Стихи для детей 10 лет про осень: Стихи про осень для детей: 100 лучших стихов

Самые трогательные стихи о Первой мировой войне | Новости

Сегодня в 11:00 нация замолчит, спустя 100 лет после двухминутной тишины, впервые отмеченной в День перемирия 11 ноября 1919 года.

Другие найдут утешение и вдохновение в поэзии величайшей британской войны.

Первая мировая война была «одним из основополагающих моментов двадцатого века, когда грамотные солдаты, попавшие в нечеловеческие условия, реагировали на окружающее в стихах», — пишет английский лектор доктор Стюарт Ли в цифровом архиве поэзии Первой мировой войны Оксфордского университета. .

Согласно HistoryExtra BBC, «около 2200 писателей опубликовали стихи о Великой войне между 1914 и 1918 годами, 25 процентов из них женщины и менее 20 процентов мужчины в военной форме».

Ниже представлены одни из лучших, написанных в годы Первой мировой войны и не только.

На полях Фландрии, с картины Джона Макрея

На полях Фландрии цветут маки
Между крестами, ряд за рядом,
Это отмечает наше место; а в небе
Жаворонки, еще бодро поющие, летят
Мало что слышно среди орудий внизу.

Мы Мертвые. Короткие дни назад
Мы жили, чувствовали рассвет, видели зарево заката,
Любили и были любимы, и теперь мы лежим
В полях Фландрии.

Поднимем нашу ссору с недругом:
Тебе из немощных рук бросаем
Факел; быть вашим, чтобы держать его высоко.
Если вы не верите нам, что умираете
Мы не будем спать, хотя маки растут
В полях Фландрии.

Марширующие мужчины, с картины Марджори Пиктхолл

Под ровным зимним небом
Я видел, как прошла тысяча Христов.
Пели праздную песню и освобождали
На Голгофу шли.

Небрежный взгляд и грубый язык,
Они шли в святом общении.
Чтобы небеса могли исцелить мир, они отдали
Свои земные мечты, чтобы украсить могилу.

С неочищенными душами и твердым дыханием
Таинство смерти вкушали.
И за каждого вдали, врозь,
Семь мечей разорвали женское сердце.

Солдат, Руперт Брук

Если я умру, думай обо мне только одно:
Что есть уголок чужого поля
Это навеки Англия. Там будет
В той богатой земле скрыта более богатая пыль;
Пыль, которую Англия родила, сформировала, осознала,
Дала когда-то свои цветы для любви, свои пути для странствий,
Тело Англии, дышащее английским воздухом,
Омываемое реками, благословленное солнцем дома.

И подумай, это сердце, все зло отбросит,
Пульс в вечном разуме, не меньше
Возвращает где-то мысли, данные Англией;
Ее образы и звуки; мечты счастливые, как ее день;
И смех, узнавший от друзей; и нежность,
В сердцах в мире, под английским небом.

«Мертвый бош» Роберта Грейвса

Вам, кто читал мои песни о войне
И слышал только о крови и славе,
Я скажу (вы уже слышали это раньше)
«Ад войны!» и если вы сомневаетесь в том же,
Сегодня я нашел в Mametz Wood
Некое лекарство от жажды крови:

Где, прислонившись к разбитому стволу,
В большом беспорядке нечистых вещей,
Сидел мертвый Боше; он хмурился и вонял
С одеждой и лицом пропитанной зеленью,
Пузатый, в очках, коротко стриженый,
Из носа и бороды капала черная кровь.

Мой мальчик Джек, Редьярд Киплинг

«У вас есть новости о моем мальчике Джеке?»
Не этот прилив.
«Как думаешь, когда он вернется?»
Не с этим ветром и с этим приливом.

Пропустить рекламу

Пропустить объявление

«Кто-нибудь еще слышал о нем?»
Не этот прилив.
Ибо то, что затонуло, вряд ли поплывет,
Не с этим ветром и с этим приливом.

«О, дорогой, какое утешение я могу найти?»
Ни сего прилива,
Ни какого прилива,
Только он не посрамил себе подобных —
Даже при том ветре и при том приливе.

Тогда держи голову выше,
Этот прилив,
И каждый прилив;
Потому что он был сыном, которого ты родила,
И дал тому ветру и тому приливу!

За павших, с картины Роберта Лоуренса Биньона

С гордостью и благодарностью, мать своих детей,
Англия оплакивает своих погибших за морем.
Они были плотью от ее плоти, духом от ее духа,
Падшими за свободу.

Торжественный трепет барабанов: Смерть августовская и королевская
Поет печаль в бессмертные сферы.
Есть музыка среди запустения
И слава, которая сияет над нашими слезами.

С песнями в бой шли, молодые были,
Прямые конечности, правильные глаза, устойчивые и сияющие.
Они были стойки до конца, несмотря ни на что,
Они пали лицом к врагу.

Они не состарятся, как стареем мы оставшиеся:
Не утомит их век, и не осудят годы.
На закате солнца и утром
Мы будем помнить их.

Они больше не смешиваются со своими смеющимися товарищами;
Они больше не сидят за привычными домашними столами;
У них нет доли в нашем дневном труде;
Они спят за пеной Англии.

Но там, где наши желания и наши надежды глубоки,
Ощущались, как источник, который скрыт от глаз,
В сокровенном сердце своей земли они известны
Как звезды известны Ночи;

Как звезды, которые будут яркими, когда мы будем прахом,
Двигаясь маршем по небесной равнине,
Как звезды, что звездны во время нашей тьмы,
До конца, до конца они остаются.

Кенотаф, Шарлотта Мью

Не зазеленеют еще те безмерные поля
Где еще вчера лилась дикая сладкая кровь чудесной юности;
Есть могила, чья земля должна держать слишком долго, слишком глубокое пятно,
Хотя вечно над ней мы можем говорить так же гордо, как мы можем ступать.
Но здесь, где стражи у одиноких очагов от удара внутрь меча медленнее истекали кровью,
Построим Кенотаф: Победу, крылатую, с Миром, крылатую тоже, во главе колонны.
А над лестницей, у подножия — ой! здесь, оставьте одинокие, страстные руки растопыренными.0015 иолеты, розы и лавры с маленькими милыми мерцающими деревенскими вещами
Говоря так тоскливо о других источниках
Из маленьких садов маленьких мест, где родился и вырос сын или возлюбленный.
В прекрасном сне, с тысячей братьев
Любовникам — матерям
Здесь тоже лежит он:
Под пурпуром, под зеленым, под красным,
Это все юная жизнь: она должна разбить некоторые женские сердца, чтобы увидеть
Такое смелое, веселое покрывало на такую ​​кровать!
Только, когда все сделано и сказано,
Бог не осмеян, как и мертвые.
За это будет стоять на нашем Рынке —
Кто продаст, кто купит
(Будем ли вы или я
Врать друг другу с большей грацией)?
Глядя в лицо каждой занятой шлюхи и торгаша
Когда они ведут свои сделки, является Лик
Бога: и какое-то молодое, жалкое, убитое лицо.

Его любви, Айвор Герни

Он ушел, и все наши планы
Действительно бесполезны.
Мы больше не будем ходить по Котсуолдсу
Где пасутся овцы
Тихо и не обращая внимания.

Пропустить рекламу

Пропустить рекламу

Его тело, которое было таким быстрым
Не такое, как ты
Знал его, на реке Северн
Под синим
Провожу нашу маленькую лодку.

Ты бы его сейчас не узнал…
Но все же он умер
Благородно, так покрой его
Фиалками гордости
Фиолетовый со стороны Северна.

Прикрой его, прикрой скорее!
И с коренастыми
Массами запомненных цветов-
Спрячь этот красный мокрый
Вещь, которую я должен как-то забыть.

Dulce et Decorum Est, Уилфред Оуэн остальные начали плестись.

Мужчины шли во сне. Многие потеряли сапоги
Но хромали, обутые в кровь. Все пошло хромым; все слепые;
Пьяный от усталости; глухи даже к улюлюканью
Уставших, опередивших Пяти Девяток, отставших.

Газ! ГАЗ! Быстро, мальчики! — Экстаз возни,
Подгонка неуклюжих шлемов как раз вовремя;
Но кто-то все еще кричал и спотыкался
И барахтался, как человек в огне или в извести…
Тускло, сквозь туманные стекла и густой зеленый свет,
Как под зеленым морем, Я видел его тонущим.

Во всех моих снах, перед моим беспомощным взглядом,
Он бросается на меня, оплывая, захлебываясь, тонет.

Если бы в каком-нибудь удушающем сне ты тоже мог шагать
За повозкой, в которую мы его бросили,
И посмотри, как белые глаза корчатся на его лице,
Его поникшее лицо, как у дьявола, больного грехом;
Если бы ты мог слышать при каждом толчке кровь
Булькающую из испорченных пеной легких,
Непристойный, как рак, горький, как жвачка
Гнусных, неизлечимых язв на невинных языках, —
Друг мой, ты бы не стал расскажи с таким жаром
Детям, жаждущим отчаянной славы,
Старая ложь: Dulce et decorum est
Pro patria mori.

В Германию, Чарльз Гамильтон Сорли

Вы слепы, как и мы. Никто не причинил вам вреда,
И никто не претендовал на завоевание вашей земли.
Но ищущие и через поля мысли ограниченные
Мы спотыкаемся и не понимаем.
Ты только видел свое будущее грандиозно намеченным,
А мы, сужающиеся пути собственного ума,
И друг в друге роднейшими путями стоим,
И шипим и ненавидим. И слепые борются со слепыми.

Когда наступит мир, мы снова сможем посмотреть
С новыми покорёнными глазами друг друга вернее
И удивляться. Стали более любящими, добрыми и теплыми
Мы возьмем крепкие руки и посмеемся над старой болью,
Когда наступит покой. Но пока мир, буря,
Мрак, и гром, и дождь.

MCMXIV, Филлип Ларкин

Эти длинные неровные линии
Стоящие так же терпеливо
Как будто они вытянуты наружу
Овал или Вилла Парк,
Короны шляп, солнце
На усатых архаичных лицах
Ухмыляясь, как будто это было все
Жаворонок в августовские выходные;

Пропустить рекламу

И закрытые магазины, выбеленные
Установленные имена на жалюзи,
Фартинги и соверены,
И играющие дети в темном , а пабы
Широко открыты весь день;

Пропустить рекламу

И не заботиться о сельской местности:
Топонимы все затуманены
С цветущими травами, и полями
В тени линий судного дня
Под беспокойным молчанием пшеницы;
Разношёрстная прислуга
С крошечными комнатами в огромных домах,
Пыль за лимузинами;

Никогда такой невинности,
Никогда ни до, ни после,
Как изменило себя прошлое
Без слов – мужчины
Оставив сады чистыми,
Тысячи браков,
Продлится немного дольше:
Никогда больше такой невинности.

Рассвет в окопах, Исаак Розенберг

Тьма рассыпается.
Это то же самое старое друидское Время, как всегда,
Только живое существо прыгает из моей руки,
Странная сардоническая крыса,
Когда я дергаю мак парапета
Чтобы заткнуть мне за ухо.
Забавная крыса, они бы тебя пристрелили, если бы знали
Твои космополитические симпатии.
Теперь вы коснулись этой английской руки
Вы сделаете то же самое с немцем
Скоро, без сомнения, если вам будет угодно
Пересечь спящую зелень между ними.
Кажется, ты внутренне улыбаешься, проходя мимо
Сильные глаза, тонкие конечности, надменные спортсмены,
Меньше, чем ты, шансов на жизнь,
Привязанные к прихотям убийства,
Распростертые в недрах земли,
Вырванные поля Франции.
Что ты видишь в наших глазах
В визжащем железе и пламени
Пронесшихся сквозь тихие небеса?
Какая дрожь — какое сердце в ужасе?
Маки, чьи корни в венах человека
Падают и падают;
Но мой в ухе цел —
Только беленький от пыли.

Уцелевшему в месопотамском походе, с картины Елизаветы Дарьюш

Утраченная эпоха войны — пустынный берег,
Как знают те, кто прошел там, место дикие стервятники, основа похоти и ужаса;
Где, готовясь к ним, преследуют мрачные
Варварские формы, голод, болезни и боль,
Кто, рубя всю красоту жизни на части,
Раздавить ее, как безумие, на каменистой равнине.

Пустыня: – те, кто, как и ты, были
Последователи ангела войны, Жертвоприношения,
(Суровые шагники за пределы жестоких мук,
Парящие над виражами страха и порока)
Знай, что молния его призрачного взгляд
Разрушил для них навеки малые пути земные.

Здесь, мертвые, мы лежим, с картины А. Э. Хаусмана

Здесь, мертвые, мы лежим, потому что мы не выбирали
Жить и позорить землю, из которой мы произошли.
Жизнь, конечно, терять особо нечего,
Но молодые люди думают, что да, а мы были молоды.

Июнь 1915 года, с картины Шарлотты Мью

Кто сегодня думает о первой июньской розе?
Только какой-нибудь ребенок, пожалуй, с блестящими глазами и
жесткими светлыми волосами дотянется до него.
В зеленом солнечном переулке, до нас почти так же далеко
Как бесстрашные звезды от этих завуалированных фонарей города.
Что такое маленький июнь для великого разбитого мира с потускневшими глазами
От слишком многого взгляда на лицо горя, лицо страха?
Или что такое сломанный мир для июня и его
Маленькой жадной руки, блестящих глаз, шероховатой светлой головы?

Возможно, Вера Бриттен

(Посвящается ее жениху Роланду Обри Лейтону, который был убит снайпером в возрасте 20 лет в 1915 году, через четыре месяца после того, как она приняла его предложение руки и сердца)

Возможно, когда-нибудь солнце засияй снова,
И я увижу, что небо еще голубое,
И еще раз почувствую, что живу не напрасно,
Хоть и лишен Тебя.

Возможно, золотые луга у моих ног
Сделает весенние солнечные часы веселыми,
И белые майские цветы найду сладкими,
Хоть ты и ушел.

Быть может, летний лес засияет ярко,
И багряные розы вновь станут прекрасными,
И осенние поля жатвы радуют,
Хотя Тебя нет рядом.

Быть может, когда-нибудь я не содрогнусь от боли
Увидеть, как уходит умирающий год,
И снова слушать рождественские песни,
Хоть Ты и не слышишь.

Но хотя доброе Время может возобновить многие радости,
Есть одна величайшая радость, которую я не узнаю
Снова, потому что мое сердце от потери Тебя
Разбито, давно.

Просто влюбись: как читать стихи Шаг 10, Шаг 1 и каждый шаг!

Просто влюбись!

Этим постом я завершаю свою серию статей «Как читать стихи, шаги 1–10». следовать, чтобы помочь вам раскрыть смысл классических стихов и оценить их красоту. Я видел, как этот метод работает для многих студентов, которые, следуя этим шагам и практикуя их, впервые понимают поэзию и наслаждаются ею. Они поражены этим. Они часто говорят, что никогда не осознавали, что в стихотворении есть так много того, чем можно наслаждаться и ценить. Наличие методичной техники внимательного чтения для раскрытия смысла в стихах действительно помогает. Но вот секрет: метод — это еще не все!

Теперь я хочу поделиться с вами другой радостной истиной: понимание стихотворения обычно начинается вовсе не с какого-либо метода. Все начинается с шока, с одержимости, с падения. Это не обязательно должно происходить в начале, в конце или в каком-либо конкретном месте стихотворения. Где-то, где угодно, в этом потоке слов стихотворение тянется и захватывает вас, шокирует, озадачивает или соблазняет.

Это может быть оборот речи, потрясающая идея, красивая картинка, удивительный звук, тон голоса — что угодно. При первом прочтении вы можете вообще ничего не понять. Это нормально — вам еще не нужно это понимать. Все, что вам нужно сделать, это погрузиться в него. Примерно в этот момент в стихотворении, в тот момент, который действительно захватывает ваш разум, смысл будет медленно кристаллизоваться.

Просто. Падать. В. Но где?

Я не могу вам ответить на этот вопрос, потому что точка «попадания» будет разной для каждого стихотворения и для каждого читателя. Что я могу сделать, так это поделиться с вами частью моей собственной истории «падения» — строками некоторых из моих теперь любимых стихов, которые сначала очаровали меня. Интересно, будет ли какой-нибудь из них для вас точкой падения?

Привлекательная фраза

Свобода какаду в «Воскресном утре»

Я очень люблю стихи Уоллеса Стивенса, хотя их довольно сложно понять (я знаю, что до сих пор не понимаю многих из них). Но для меня у них так много мест, куда можно попасть, места, которые обычно представляют собой элегантные обороты фраз. Возьмите эту небольшую фразу из «Воскресного утра», которая идет среди описания всех вещей, которыми леди наслаждается ленивым воскресным утром дома: «И зеленая свобода какаду / На ковре».

Понятно, что зеленый какаду хозяйки, а не свобода — но перенос конкретного прилагательного в абстрактный термин «свобода» неожиданный и такой классный. Он рисует картину «зелени», свободно движущейся повсюду, какаду, расхаживающего по ковру, зеленого здесь, там и повсюду. Вот на эту крошечную интересную фразу я попал, заставив меня хотеть узнать больше о значении этого стихотворения. Но даже если бы я никогда не читал дальше, у меня все еще был тот момент с какаду, богатство, достаточное, чтобы почерпнуть из любого стихотворения.

 

В конце я наткнулся на другое стихотворение Уоллеса Стивенса, которое предлагает дразнящий парадокс наряду с захватывающим оборотом фразы. Из «Снежного человека»: «

«Для слушателя, который слушает в снегу,

И, сам ничего, созерцает

Ничего, чего нет, и ничего, что есть».

 

Вау. Чтооо?? Нет ничего лучше, чем череда «ничего», о которой мне хочется продолжать думать, пока я не пойму, что это значит. Мне понадобились годы, чтобы прийти к полному пониманию этого стихотворения, если оно у меня еще есть, поскольку я все еще размышляю над ним. Мне до сих пор часто вспоминается, что мои долгие отношения со «Снежным человеком» начались с того, что я попал сюда.

Мысли о зиме в «Снежном человеке» Стивенса

Разные читатели попадают в разные места

Я далеко не единственный, кто попался на оборот речи в стихотворении. Один из моих друзей, любящих поэзию, как-то написал мне, что Харт Крейн «заслуживает бессмертия только за свои чрезвычайно прекрасные «Адажио островов»» в строке 29 «Путешествий». В то время мой друг имел лишь общее представление о том, что может означать эта фраза, но это неважно. Однажды упав, он продолжал жить со стихотворением в уме, пока смысл не развивался все больше и больше.

Кстати, хотя «Адажио островов» и хороши, особенно своим прекрасным звучанием, не эта фраза привлекает меня в этом стихотворении. Меня больше ошеломляет «Заметьте, как ее вращающиеся плечи мчат часы», парой строк дальше, где океан описывается как женщина, точно передающая взгляд и движение моря с течением времени. Как я уже сказал, каждый читатель индивидуален.

Втянуты в путешествие.

Поразительные наблюдения привлекут меня

Иногда момент «попадания» оказывается поразительным или неожиданным наблюдением, как, например, в первой строке романа Роберта Фроста «Восстановление стены» (и его стихи полны таких моментов): «Есть что-то, что не любит стены, / Что пускает под нее мерзлоту-волны, / И проливает на солнце верхние валуны. . ..» Да, подумал я при первом прочтении. Какая-то сила в природе или во вселенной противостоит стене — он прав. Что с этим делать? Тут я впал в ступор, желая продолжить размышления Роберта Фроста над этой идеей, которая, как мне казалось, была верной, но о которой я раньше никогда особо не задумывался.

Другая великая американская поэтесса, Эмили Дикинсон, тоже полна подобных, но еще более поразительных наблюдений о жизни. Вот один, который, я думаю, пленит большинство людей, читающих стихотворение Дикинсона # 241:

Мне нравится взгляд Агонии,
Потому что я знаю, что это правда —
Мужчины не притворяются Конвульсия,
И не симулируют, Агония —

Кто угодно Утверждать, что мне «нравится» вид агонии, настолько шокирующе, что я не просто падаю, я спотыкаюсь и падаю вниз. Как кто-то может такое говорить? Что это может означать? Мой мозг постоянно дразнят, пока я лучше не понимаю ее точку зрения. Поэзия Дикинсон полна таких моментов, и, вероятно, поэтому многие из них продолжают всплывать в моей памяти спустя годы после того, как я впервые прочитал их.

Пойманный знакомым, сделанный новым

Джон Китс, автор книги «К осени»*

Иногда мои «вступающие» пассажи немного длиннее, особенно когда они раскрывают прекрасный образный способ представить что-то знакомое . В произведении Китса «К осени» он изображает Осень в виде духа или богоподобной мифической фигуры и прямо обращается к этому «Богу падения»:

Кто не видел тебя часто среди твоего магазина?
Иногда тот, кто ищет за границей, может найти
Ты беспечно сидишь на полу амбара,
Твои волосы мягко развеваются веянием ветра;
Или на полуубранной борозде, крепко уснувшей,
Окутанный дымом мака
Твои волосы, поднятые веянием ветра

Когда я впервые прочитал это стихотворение, Я был полностью пленен нежной прекрасной Осенью, полный и расслабленный, с собранным большим количеством обильного урожая. Олицетворение казалось причудливым и в то же время прочным, точно передающим суть прекрасной осени. Я попал в это стихотворение здесь и никогда не покидал его до сих пор.

Иногда множество элементов работают вместе, чтобы создать неизбежную точку падения: захватывающая идея, человеческая драма, реальная ситуация, остроумный юмор с сильным эмоциональным подтекстом. Возьмите эти первые строки из любовной поэмы Джона Донна «Восход солнца»:

Занятый старый дурак, непослушное солнце,
Почему ты так,
Через окна и через занавески взываете к нам?
Должны ли по твоим движениям бежать времена года влюбленных?
Дерзкий педантичный негодяй, иди ругай
Опоздавшие школьники и угрюмые ученики. . ..

Здесь Донн рисует картину двух влюбленных, которые не хотят, чтобы солнце взошло и положило конец их ночи любви. Сначала я прочитал это с восторгом от шутливости оратора; он казался таким милым, что начал цепляться за солнце за то, что оно взошло и побеспокоило их. Он также передает правду о том, что любовники в эротическом состоянии чувствуют себя поднятыми в другое состояние существования, где обычные повседневные вещи, такие как восходящее солнце, кажется, не применимы к ним, хотя остроумие говорящего показывает, что он знает иное. Здесь, я думаю, меня привлекла личность говорящего, даже больше, чем вызывающая воспоминания ситуация. Я хотел знать, что еще этот обаятельный, умный оратор может сказать о любви.

Впадение в эмоции

Почти за сто лет до того, как Донн написал свою поэму, Томас Вятт в 1557 году написал острое стихотворение об упущенных возможностях в любви. Его начальные строки предложили мне интенсивную и эмоциональную точку «падения»:

Они бегут от меня, что когда-то я искал
Босиком, крался в моей комнате.
Я видел их нежных, ручных и кротких,
Что теперь дики и не помнят
Что когда-то подвергали себя опасности
Взять хлеб из рук; и теперь они колеблются,
Деловые поиски с постоянным изменением.

Вот болезненный, острый момент, когда говорящий сравнивает своих бывших любовников с прекрасными дикими животными, которые когда-то стали ручными, чтобы найти его, но не более того. По ходу стихотворения становится очевидным, что говорящий на самом деле говорит не об огромном количестве любовников, а на самом деле упускает из виду только одного особенного человека, который теперь избегает его. Я нашел эти строки интенсивными и прекрасными, привлекая меня к стихотворению здесь.

Уходи, о человеческое дитя. . .

Эмоциональные моменты — самые сильные точки падения. «Украденный ребенок» — захватывающая поэма Йейтса, основанная на старой ирландской сказке о феях, которые заманивают детей из их домов в человеческом мире, чтобы они навсегда поселились в волшебном царстве фей. Звуки, жуткость и мирская печаль этого четырехстрочного припева каждый раз, когда я читаю его, погружают меня в это стихотворение:

Уходи, о человеческое дитя!
К водам и дикой природе
С феей, рука об руку,
Потому что мир полон плача больше, чем ты можешь понять.

Ваша очередь! Где ты упадешь?

Возьмите любое классическое известное стихотворение и исследуйте его. Что привлечет ваше внимание, ваш разум, ваше ухо, ваше сердце? Что вас интригует, озадачивает, трогает?

Просто падай туда. Начните с этой строки, этого образа, этой идеи, этого звука. Затем продолжайте читать и размышлять, и пусть смысл стихотворения медленно кристаллизуется вокруг этой точки.

Чтобы прочитать стихотворение: просто влюбись!

Чтение стихов — это не просто интеллектуальное упражнение. Это погружение, возня, очарование ума и сердца. Замечательное стихотворение Марка Стрэнда «Поедание поэзии» точно отражает этот опыт. В стихотворении говорящий увлекается, полностью преображается и раскрепощается, читая стихи в библиотеке:

Чернила текут из уголков рта.
Нет такого счастья, как мое.
Я ел стихи.

Найди какую-нибудь прекрасную поэзию и откуси. Начните процесс полного преобразования вашего ума и сердца, всегда, в первую и последнюю очередь, помня о том, что нужно просто влюбиться.

Где ты попал в стихотворение? Оставьте ответ, чтобы рассказать нам об этом!

Указатель к сериям «Как читать поэзию»

MJ Booklover

Мэри Джейн — давняя любительница литературы, которая много лет жила в районе Цинциннати, а затем три года в центральной Луизиане (какое удовольствие!), преподавала уроки литературы в университетах обоих городов.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *