерархия залов (2018)
- тысяча молитв (Энн Секстон)
- «гнездо странных прозрений в невидимой кошачьей колыбели» от Jax NTP
- Костяной роговой камень (Музейные экспонаты) Тима Миллера [PDF]
- Дейли, Кэтрин: In Medias Res: пять стихотворений, свободно адаптированных из Маргариты Порете
- Гертруда Стайн: Полное собрание сочинений (2017)
- HD: Гелиодора и другие стихи ISSUU
- HD: Гелиодора и другие стихи [PDF]
- Ханна Вайнер и Чарльз Бернштейн Intv. для LINEbreak [PDF]
- Ханна Вайнер из журнала «Затмение»
- Ханна Вайнер: Кодовые стихи из Международного свода сигналов для использования всеми нациями (1982)
- Неизгладимое – Проблема бегства от реальности
- Интервью и стихи в Bangor Literary Journal
- Аутпорты | Антология Longbarrow Press [PDF]
- Бунт Гвендолин Брукс
- Без корней — Дженнифер Мэтьюз
- Сина Кейрас «Я не леди, Лазарь»
- Нежные пуговицы (1928 | Переход)
- Нежные пуговицы | Гертруда Стайн (1914)
- Три красных штучки (скачать)
Эссе
- «Привлекательность» Дон Миранда Шерратт-Бадо
- «Облик в игре» (несмываемый | австралийский доллар)
- «Кудрявый тимьян» HD (Хильда Дулиттл)
- Современная встреча с «Фебусом Абьератом»; О романе Ивана Боланда «Феба больше нет, все прошло, его путешествие окончено»
- Катриона Кроу – Свидетельство цветения
- Кружение отсутствующего центра: поэтика Джоанны Маргарет Пол (Сай Мэтьюз)
- Очевидная предвзятость СМИ при голосовании: Оксфордский профессор поэзии, 2015 г. (ViDA)
- Малоизвестная поэзия Дорис Лессинг – женщины-писательницы, женские книги
- Поэтика гурлеска Дороти Моллой
- Четыре голоса против отсутствия женщин в ирландской поэзии
- Гертруда Стайн: Полное собрание сочинений (2017)
- Я поэт без пейзажа, женщина-поэт без повествовательного наследия. (Ирландское время)
- Кэти Д’Арси – Размышление об Ирландии, женщинах, поэзии и подрывной деятельности
- Кэти Д’Арси — Почему простого восстановления недостаточно: Рода Когхилл, ее письма и уволенные! Движение.
- Теперь я Башня Тьмы — Уолт Хантер в Jacket2
- Пост 3 (Институт Mater-dei)
- Изменение перспективы в автобиографии красного цвета Энн Карсон Амелии Браун для Plowshares
- БОРЬБА С КАНОНИЧНЫМ ПРЕСЛЕДОВАНИЕМ ИРЛАНДСКИХ ЖЕНЩИН-ПОЭТОВ И ПИСАТЕЛЕЙ (IRISH TIMES)
- «Илиада, или Поэма силы» — Симона Вейль
- История создания «bind» Криса Мюррея – Compose Journal –
- Белый дрозд Маргинализация ирландских женщин-поэтов из литературных журналов в 1980-х, Лаура Лофтус
- Тодтнауберг: В хайдеггеровской Германии нет места Паулю Целану.
Справка для авторов
- Схема освобождения артистов
- Ирландский совет искусств
- Союз ирландских писателей
- Права государственного займа (PLR)
- Руководство по борьбе с сексуальными домогательствами WRC
- Набор инструментов для борьбы с сексуальными домогательствами
Наследие
- Элис Освальд – Оксфордский профессор поэзии
- Костяной роговой камень (музейные экспонаты) Тима Миллера [PDF]
- Письмо ирландских женщин (1880-19200 Network
- ле ортик
- РЕЦИРК | Прием и распространение женских произведений раннего Нового времени, 1550-1700 гг.
- Уволен! Архив на RASCAL
- Залог в архиве
- Дом Симуса Хини
- Двадцать одно стихотворение Кэтрин Тайнан: выбрано У.Б. Йейтс
Выходные данные и веб-сайты ирландской поэзии
- Обзор «Она» на Live Encounters
- Новый Ольстер
- Эйгсе Майкл Хартнетт
- О Бхеал
- Банши
- Поэзия костяного сада
- Книги Брэдшоу
- Горящий куст 2
- Кло Яр-Чоннахта
- Кранног Литературный журнал
- Дедал Пресс
- Уклонение от дождя
- Галерея Пресс
- Журнал Дрока
- Ирландские страницы
- Публикации о чибисах
- Литературный центр Мюнстера
- Информационный бюллетень Poetry Ireland Review
- Поэзия NI
- Пост
- Возврат к ПО УМОЛЧАНИЮ
- Пресс для лосося
- текстовая работа
- Встреча возрождения Пылающего куста
- Колумба Пресс
- Дольмен Пресс
- Галерея Пресс
- Обзор Голуэя
- Честный Ольстерман
- Архив счетчика
- Журнал «Мотылек»
- Ужасные пенни
- Маринованное тело
- Поэтический автобус
- МАГАЗИН, Журнал поэзии
- Журнал SouthWord
- Жалящая муха
Литературный и поэтический перевод
- Антология русской минимализма и миниатюры; Часть I, Серебряный век. Перевод Алекса Сигале.
- Центр переводческого искусства
- Литл-Айленд Пресс
- Пьер Жорис: КОЧЕВНИКИ Извилины и маукифы поэзии, поэтики, переводы и многое другое. Путешествие тоже
- Вавилонская библиотека, сайт
- Тодтнауберг: В хайдеггеровской Германии нет места Паулю Целану.
- Права на перевод и лингвистические права
- [ЭТНОПОЭЗИЯ]
Сайты поэтов и поэзии
- Айн МакАодха
- «Поэма» Джоан Навиюк Кейн,
- Представление голыми руками
- Б’Фиу ан Браон Фола
- Бижу Поэзия Обзор
- Пресса Блэк Геральд
- Крис Мюррей на Academia.edu
- Кристин Мюррей Википедия
- Веб-сайт Элеоноры Хукер
- Элизабет Кейт Свитаж
- Эллиптические механизмы
- Начинающий писатель
- Исследование малого пространства поэзии Ивана Боланда
- Джиллиан Прю
- Журнал Герника
- Ирландское обозрение искусств
- Журнал Jacket2
- Жизнь поэта: Рэй Армантраут (Библиотека Конгресса)
- Мэри Девенпорт О’Нил
- Майкл Джей Магуайр
- Мина Лой EPC
- Мина Лой | Навигация по авангарду.
- Нуала Ни Чончуир
- Книги Онерио
- Парижское обозрение
- Пьер Жорис
- Play — для 26 голосов Элис Нотли
- ПОЭЗИЯ
- Поэзия Чайкана
- Домашняя страница Поэзии Ирландии
- Панк-заложник Пресса
- Радиа Рус Хомутофф
- Ратлин Поэт, Мэри Сесил
- Роберт Пик
- Блог издательства Salt
- Гнездо Звезды
Объекты
- Сгоревшая тетрадь (Цветущие дикие розы) Анны Ахматовой, пер. Дональд Магер в Interim: Журнал поэзии и поэтики
- Элис Махер Изобразительное искусство
- Журналы Элис Нотли: ПРОЕКТ ЦИФРОВОГО ИЗДАНИЯ Ника Штурма
- Агнес Немеш Надь
- Босой и дерзкий кенийец
- Бернадетт Майер читает книгу «Ходьба как малиновка»
- Катриона Кроу – Свидетельство цветения
- Цепь (1994-2005)
- Черри Смит Поэзия
- Крис Мюррей в Интернет-архиве
- Очевидная предвзятость СМИ при голосовании: Оксфордский профессор поэзии, 2015 г. (ViDA)
- Дейли, Кэтрин: In Medias Res: пять стихотворений, свободно адаптированных из Маргариты Порете
- Деколонизация поэтической формы Эмилии Филлипс
- Дойрианн Ни Гриофа
- Начинающий писатель
- Ящик Эмили Дикинсон в Pennsound
- Четыре голоса против отсутствия женщин в ирландской поэзии
- Поздняя модернистская поэтика HD в журнале Jacket2 Magazine
- Ханна Вайнер из журнала «Затмение»
- Ирландские женщины-поэты в эллиптических движениях
- Кейт Демпси
- Кэти Д’Арси – Размышление об Ирландии, женщинах, поэзии и подрывной деятельности
- Landays: поэзия афганских женщин
- Ночная птица
- Ратлин Поэт, Мэри Сесил
- Репортаж с мест: поэты на забастовке, ирландские женщины-поэты и канон
- журнал тендеров
- Проект «Опасные женщины»
- Проект женщин-поэтов Меццо Каммин
- Вида, Женщины в литературном искусстве
- Когда женщины просыпаются (Журнал)
Внешние ссылки на изобразительное искусство
- Элис Махер Изобразительное искусство
- Коллекция Леонарда Баскина
- Головы Луи Ле Броки Celtic и каталог
- Национальная кампания искусств
- Национальный музей женщин в искусстве
- Викторианский панк: Stuckists.