Стихи к: Стихи на 8 марта для детей

Стихи на 8 марта для детей

8 марта – самый светлый и весенний праздник. Детей к нему готовят не менее усердно, чем к Новому году. Ведь это же праздник мам, самых любимых и родных каждому ребенку. Уже начиная с 2-х лет, малыш может запоминать и рассказывать маленькие стишки, в 3-4 года подбираются стихотворения сложнее, больше чем на одно четверостишие. Стихи на 8 марта для детей 5-6 лет должны состоять не менее чем из 3-х четверостиший, содержать много душевных и ласковых слов. Выбрать стихотворение к 8 марта для заучивания очень легко, познакомившись с нашим сборником.

Стихи на 8 марта маме

Добрые и нежные слова для любимых мамочек в стихах.

Прекрасной мамочке

Подарила мир ты мне, яркий солнца свет,
Для меня на свете лучше мамы нет.
Именно весною, в марте, в день восьмой
Я хочу поздравить маму всей душой.
Я несу подарки, я несу цветы.
В мире нет прекрасней, мамочка, чем ты.

В день 8 марта

Нет роднее в мире этом,
Человека для меня
Ты мне ближе всех на свете,
И живу я для тебя!

Прими, в день 8 марта
Все подарки и цветы!
Счастья, радости, веселья,
Исполнения мечты!

Будь примером на пути,
И с него не дай сойти.
Я люблю тебя, родная!
Мама — лучше не найти!

Букет цветов

Пойдём в цветочный магазин.
Здесь красота и блеск витрин.
Распрямляют листья розы,
Желтоглазые мимозы,
Ароматы лепестков,
Море праздничных цветов.
Покупать букет мы станем
В самый лучший праздник мамин.

Подарок маме

Вот пришло Восьмое марта,
Распирает счастье грудь,
Подарить мне маме надо
В этот праздник что-нибудь.
Я умоюсь ей в подарок,
Ей в подарок причешусь,
Влезу в пару лучших тапок
И духами надушусь!

Звёздочка

Звёздочка на небе яркая горит.
Светит, но не греет — мама говорит.
Я с балкона лесенку в небо протяну.
Звёздочку для мамы с неба заберу.
Мама эту звёздочку на груди зажжёт.
И теплом согреет, песенку споёт.
Мама — моя звездочка, светлая моя!
Милая, хорошая, я люблю тебя!

Маму любят все на свете

Маму любят все на свете,
Мама первый друг.
Любят мам не только дети,
Любят все вокруг.
Если что-нибудь случится,
Если вдруг беда,
Мамочка придет на помощь,
Выручит всегда.
Мама много сил, здоровья
Отдает всем нам.
Значит, правда, нет на свете
Лучше наших мам.

Стихи на 8 марта короткие

Короткие стишки на 8 марта для детей 2-4 лет.

Маленький стишок на 8 марта

Встану утром рано,
Поцелую маму.
Подарю цветов букет —
Лучше мамы в мире нет!

Праздник в детском саду

Вот какой нарядный
Детский сад —
Это мамин праздник
У ребят.
Мы для мамы
Песню запоем,
Мы для мамы
Пляску заведем.

На Восьмое марта

На Восьмое марта
Нарисую маме
Голубое море,
Небо с облаками.
Рядом с этим морем,
Пеною одетым,
Нарисую маму
С праздничным букетом.

Стихи на 8 марта бабушке

Поздравляем самых добрых и заботливых бабушек с 8 марта. Замечательные стишки украсят праздник и порадуют всех-всех бабушек.

Бабушке

Я бабушке сегодня подарю цветы,
Открытку, на которой веселые коты.
И обниму покрепче, и тихо улыбнусь –
Я быть твоим подарком в день праздничный берусь.
Ты лучшая, красивая и очень молодая,
Любимая, хорошая, тебя я обожаю.

Улыбки бабушек и мам

Весенний праздник на дворе –
Веселый, теплый самый.
Нам улыбаются светло
Все бабушки и мамы.

Звенят задорные ручьи –
Прощай, прощай, зима.
К нам женский день придет Весна
Отпраздновать сама.

Пожелания бабушке

Бабушка любимая,
Самая красивая!
Руки золотые,
Глазки молодые.

Будь всегда счастливой,
Мудрой и красивой.
С праздником, родная!
Снова поздравляю!

Стихи на 8 марта для девочек

Стихотворения для девочек-одноклассниц или подружек в садике. Заучивать и рассказывать эти стишки должны мальчики.

Да здравствуют девчонки

Да здравствуют девчонки
С косичками и без!
Пусть солнце улыбнется
Им с голубых небес!

Да здравствуют худышки,
Да здравствуют толстушки,
Те, у кого сережки,
А на носу веснушки.

Мы всех вас поздравляем
И просим не сердится:
Не всем же удается
Мальчишками родиться!

Душистые мимозы

Несу сегодня в школу я
Душистые мимозы,
Букет укутав в целлофан
От легкого мороза.

Сперва никак не мог понять
— Ах, я такой растяпа!
— Зачем девчонок поздравлять?
Но объяснил мне папа:

Из каждой вырасти должна
Капризницы упрямой
Кому-то верная жена
И ласковая мама!

Международный женский день

Сегодня во всем мире праздник –
Международный женский день!
На улице уже весной запахло
И распуститься хочет первая сирень!

Я пожелать тебе хочу удачи,
В учебе первой быть и лучше всех!
Пусть исполняются заветные желанья,
Высот тебе достигнуть без помех!

Татьяна Мороз

Стихи на 8 марта учителям

Стихотворения для поздравления с 8 марта учителей и классных руководителей. Можно выучить всем классом и рассказывать хором.

8 марта классному руководителю

Восьмого марта – солнца и цветов,
Всего того, что сердце согревает!
И пусть всегда любовь учеников
Вам быть еще счастливей помогает!

Весенний праздник

В этот радостный праздник весенний
Мы спешим с поздравленьями в класс –
Пожелать Вам успехов, везенья,
Очень любим и ценим мы Вас!

Пусть весна будет доброй, счастливой,
Принесёт много новых побед!
За поддержку, за чуткость – спасибо!
Ярких, светлых и творческих лет!

Любимому учителю

Своим ученикам
Вы сердце отдаёте!
За всё спасибо вам,
Успехов вам в работе,
Весны и теплоты,
Улыбок, пониманья,
Пусть сбудутся мечты,
Исполнятся желанья!

Стихи к Блоку

1

Имя твое — птица в руке,
Имя твое — льдинка на языке,
Одно единственное движенье губ,
Имя твое — пять букв.
Мячик, пойманный на лету,
Серебряный бубенец во рту,

Камень, кинутый в тихий пруд,
Всхлипнет так, как тебя зовут.
В легком щелканье ночных копыт
Громкое имя твое гремит.
И назовет его нам в висок
Звонко щелкающий курок.

Имя твое — ах, нельзя! —
Имя твое — поцелуй в глаза,
В нежную стужу недвижных век,
Имя твое — поцелуй в снег.
Ключевой, ледяной, голубой глоток…
С именем твоим — сон глубок.

15 апреля 1916

2

Нежный призрак,
Рыцарь без укоризны,
Кем ты призван
В мою молодую жизнь?

Во мгле сизой
Стоишь, ризой
Снеговой одет.

То не ветер
Гонит меня по городу,
Ох, уж третий
Вечер я чую во́рога.

Голубоглазый
Меня сглазил
Снеговой певец.

Снежный лебедь
Мне по́д ноги перья стелет.
Перья реют
И медленно никнут в снег.

Так по перьям,
Иду к двери,
За которой — смерть.

Он поет мне
За синими окнами,
Он поет мне
Бубенцами далекими,

Длинным криком,
Лебединым кликом —
Зовет.

Милый призрак!
Я знаю, что все мне снится.
Сделай милость:
Аминь, аминь, рассыпься!
Аминь.

1 мая 1916

3

Ты проходишь на Запад Солнца,
Ты увидишь вечерний свет,
Ты проходишь на Запад Солнца,
И метель заметает след.

Мимо окон моих — бесстрастный —
Ты пройдешь в снеговой тиши,
Божий праведник мой прекрасный,
Свете тихий моей души.

Я на душу твою — не зарюсь!
Нерушима твоя стезя.
В руку, бледную от лобзаний,
Не вобью своего гвоздя.

И по имени не окликну,
И руками не потянусь.
Восковому святому лику
Только издали поклонюсь.

И, под медленным снегом стоя,
Опущусь на колени в снег,
И во имя твое святое,
Поцелую вечерний снег. —

Там, где поступью величавой
Ты прошел в гробовой тиши,
Свете тихий — святыя славы —
Вседержитель моей души.

2 мая 1916

4

Зверю — берлога,
Страннику — дорога,
Мертвому — дроги.
Каждому — свое.

Женщине — лукавить,
Царю — править,
Мне — славить
Имя твое.

2 мая 1916

5

У меня в Москве — купола горят!
У меня в Москве — колокола звонят!
И гробницы в ряд у меня стоят, —
В них царицы спят, и цари.

И не знаешь ты, что зарей в Кремле
Легче дышится — чем на всей земле!
И не знаешь ты, что зарей в Кремле
Я молюсь тебе — до зари!

И проходишь ты над своей Невой
О ту пору, как над рекой-Москвой
Я стою с опущенной головой,
И слипаются фонари.

Всей бессонницей я тебя люблю,
Всей бессонницей я тебе внемлю —
О ту пору, как по всему Кремлю
Просыпаются звонари…

Но моя река — да с твоей рекой,
Но моя рука — да с твоей рукой
Не сойдутся, Радость моя, доколь
Не догонит заря — зари.

7 мая 1916

6

Думали — человек!
И умереть заставили.
Умер теперь, навек.
— Плачьте о мертвом ангеле!

Он на закате дня
Пел красоту вечернюю.
Три восковых огня
Треплются, лицемерные.

Шли от него лучи —
Жаркие струны по́ снегу!
Три восковых свечи —
Солнцу-то! Светоносному!

О поглядите, ка́к
Веки ввалились темные!
О поглядите, как
Крылья его поломаны!

Черный читает чтец,
Крестятся руки праздные…
— Мертвый лежит певец
И воскресенье празднует.

9 мая 1916

7

Должно быть — за той рощей
Деревня, где я жила,
Должно быть — любовь проще
И легче, чем я ждала.

— Эй, идолы, чтоб вы сдохли! —
Привстал и занес кнут,
И окрику вслед — о́хлест,
И вновь бубенцы поют.

Над валким и жалким хлебом
За жердью встает — жердь.
И проволока под небом
Поет и поет смерть.

13 мая 1916

8

И тучи оводов вокруг равнодушных кляч,
И ветром вздутый калужский родной кумач,
И посвист перепелов, и большое небо,
И волны колоколов над волнами хлеба,
И толк о немце, доколе не надоест,
И желтый-желтый — за синею рощей —
                                                                          крест,
И сладкий жар, и такое на всем сиянье,
И имя твое, звучащее словно: ангел.

18 мая 1916

9

Как слабый луч сквозь черный морок адов —
Так голос твой под рокот рвущихся снарядов.

И вот в громах, как некий серафим,
Оповещает голосом глухим, —

Откуда-то из древних утр туманных —
Как нас любил, слепых и безымянных,

За синий плащ, за вероломства — грех…
И как нежнее всех — ту, глубже всех

В ночь канувшую — на дела лихие!
И как не разлюбил тебя, Россия.

И вдоль виска — потерянным перстом
Все водит, водит… И еще о том,

Какие дни нас ждут, как Бог обманет,
Как станешь солнце звать — и как не
                                                                         встанет…

Так, узником с собой наедине
(Или ребенок говорит во сне?),

Предстало нам — всей площади широкой! —
Святое сердце Александра Блока.

9 мая 1920

10

Вот он — гляди — уставший от чужбин,
Вождь без дружин.

Вот — горстью пьет из горной быстрины —
Князь без страны.

Там всё ему: и княжество, и рать,
И хлеб, и мать.

Красно́ твое наследие, — владей,
Друг без друзей!

15 августа 1921

11

Останешься нам иноком:
Хорошеньким, любименьким,
Требником рукописным,
Ларчиком кипарисным.

Всем — до единой — женщинам,
Им, ласточкам, нам, венчанным,
Нам, злату, тем, сединам,
Всем — до единой — сыном

Останешься, всем — первенцем,
Покинувшим, отвергнувшим,
Посохом нашим странным,
Странником нашим ранним.

Всем нам с короткой надписью
Крест на Смоленском кладбище
Искать, всем никнуть в че́ред,
Всем, ………, не верить.

Всем — сыном, всем — наследником,
Всем — первеньким, последненьким.

15 августа 1921

12

Други его — не тревожьте его!
Слуги его — не тревожьте его!
Было так ясно на лике его:
Царство мое не от мира сего.

Вещие вьюги кружили вдоль жил,
Плечи сутулые гнулись от крыл,
В певчую прорезь, в запекшийся пыл —
Лебедем душу свою упустил!

Падай же, падай же, тяжкая медь!
Крылья изведали право: лететь!
Губы, кричавшие слово: ответь! —
Знают, что этого нет — умереть!

Зори пьет, море пьет — в полную сыть
Бражничает. — Панихид не служить!
У навсегда повелевшего: быть! —
Хлеба достанет его накормить!

15 августа 1921

13

А над равниной —
Крик лебединый.
Матерь, ужель не узнала сына?
Это с заоблачной — он — версты,
Это последнее — он — прости.

А над равниной —
Вещая вьюга.
Дева, ужель не узнала друга?
Рваные ризы, крыло в крови…
Это последнее он: — Живи!

Над окаянной —
Взлет осиянный.
Праведник душу урвал — осанна!
Каторжник койку-обрел-теплынь.
Пасынок к матери в дом. — Аминь.

Между 15 и 25 августа 1921

14

Не проломанное ребро —
Переломленное крыло.

Не расстрельщиками навылет
Грудь простреленная. Не вынуть

Этой пули. Не чинят крыл.
Изуродованный ходил.

=====

Цепок, цепок венец из терний!
Что усопшему — трепет черни,

Женской лести лебяжий пух…
Проходил, одинок и глух,

Замораживая закаты
Пустотою безглазых статуй.

Лишь одно еще в нем жило:
Переломленное крыло.

Между 15 и 25 августа 1921

15

Без зова, без слова, —
Как кровельщик падает с крыш.
А может быть, снова
Пришел, — в колыбели лежишь?

Горишь и не меркнешь,
Светильник немногих недель…
Какая из смертных
Качает твою колыбель?

Блаженная тяжесть!
Пророческий певчий камыш!
О, кто мне расскажет,
В какой колыбели лежишь?

«Покамест не продан!»
Лишь с ревностью этой в уме
Великим обходом
Пойду по российской земле.

Полночные страны
Пройду из конца и в конец.
Где рот-его-рана,
Очей синеватый свинец?

Схватить его! Крепче!
Любить и любить его лишь!
О, кто мне нашепчет,
В какой колыбели лежишь?

Жемчужные зерна,
Кисейная сонная сень.
Не лавром, а тёрном —
Чепца острозубая тень.

Не полог, а птица
Раскрыла два белых крыла!
— И снова родиться,
Чтоб снова метель замела?!

Рвануть его! Выше!
Держать! Не отдать его лишь!
О, кто мне надышит,
В какой колыбели лежишь?

А может быть, ложен
Мой подвиг, и даром — труды.
Как в землю положен,
Быть может, — проспишь до трубы.

Огромную впалость
Висков твоих — вижу опять.
Такую усталость —
Ее и трубой не поднять!

Державная пажить,
Надежная, ржавая тишь.
Мне сторож покажет,
В какой колыбели лежишь.

22 ноября 1921

16

Как сонный, как пьяный,
Врасплох, не готовясь.
Височные ямы:
Бессонная совесть.

Пустые глазницы:
Мертво и светло.
Сновидца, всевидца
Пустое стекло.

Не ты ли
Ее шелестящей хламиды
Не вынес —
Обратным ущельем Аида?

Не эта ль,
Серебряным звоном полна,
Вдоль сонного Гебра
Плыла голова?

25 ноября 1921

17

Так, Господи! И мой обол
Прими на утвержденье храма.
Не свой любовный произвол
Пою — своей отчизны рану.

Не скаредника ржавый ларь —
Гранит, коленами протертый.
Всем отданы герой и царь,
Всем — праведник — певец — и мертвый.

Днепром разламывая лед,
Гробо́вым не смущаясь тесом,
Русь — Пасхою к тебе плывет,
Разливом тысячеголосым.

Так, сердце, плачь и славословь!
Пусть вопль твой — тысяча который? —
Ревнует смертная любовь.
Другая — радуется хору.

2 декабря 1921

Художник-комик интерпретирует великую поэзию Джулиана Питерса

О книге

« Петерс, то причудливый, то пугающий, то глубокий, создал замечательную антологию классических стихов, новых и старых», — Гарет Хайндс («Илиада»)

Эта потрясающая антология любимых стихов , визуально интерпретированная художником-комиком Джулианом Питерсом, вдыхает новую жизнь в жизнь некоторых из величайших англоязычных поэтов девятнадцатого и двадцатого веков

Эти стихи могут изменить то, как мы видим мир , а встреча с ними в графической форме обещает изменить то, как мы читаем стихи. В эпоху все более визуальной коммуникации этот формат помогает открыть мир поэзии и литературы для нового поколения неохотных читателей и визуальных учеников 9. 0007

Группировка неожиданных сочетаний стихов по таким темам, как семья, личность, творчество, время, смертность и природа, Poems to See By также поможет юным читателям увидеть себя по-новому. Это ценное учебное пособие, подходящее для использования в средних и старших классах, а также в колледжах. Коллекция включает в себя избранные предметы из западного канона, которые уже преподаются на бесчисленных уроках английского языка.

Включает стихи Эмили Дикинсон, Лэнгстона Хьюза, Карла Сэндберга, Майи Энджелоу, Симуса Хини, e. е. Каммингс, Роберт Фрост, Дилан Томас, Кристина Россетти, Уильям Вордсворт, Уильям Эрнест Хенли, Роберт Хейден, Эдгар Аллан По, У. Х. Оден, Томас Харди, Перси Биши Шелли, Джон Филип Джонсон, У. Б. Йейтс, Джерард Мэнли Хопкинс, Эдна Сент-Винсент Миллей, Тесс Галлахер, Эзра Паунд и Зигфрид Сассун.

Посмотреть оглавление

Об авторе
Джулиан Питерс

Джулиан Питерс — иллюстратор и художник комиксов, живущий в Монреале, Канада, который занимается адаптацией классических стихов в графическом искусстве. Его работы выставлялись на международных выставках и публиковались в нескольких поэтических и графических сборниках.
Читать далее

Признание

  • Петерс особенно преуспевает в адаптации важных предметов, используя свое искусство, чтобы отсылать к историческим событиям и стилям, таким как африканские ткани и народное искусство в «Птице в клетке» или пропагандистские фильмы, плакаты и черно-белая фотожурналистика в «Отказнике от военной службы». Но он также отсылает к классическим американским комиксам, фильмам нуар, манге и многому другому.

    Гарет Хайндс (Илиада)

  • Выбор . . . охватывает целый ряд настроений и средств массовой информации, от мерцающей черно-белой версии манги W. B. Йейтса «Когда ты стар» до трогательных акварельных сцен, иллюстрирующих «Те зимние воскресенья» Роберта Хейдена. . . . Множество свежих ракурсов для поэтических встреч.

    Киркус Обзор

  • Джулиан Петерс видит сердцем, и это ясно видно в этих любящих, обдуманных работах. «Правда в том, что я сделал все это из любви к красоте», — говорит он в своем предисловии, и именно эта любовь к красоте, это любопытство духа и признательность за работу, которую он освещает, составляют стихотворений, которые нужно увидеть. одновременно трогательно и медитативно.

    Монреальское обозрение книг

  • Канадский художник-комиксист Джулиан Питерс показывает, так сказать, ловкость кисти, с массивом сильных стихов в Poems to See By , сборнике для читателей в возрасте от 10 до взрослых. Это широкая и разнообразная коллекция, как визуальная, так и текстовая. . . . В предисловии г-н Питерс пишет, что его мотивом для перевода великой поэзии на визуальный язык комиксов была «любовь к красоте». В этом он, несомненно, преуспел; чтение Poems to See By — волнующий опыт.

    The Wall Street Journal

  • Создавая интересные сопоставления текста, изображений и стиля иллюстрации, художник-карикатурист Петерс возвышает каждую из 24 визуализаций классических стихов в нечто гораздо более интересное, чем простой перевод. . . . Благодаря виртуозности Петерса как иллюстратора и глубокому пониманию текстов, включенных в этот сборник, получился красивый и запоминающийся том.

    Томас Л. Баттен, Журнал библиотеки

  • Петерс предоставил поразительный визуальный праздник для тех, кто уже знаком с выбранными им стихами, и превосходную помощь для тех, кто впервые сталкивается с поэзией, кто ищет ключ к толкованию этих таинственных слов и строф… восхищайтесь дерзостью, стоящей за этим великолепным разнообразием различных стилей, которые передают его ответы на стихи, все захватывающие, причудливые и откровенные.

    Фрэнсис Филлипс, Католический вестник

  • «Стихотворения для просмотра» от идеально подходят не только для несгибаемых поклонников поэзии и любознательных новых читателей — это также фантастический учебный инструмент, который любой педагог, пытающийся увлечь своих учеников поэзией, должен подобрать для своего класса.…[ Он] использует силу пышных визуальных образов, вневременной поэзии и волшебной алхимии, которая возникает, когда слова и изображения объединяются, чтобы создать поистине уникальный опыт чтения, который может даже навсегда изменить то, как вы видите поэзию.

    Алекс Ярд, Проект «Хорошие люди»

  • Петерс использует особый визуальный стиль для каждого стихотворения, а затем представляет сложное повествование, сопровождающее его. Для «Непокоренных» Уильяма Эрнеста Хенли он создает блочный черно-белый эпизод о драматическом побеге из тюрьмы. В «Песне о любви из музыкального автомата» Лэнгстона Хьюза нежные акварельные портреты освещают сияющие огни большого города. Часть черно-белого действия из фильма Вордсворта «Мир слишком много для нас» разворачивается на экране смартфона, а «Выбор» Тесс Галлахер напоминает зеленый цвет природы в набросанных каракулями пейзажах.

    Издательский еженедельник

  • Увлекательно.

    Журнал школьной библиотеки

  • Это прекрасная книга, переосмысливающая классические стихи. Мне нравится формат графического романа, потому что он дает новый взгляд на поэзию, более. ..
    Читать далее

    Это прекрасная книга, переосмысливающая классические стихи. Мне нравится формат графического романа, потому что он предлагает новый взгляд на поэзию, более доступный для многих студентов. Моих учеников особенно привлекают графические романы как формат, и они с большей вероятностью возьмут подобную книгу, поэтому я купил ее для своей библиотеки.

    Иллюстрации прекрасны, и мне очень понравилось, что художественный стиль был немного разным для каждого стихотворения, а также в каком-то смысле соответствовал стихам.

    Это было отличным дополнением к моей библиотеке. Одной из учительниц в моей школе она тоже очень понравилась, и она нашла ее полезной в преподавании поэзии.

  • Я люблю поэзию, и мне нравится симбиоз, который может произойти между красотой поэзии и красотой произведений искусства. Поэзия чуть ли не соскакивает со страницы…

  • В Poems To See By художник-комик Джулиан Питерс знакомит нас со своим визуальным переводом стихов таких великих людей, как Шелли и Йейтс, Бишоп и…
    Читать далее

    В «Стихотворениях, которые стоит увидеть» художник-комик Джулиан Питерс знакомит нас со своим визуальным переводом стихов таких великих людей, как Шелли и Йейтс, Бишоп и Энджелоу. Обложка книги представляет цель художника: мальчик поднимает книгу к расширению моря, неба и звезд за пределы своего личного пространства на палубе корабля. В этой коллекции художник дает свой собственный ответ на великие алфавитные тексты с помощью своего богатого визуального языка, который расширяет и обогащает каждое стихотворение. Петерс использует свое комическое искусство не только для того, чтобы воздать должное красоте избранных стихов, но и для того, чтобы «притянуть их как можно ближе».
    Нас поражает личное видение художника, когда мы переходим от последней страницы его комического искусства к традиционному тексту каждого стихотворения, тем самым встряхивая нашу реакцию на стихи, с которыми мы считали себя хорошо знакомыми. Эта стилистическая аранжировка переворачивает наши ожидания и расширяет наши открытия, например, «Птица в клетке» Майи Энджелоу, которая начинается с серии разноцветных квадратов и прямоугольников, образующих полосы, на удивление пустые от птиц до более поздних панелей.
    Изображения и словесные тексты перетекают друг в друга, поглощаясь опытом читателя. В «Musee des Beaux Arts», традиционной экфрастической поэме, Оден использует картину Брейгеля о падении Икара как отправную точку для своего созерцания человеческих страданий. Выбрав стихотворение Одена, Петерс изменит этот шаблон, поскольку его визуальные панели затрагивают текст стихотворения, наслаивая богатое сопоставление живописи 16-го века, поэзии 20-го века и комического искусства 21-го века, открывая новые возможности для читателя.
    В этом уникальном сборнике нам предлагается увидеть стихи, которые мы встречаем впервые или заново открываем для себя по-новому. Когда мы реагируем на это взаимодействие визуальных образов и текстов, мы обретаем новый масштаб, больший и еще более интимный, поскольку мы привносим пробные камни нашей жизни, воспоминания и символы, чтобы открыть для себя расширенную красоту и возможности каждого стихотворения. Это замечательная книга.

Здесь: Стихи для планеты Элизабет Дж. Коулман, изд.

Перейти к содержимому

«Эта книга содержит много прекрасных, щедрых стихов и идей для действий. Я искренне надеюсь, что они вдохновят читателей, которые спрашивают себя: «Что я могу сделать?», чтобы увидеть, что есть путь вперед — научиться делиться землей и ее ресурсами, заботясь о них вместе». — из предисловия Его Святейшества Далай-ламы
 
Здесь: Стихи для планеты — это призыв к надежде и действиям на благо планеты, находящейся в кризисе. Собрав хор из более чем 125 ныне живущих поэтов, эта антология подходит к нашему экологическому кризису с безотлагательностью и видением. Стихи в Здесь  представлены Его Святейшеством Далай-ламой, после чего следует руководство для активистов, написанное Союзом обеспокоенных ученых. Настало время для этой антологии, которая побуждает читателей прямо взглянуть на реалии изменения климата и экологических опасностей. Здесь  смотрит на наших собратьев, людей и животных, красоту вокруг нас и проблемы, с которыми мы сталкиваемся, прося о новом чувстве мужества вместо страха, который так часто приводит к безразличию и цинизму. Через окно поэзии каждому читателю предлагается увидеть новыми глазами то, что увидели космонавты, впервые взглянув из космоса на нашу крошечную Землю.

Мягкая обложка: $18,00 Цена по прейскуранту

IndieBoundAmazon

Получите эту книгу в подарок, когда вам исполнится пожертвовать .

ISBN: 9781556595417

Формат: Мягкая обложка

Элизабет Дж. Коулман — поэтесса, адвокат по защите общественных интересов, экоактивистка и учитель внимательности. Она является редактором журнала «Здесь: стихи для планеты» (Copper Canyon Press, Earth Day, 2019). Она также является автором двух поэтических сборников: «Пятое поколение» (Spuyten Duyvil Press, 2016 г.) и «Доказательство» (Spuyten Duyvil Press, 2014 г.), которые стали финалистами премий Бриттингема и Поллака Университета Висконсин Пресс, а также двух сборники стихов, «Пусть мои уши будут открыты» (Finishing Line Press, 2013) и …

Подробнее

Отзывы

«Читая ее, я почувствовал, что поэзия снова действует во мне волшебно, пробуждая обновленное чувство веры если не в будущее, то хотя бы в мистическую силу поэзии». — Нин Эндрюс

« Здесь: Стихи для планеты » — амбициозная антология, заслуживающая внимания широкой аудитории, читателей всех возрастов.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *