Стихи блок про осень: Александр Блок — Стихи про осень: Читать стихотворения об осени Александра Блока на сайте РуСтих

Содержание

Александр Блок «Осень поздняя. Небо открытое» — Новое на сайте — Новости

16 октября 2015
Ред. сайта


Осень поздняя. Небо открытое,

И леса сквозят тишиной.

Прилегла на берег размытый

Голова русалки больной.


Низко ходят туманные полосы,

Пронизали тень камыша.

На зеленые длинные волосы

Упадают листы, шурша.


И опушками отдаленными

Месяц ходит с легким хрустом и глядит,

Но, запутана узлами зелеными,

Не дышит она и не спит.


Бездыханный покой очарован.

Несказанная боль улеглась.

И над миром, холодом скован,

Пролился звонко-синий час.


Александр Блок


Ёсимацу Т. Симфония № 5 – III: Andante lamentoso

Версия для печати

Подписаться

поделиться

Подписка на рассылку новостей раздела

Алтайский государственный университет

https://www.asu.ru/news/

Подписка добавлена

Вам отправлено письмо для подтверждения адреса.

Ошибка подписки

Декабрь 2022

ПнВтСрЧтПтСбВс
      1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31  

А Блок стих «Осенний день» 🍂 текст, запись и анализ

Стихи Александра Блока, анализ Дмитрия Кубракова

 

Текст

Идем по жнивью, не спеша,
С тобою, друг мой скромный,
И изливается душа,
Как в сельской церкви темной.

Осенний день высок и тих,
Лишь слышно — ворон глухо
Зовет товарищей своих,
Да кашляет старуха.

Овин расстелет низкий дым,
И долго под овином
Мы взором пристальным следим
За лётом журавлиным…

Летят, летят косым углом,
Вожак звенит и плачет…
О чем звенит, о чем, о чем?
Что плач осенний значит?

И низких нищих деревень
Не счесть, не смерить оком,
И светит в потемневший день
Костер в лугу далеком…

О, нищая моя страна,
Что ты для сердца значишь?
О, бедная моя жена,
О чем ты горько плачешь?

Январь 1909 года.


Стихотворение «Осенний день», написанное 29-летним Александром Блоком в 1909 году, является пейзажной зарисовкой на тему осени, плюс поэт разбавил стих философскими нотками по поводу нищей судьбы и рока России.

Фон стихотворения

☝ Что происходит в судьбе великого символиста в 1909 году, на каком фоне пишется произведение? Отношения с женой Любовью Менделеевой подобны качелям, она не скрывает особо, что вышла замуж более из жалости и минуты семейного счастья разбавляются днями разлуки. Плюс супруга ждет ребенка, но за это расскажем ниже.

Сам поэт находит отдушину в поэзии и изучении социальных вопросов общества, безумие немного отступило, но притаилось недалеко и ждет удобного момента для триумфального возвращения.

Сюжетная линия

🍂 В первой строфе главный герой рассказывает, как он идет с другом по золотистому полю и душа прибывает в таком блаженстве, как будто он вышел из церкви после исповеди. Природа умиротворяет, а осень лучшая её пора для поэта, так как это время урожая – физического и духовного.

И изливается душа,
Как в сельской церкви темной.

Далее Блок дает поэтическое описание осеннему дню, с его глухим карканьем ворон и покашливанием старухи на завалинке. Особое внимание в середине стихотворения уделим журавлиному клину, который летит во главе с вожаком в теплые страны, подальше от холода грядущей русской зимы. Автор задается вопросом, почему вожак клина плачет улетая, почему ему больно расставаться с остывающей землей, когда его ждет теплая страна и обилие корма?

Летят, летят косым углом,
Вожак звенит и плачет…

👀 Финал стиха обращение к Руси, называемой Блоком нищей, и к жене, которую называет бедной. За Русь все понятно, принципиально ничего не изменилось и в 2022 году, мы также видим вполне благополучную Москву, но сирую нищету регионов, где чиновники разворовывают 90% бюджета, а люди живут в дома, построенных пленными немцами в 1945-1947 годах.

О, нищая моя страна

Почему бедная жена? В этом же году она родит мальчика Дмитрия, но он проживет всего 8 дней и есть одно большое «но» — это не был ребенок Блока, Менделеева забеременела от актера Константина Кузьмина-Караваева. Знал ли это Блок? Думается да, но жену ему все равно жаль, так как совместных детей у них не было.

Анализ троп и размер

Стихотворение написано в жанре пейзажной лирики с философскими вкраплениями, размер ямб, композиция развивается последовательно, имея выраженный финал с двумя риторическими вопросами. Рифмовка перекрестная (спеша – скромный – душа – темной) с открытыми и закрытыми рифмами.

✔ Из троп (средств выразительности) отметим метафоры:

  1. Вожак звенит и плачет.
  2. Изливается душа.

✔ Олицетворение «овин расстелет», эпитеты:

  1. Скромный друг.
  2. Темная церковь.
  3. Осенний день.
  4. Низкий дым.
  5. Осенний плач.
  6. Потемневший день.

💔 Если вам пришелся по душе этот стих, то советуем прочитать и стихотворение «Там неба осветленный край», которое также написано в 1909 году и посвящено описанию осени.

Читает Игорь Кваша


 


 

ТОП русской поэзии

  • 💔 Анна Ахматова
  • 🍷 Александр Блок
  • 👀 Борис Пастернак
  • ☝ Владимир Маяковский
  • ✨ Зинаида Гиппиус
  • ✔ Иосиф Бродский
  • 🩸 Николай Гумилёв
  • 💕 Николай Заболоцкий
  • 😢 Марина Цветаева
  • 🩸 Осип Мандельштам
  • 💕 Сергей Есенин
  • 🍂 Иван Бунин
  • 📝 Федор Тютчев
  • ✨ Игорь Северянин
  • 👼 Константин Бальмонт
  • 💕 Афанасий Фет

 

Поэт-лауреат США читает осеннюю поэму «Древние дни»: NPR

Поэт-лауреат США читает осеннюю поэму «Древние дни» который вызывает чувство осени.

Культура

Услышано во всех случаях

Американский поэт-лауреат читает осеннее стихотворение «Древние дни»

Со сменой времен года Чарльз Райт, американский поэт-лауреат, присоединяется к Мелиссе Блок, чтобы прочитать стихотворение, которое вызывает в воображении чувства осени.



МЕЛИССА БЛОК, ВЕДУЩАЯ:

Переход сезона в осень может быть временем размышлений — временем перехода и упадка. Что ж, сегодня мы обратимся к поэзии, чтобы отметить сезонный сдвиг с новым американским поэтом-лауреатом Чарльзом Райтом. Он здесь, в Вашингтоне, чтобы дать первое чтение лауреата в Библиотеке Конгресса. И он находит в своих стихах на протяжении десятилетий постоянную сезонную тему.

ЧАРЛЬЗ РАЙТ: Хотя времена года присутствуют почти во всем, потому что я пытаюсь быть конкретным, когда пишу о чем-то, поэтому я упомяну время года. Я укажу месяц. Я буду упоминать иногда даже день. А так как большинство моих книг — это своего рода непрерывная медитация — знаете, стихотворение, которое продолжается уже около 40 лет. это повторяющаяся вещь. И это в основном все размышления о моих навязчивых идеях.

БЛОК: Это интересно, потому что вы видите их почти полностью на протяжении всей вашей карьеры.

РАЙТ: Получается, что так. Я не… я не уверен, что начал думать об этом. Но когда я понял, что к чему, я просто, знаете ли, продолжил — плыл по течению времен года. Но да, я думаю, что я — я думаю, что я сезонный поэт. Если вы помните, то на самом деле не можете — я никогда не мог назвать себя поэтом.

БЛОК: О, правда?

РАЙТ: Нет, никогда. Роберт Фрост сказал пару интересных вещей. И одна из вещей, которую он назвал поэтом, это то, как кто-то другой называет вас.

БЛОК: Угу.

РАЙТ: И я думаю, что это правда.

БЛОК: Ну, если ты не называешь себя поэтом, то что ты…

РАЙТ: Я говорю, что пишу стихи.

БЛОК: Угу. Но дело в другом — быть поэтом.

РАЙТ: Ну да. Это — я имею в виду, это для людей, которые действительно великие, как, вы знаете, Китс и Паунд и Уильямс и Стивенс и Фрост. Но я не знаю, я думаю, это просто моя причуда. Вы знаете, я был так воспитан, вы знаете, не воспитан, чтобы быть кем-то вроде поэта. Ты должен быть чем-то другим. (Смех). Думаю, более мужественным, хотя я чувствую себя достаточно мужественным, когда пишу стихи.

БЛОК: Что ж, сегодня я просматривал одно из ваших стихотворений, которое становится актуальным в этом сезоне. И мы бы хотели, чтобы вы прочитали это для нас. Называется «Древние дни».

РАЙТ: «Древние Днями» — ОК. (Чтение)

Существует своего рода солнечный свет ранней осенью, на закате, который поднимает облачные отражения на несколько дюймов над водой пруда,

, который отправляет нас собираться в холодный вечер, чтобы стоять, как фигурки Тернера с пятнами в воде. ландшафт мы не понимаем,

что бы то ни было и все, что мы знаем об этом. Не от мира сего и все наше, он скользит как 19век над нами, вверх по ближайшему холму и в блестящие рукавицы тех же облаков, давно ушедших из мирового пруда. Так долго.

Это стихи старика, написанные кем-то, кто всю жизнь искал истину. Извини, приятель, его нет, если, конечно, деревья и их поваленные родственники не являются его частью — если его частью не является поздневечерняя армада облаков, раскинувшаяся вдоль горизонта — если только уменьшающееся булавочный укол света, ошеломленный в темном лесу, является частью его — если только, о мой, все, что глаз различает и посылает нам по его ухабистой дороге к сердцу, не является его частью. Тогда, возможно, это яркое исчезновение могло бы быть.

БЛОК: Мне нравится это понятие — это ответ самому себе, когда ты ищешь истину. А ты извиняйся, приятель. Нет ни одного.

РАЙТ: Ну да.

(СМЕХ)

РАЙТ: Мне все еще нравится думать, что он есть. Но нет. Некоторые люди думают, что есть, и они нашли его. Они — это в основном религиозная истина, конечно.

БЛОК: Но вы поднимаете здесь идею, что, возможно, есть истина, и вы находите ее в свете и армаде облаков, на которые смотрите.

РАЙТ: Ну, это в этом мире.

БЛОК: Да.

РАЙТ: Это ландшафт этого мира и красота этого мира. И то, как это влияет на нас, может быть единственной правдой, которая существует. Хотя могут быть наставления и могут быть, я бы сказал примеры из того мира, что может быть, но настоящее здесь.

БЛОК: Чарльз Райт, большое спасибо.

РАЙТ: Мне понравилось.

БЛОК: Чарльз Райт — поэт-лауреат Соединенных Штатов или просто, как он сказал бы вам, автор стихов.

Copyright © 2014 NPR. Все права защищены. Посетите страницы условий использования и разрешений нашего веб-сайта по адресу www.npr.org для получения дополнительной информации.

Стенограммы NPR создаются в спешке подрядчиком NPR. Этот текст может быть не в своей окончательной форме и может быть обновлен или пересмотрен в будущем. Точность и доступность могут отличаться. Официальной записью программ NPR является аудиозапись.

Сообщение спонсора

Стать спонсором NPR

Осенняя поэзия – Четырнадцать строк

Счастливого Хэллоуина!

Я предпочел бы сидеть на тыкве и иметь ее в одиночестве, чем быть тесным на бархатной подушке.

Генри Дэвид Торо

Тыква

Джона Гринлифа Уиттиера

 

О, фрукт, любимый с детства! вспоминая старые времена,

Когда багровели гроздья винограда и падали коричневые орехи!

Когда дикие, уродливые лица мы вырезали на его коже,

Сверкая во тьме со свечой внутри!

Когда мы смеялись вокруг кучи кукурузы, с сердцами в гармонии,

Наш стул — широкая тыква, наш фонарь — луна,

Рассказывая сказки о фее, которая путешествовала, как пар,

В тыквенной скорлупе тренер, с двумя крысами для своей команды!

 

Тогда спасибо за подарок! нет ничего слаще и лучше

Э’эр коптили из печи или кружили на блюде!

Более прекрасные руки никогда не творили более тонкого теста,

Более яркие глаза никогда не наблюдали за его выпечкой, чем твои!

И молитва, которую мой рот слишком полон, чтобы выразить,

Наполняет мое сердце, чтобы твоя тень никогда не была меньше,

Что дни твоей доли могут быть продлены внизу,

И слава о твоей ценности, как тыквенная лоза растет,

И твоя жизнь будет такой же сладкой, и ее последнее закатное небо

Золотистым и прекрасным, как твой собственный Тыквенный пирог!

 

Дома с привидениями (отрывок)

Генри Уодсворт Лонгфелло (1807–1882)

Наши маленькие жизни держат в равновесии
Противоположные влечения и желания;
Борьба инстинкта, что наслаждается,
И более благородного инстинкта, что стремится.

Эти волнения, этот вечный кувшин
Земных желаний и стремлений высоких,
Происходят от влияния невидимой звезды
Неоткрытая планета на нашем небе.

И как луна из темных ворот облаков
Бросает над морем плавучий мост света,
По чьим дрожащим доскам толпятся наши фантазии
В царство тайны и ночи,—

Так из мира духов спускается
Мост света, соединяющий его с этим,
Над чьим зыбким полом, что качается и гнется,
Блуждают наши мысли над темная бездна.

Опубликовано Категории Генри Уодсворт Лонгфелло, Джон Гринлиф УиттьерТеги Осенняя поэзия, Поэзия Хэллоуина, Дома с привидениями Генри Уодсворта Лонгфелло, О, фрукт, любимый с детства!, Наши маленькие жизни хранятся в равновесии, Тыква Джона Гринлифа УиттиераОставить комментарий к записи И жизнь будет такой же сладкой, Филип Уэлен (1923 – 2002)

Мое письмо — это картина движения ума.

Philip Whalen

Vermont

by Phillip Widden

Дом из белого дерева определяет склон. Деревья
Ушли в красный цвет и пламя. Поле за пределами
Усеяно травой и гранитными скалами.
Этот образец каменной стены думает, что в нем есть пруд.
Но он свободен под октябрьским солнцем,
По крайней мере настолько свободен, насколько может быть
В лихорадке, какой мы все знаем, когда, сделано
С тяжелым летом глаза прозревают
Холод воздуха и мечтами остекленеют.
Сдержанный. В окнах фермерского дома тоже есть огонь
. Сумерки больше кажутся,
И кленовые факты могут гипнотизировать желание.
Дом из белого дерева определяет склон холма
Где люди хранят еще одну осень.

Видение бодхисаттв

Филип Уэлен

 

Они проходят передо мной один за другим верхом на животных

«Чего ты ждешь», они хотят знать

 

Z—, молодой (и безумный в придачу) говорит мне

«Однажды ты бросишь все и станешь риши,  вы знаете.

 

Я знаю

Лес есть, я в нем жил

    Наверняка, чем этот город? Неактуально —

 

    Чего я жду?

Изменения в обычаях, которые произойдут через 1000 лет?

Кто должен внести изменения, кроме меня?

 

    «Возвращаюсь снова и снова», — говорит Амида

 

Зачем этот сон так необходим? выходить из какого-то дома в одиночестве

Ничего, кроме одежды на спине, денег или нет

Вниз по дороге к следующему месту шоссе, ведущему к   

горы

Откуда я обязательно должен вернуться

 

Что я должен это делать?

Я знаю мир и люблю его слишком сильно и он

Не тот, кого я найду за этой дверью.

Опубликовано Рубрики Филип Уэйлен, Филипп УидденТеги #sonnetobsession, 14 строк, Видение бодхисаттв Филипа Уэйлена, Дом из белого дерева определяет склон. Деревья, Осенняя поэзия, Четырнадцать строк, Сонет, Они проходят передо мной один за другим верхом на животных, Вермонт Филипа Уиддена.

Лето, когда мне было десять – Неужели было только одно лето, когда мне было десять? Должно быть, тогда это было долго.

May Swenson

That The Soul May Up Plump

by May Swenson

«Тот, кто достиг высшей степени
пустоты, будет в безопасности в покое».
Даосская поговорка

Моя коренастая матушка на плите гробовщика
обладала грацией манекена. От подбородка до ступней лист обрисовывал ее, худую и высокую. Лицо ее
вздернутое, бескровное, гладкое, с долгой улыбкой.
Ее голова покоилась на блоке под затылком,
шея у нее была длинная, волосы зачесаны вверх. Но позже,
на «просмотре», утопая в шкатулке в розовом тюле,
дорогой подарок, который может испортиться, одетая
в зеленый фартук Идена, в чепчик из органзы,
она съежилась, снова стала короткой и пожелтела. Кто
надел ей на закрытое лицо очки в золотой оправе, кто
положил левую руку с обручальным кольцом на
живот, которого,
, под фальшивым кружевом действительно как будто не было?

Работа матери перед смертью заключалась в самоочищении,
режим почти голодной смерти, чтобы быть достойным идти
к Отцу Нашему, Которого она перепутала (или, вернее, слила)
с нашим отцом, на Небесах давно. Она верила, что
эвакуация, частая и яростная чистка,
предназначена для того, чтобы научить тело быть полым, чтобы душа
могла стать пухлой. В момент ее смерти ветер
вырвался из всех ее труб разом. Горло и прямая кишка пели вместе, гальванический спазм, шипение экстаза.
Затем плоский обвал. Ноги и руки широко раскинуты,
как та испанская святая, подвешенная за лодыжки
к кресту, ее рот остался открытым в темной О. Итак,
ее энергичная душа вырвалась на свободу. На плите гробовщика,
, она лежала юная, хладнокровная, торжествующая, с долгой улыбкой.


Почувствуй меня

Мэй Свенсон

«Почувствуй меня, чтобы поступать правильно», — сказал наш отец на смертном одре.

Мы не совсем понимали — на самом деле совсем не понимали, — что он имел в виду.

Его последний шепот прошел как сквозь щель в стене.

Он оставил нам ключ, но как он подошел? «Почувствуй меня

, чтобы поступать правильно». Значит ли это, что, хотя он и умер, его ощутят

через какое-то отверстие или каким-то невидимым инструментом

, о котором только что узнал наш папа? Итак, чтобы поступать правильно,

нам нужно, но чувствовать его дух? Или это было просто его извинение

за смерть? «Почувствуйте, что я правильно делаю, что не пытаюсь,

, как вы настаиваете, оставаться на вашей стороне. Там широкие

ворота и великолепная башня, и ты умоляешь меня

ждать здесь, с червями!»

 

Если бы он определил свои термины, и если бы мы могли различить

среди его мотивов, мы могли бы узнать, как «поступать правильно»

до мы  умерли — предположим, что он почувствовал, что внезапно узнал

что такое смерть . «Ты поступаешь неправильно, потому что не чувствуешь

так, как я сейчас», — может быть, в этом был смысл. «Почувствуй меня и подражай

моему состоянию, ибо я становлюсь менее плотным — я впервые чувствую себя правильно

». И вот сосуд лопнул,

и мы стояли на коленях вокруг пустоты.

 

Сейчас мы не чувствуем нашего отца. Его сила проходит сквозь нас,

да, но он — грудь и щека, ступня и ладонь,

рот оракула — спокоен. И мы все еще ищем

его смысл. «Почувствуй меня», — сказал он, подчеркнув это слово.

Должны ли мы услышать это как мольбу о ласке —

постоянной ласке, поскольку плоть к плоти — это все, что мы

могли бы сделать правильно, если бы благословили его?

Умирающий должен чувствовать давление этого вопроса —

лежать плашмя, холодея от лба до пяток — горячие

трусы там, наверху, протестуют против своей любви и говорят:

«Что мы можем сделать? Ты в порядке?» Пока открывается стена

и льется синяя ночь. «Что мы можем сделать?

Мы хотим поступать правильно».

 

«Ложись со мной и крепко обними меня. Прикоснись ко мне. Будь со мной

. Почувствуй со мной. Почувствуй мне поступать правильно.

Опубликовано Рубрики Мэй СвенсонТеги Поэзия падения, Почувствуй меня Мэй Свенсон, Почувствуй, как я поступаю правильно, Тот, кто достиг высшей степени, Поэзия, Что душа может располнеть Мэй Свенсон2 Комментарии о чувстве, что я поступаю правильно, Дэвид, Wh

Любовь — это диалог между возможным, жгучим разочарованием и глубоко воображаемым чувством достижения и удовлетворения; то, как мы формируем этот разговор, является пробным камнем нашей способности любить в реальном обитаемом мире.

Дэвид Уайт

Прощание: запрещающий траур некоторые говорят: Нет:

Так давайте же растаем и не будем шуметь,
Ни потоки слез, ни вздохи-бури;
Осквернить наши радости
Чтобы сказать мирянам нашу любовь.

Движение земли приносит вред и страх,
Люди считают, что это сделало и что означало;
Но трепет сфер,
Хотя больше далеко, но невинен.

Тусклая подлунная влюбленная любовь
(Чья душа смысл) не может допустить
Отсутствие, потому что оно удаляет
Те вещи, которые составляли его.


Колодец скорби

Дэвида Уайта

Те, кто не проскользнет под
неподвижной поверхностью колодца печали,
свернувшись сквозь его черную воду
туда, где мы не можем дышать,
никогда не узнать источник, из которого мы пьем,
тайную воду, холодную и чистую,
ни найти во тьме мерцающую,
маленькие круглые монеты,
брошенные теми, кто желал чего-то другого.

Опубликовано Рубрики Дэвид Уайт, Джон ДоннМетки Прощание: Запрещение траура Джона Донна, Как добродетельные люди мягко уходят, Осенняя поэзия, Колодец скорби Дэвида Уайта, Те, кто хочет не проскальзывайте нижеОставить комментарий к записи The Secret Cold Clear Water Robert Fitzgerald

Поэзия – это минимум элегантности и максимум откровения.

Роберт Фицджеральд

Метафизик

Роберт Фицджеральд (1910 – 1985)

Его логика невозмутима, требует нового кованый, выпускает резко
Против тронных колонн, валы смыкаются в воздухе – 

Присутствовать. Ясное устройство времени в глазах каждого человека
Делает тени тем, что видит, и тени улиц
По которым мы движемся, движимые или затихшие.

Мы вышли, чтобы увидеть последние знамения
Отвергнутые с неба, и те, кто смотрят
Рядом с нами не слепы, и все, кто видит
Сквозь этот низкий сквозняк тени погибнут.

Так лежать одну ночь со сломанной спиной
И мечтать на рассвете о идоле в камне.

 

Легкость осени

Роберт Фицджеральд

 

Грабли похожи на палочку или веер,

С бамбуком, прыгающим в пролете

Чтобы ловить листья, которые я собираю

Бушелями на вечерней траве.

 

Я рассчитываю, как ведет себя ветер

И слегка сгребаю их в волны

И сгребаю волны в кучу,

Тогда прекрати мои сгребания на время.

 

Солнце село, воздух синий,

И скоро пальцы тоже будут

Но есть дети, которых нужно успокоить

Нырянием в лиственных морях.

 

Так громко рыться в своей постели

На сухих валах мертвецов,

Их не предупреждают в четыре и три

О естественной смертности.

 

Перед ужином им требуется

Драконье поле желтого огня

Чтобы зажечь и поджарить их во мраке.

Вот и пепельная гибель старой земли.

Опубликовано Рубрики Роберт ФицджеральдТеги #sonnetobsession, 14 строк, Осенняя поэзия, Осенняя поэзия, Четырнадцать строк, Его невозмутимая логика требует нового, Легкость осени Роберта Фицджеральда, Метафизик Роберта Фицджеральда, СонетОставить комментарий о дани в турбулентности Мэй Сартон (1912–1995)

Мы должны осмелиться быть собой, каким бы пугающим или странным оно ни оказалось.

Мэй Сартон

Поэма осени

Мэй Сартон

Теперь над всем брошен осенний свет
И каждая строчка резка, и каждый листок ясен,
Теперь без плотности и веса воздушное солнце
Сидит в пылающих ветвях, невинный огонь
Что сияет, но не горит и не увядает.
Листья, пронизанные светом, меняют свою сущность,
Принимают золотую прозрачность погоды,
Тронуты смертью, затем святым присутствием света.

Так мы, впервые тронутые смертью, изменились в сущности,
Словно горе стало прозрачным и превратилось в воздушное золото
И нам были даны дни особенного сияния,
Светлые, трепетные и наполненные любовью
Казалось, что сердцебиение мира было в нашей крови,
И когда мы стояли вместе, любовь была повсюду,
И не было нужды в обмене, если бы мы могли обменяться
Блаженство солнечного света, парящего в воздухе.


Осенние сонеты

Мэй Сартон

Если я могу отпустить тебя, как отпускают деревья
Их листья, так небрежно, один за другим;
Если бы я мог узнать то, что знают они,
Эта осень — освобождение, завершение,
Тогда страх перед временем и неверный плод
Не смущали бы великие ясные небеса
Эта самая странная осень, мягкая и острая.
Если я сумею принять тьму с открытыми глазами
И назвать ее сезонной, а не суровой или странной
(Ибо самой любви может понадобиться время сна),
И, подобно дереву, стоять неподвижно перед переменами,
Потерять то, что я теряю сохранить то, что я могу сохранить,
Сильный корень еще жив под снегом,
Любовь выдержит – если я отпущу тебя

Опубликовано Рубрики Май СартонМетки #sonnetobsession, 14 строк, Осенняя поэзия, Осенние сонеты #2 Мэй Сартон, Осенняя поэзия, Четырнадцать строк, Теперь над всем проливается осенний свет., Стихотворение in Autumn by May Sarton, PoetryLeave a comment on Love Will Endure Happy Halloween

Чем дальше мы ушли от магии и тайн нашего прошлого, тем больше мы нуждаемся в Хэллоуине

Paula Curan: October Dreams, A Celebration of Halloween

Тема в желтом цвете

Опубликовано Рубрики Карл Сэндберг, Дэвид МакКордМетки 14 строк, Осенняя поэзия, Четырнадцать строк, Поэзия Хэллоуина, Джек О’Лантерн мистера Маклина Дэвида МакКорда, Дети знаютОставить комментарий к записи Дети Знай цвета осени в Миннесоте

«Быть ​​тем, что мы есть, и стать тем, кем мы способны стать, — это единственная цель жизни».

Роберт Льюис Стивенсон

Октябрь

Уильям Каллен Брайант (1794 – 1878)

Добро пожаловать, восхитительное дыхание небес!
Когда леса начинают носить багряный лист,
И солнца становятся кроткими, и кроткие солнца становятся короткими
И год улыбается, приближаясь к своей смерти.
Ветер солнечного юга! о, еще отложи
В веселом лесу и в золотом воздухе,
Как в добрую старость, освобожденную от забот,
Путешествуя, в долгой безмятежности, прочь.
В такой светлой, поздней тишине, если бы я
Мог измотать жизнь, как ты, среди беседок и ручьев

И еще дороже солнце добрых взглядов,
И музыка добрых голосов всегда рядом;
И когда мой последний песок мерцал в стекле,
Проходи молча от людей, как ты проходишь


Осенние огни

Роберт Льюис Стивенсон (1850 – 1894)

В других садах
 дол,
Из осенних костров
   Смотри дымовой след!

Приятное лето закончилось,
   И все летние цветы,
Красный костер полыхает,
   Сизый дым стоит.

Спой песню времен года!
   Что-то светлое во всем!
Цветы летом,
   Осенние пожары!

Опубликовано Рубрики Роберт Луис Стивенсон, Уильям Каллен БрайантТеги Осенние огни Роберта Луи Стивенсона, Осенняя поэзия, Добро пожаловать, восхитительное дыхание небес, Осенняя поэзия, Октябрь Уильяма Каллена БрайантаОставить комментарий о песне времен года Райнер Мария Рильке (1875–1919 гг.)26)

Я так рад, что ты здесь. Это помогает мне понять, насколько прекрасен мой мир.

Райнер Мария Рильке

Weißt du Noch: (Ohne Titel)

Рейнер Мария Рилке

Weißt du Noch: Fallende Sterne, Die
quer wie pferde durch himmel sprangen
über plötzlich hingehaltne. denn es sprangen Sterne, ungezählt;
fast ein jeder Aufblick war vermählt
mit dem raschen Wagnis ihrer Spiele,
und das Herz fühlte empfand sich als ein Ganzes
unter diesen Trümmern ihres Glanzes
и война хайль, als überstünd es sie!

Без названия [Вы все еще помните: падающие звезды]

Райнера Марии Рильке – 1875-1926
Перевод Альберта Эрнеста Флемминга

Вы еще помните: падающие звезды,
как они косо прыгали по небу вдруг выставили барьеры
наших желаний — неужели у нас было так много?
почти каждый взгляд вверх стал
преданным стремительной опасности их игры,
и наше сердце казалось единым целым
под этим обширным распадом их блеска-
и было целым, как будто оно переживет их


Herbsttag

Райнера Марии Рильке (1875–1926)

Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren laß die Winde los.

Befiel den letzten Früchten voll zu sein;
gib ihnen noch zwei südlichere Tage,
dränge sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Süße in den schweren Wein.

Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig waken, wenn die Blätter treiben.

Осенний день

Райнер Мария Рильке
Перевод Голуэя Киннелла и Ханны Либман

Лорд: пора.
. . Лето было огромным.

Положите свою тень на солнечные часы
и дайте волю ветру в полях.

Сделайте так, чтобы последние плоды были сытыми;
дать им еще два южных дня,
дожать их до зрелости, и
загнать последнюю сладость в тяжелое вино.

У кого сейчас нет дома, тот уже не построит
.

Кто сейчас один, тот останется таким надолго
время,
будет не спать, читать, писать длинные письма,
и бродить по проспектам, вверх и вниз,
беспокойно, пока дует листва.

.

Опубликовано Рубрики Райнер Мария РилькеМетки Осенняя поэзия, Ты еще помнишь: падающие звезды, Осенняя поэзия, Господи: пора. Лето было прекрасным2 Комментарии к записи Ты все еще помнишь арочный собор этой осени

Я умер как минерал

Руми

Я умер как минерал и стал растением,
Я умер как растение и стал животным,
Я умер как животное, но я был человеком.
Почему я должен бояться? Когда я был меньше, умирая?
Еще раз я умру, чтобы воспарить
С благословенными ангелами; но и от ангельского
я должен уйти: все погибнет, кроме Бога.
Только когда я откажусь от своей ангельской души,
Смогу ли я стать тем, что ни один разум никогда не постигал.
О, пусть меня не будет! для Небытия
Возвещает в органных тонах, К Богу мы вернемся.

Если вы погуглите эту цитату из Руми, вы найдете много разных английских переводов, но редко весь отрывок, из которого она взята. Это мой фаворит от Руми уже много лет. Я обнаружил это во время сосредоточенного времени духовного пробуждения, которое совпало с периодом моего наиболее продуктивного творческого письма.

Я написал Noble Light осенью 2014 года, и это было одно из двух стихотворений, которые неосознанно в то время сформировали мою отправную точку в то, что стало моей одержимостью сонетами. Можно сказать, что Noble Light был моим наркотиком. Очевидно, это не сонет, но это стихотворение было одним из самых трудных, которые я когда-либо писал. У меня были десятки черновиков, над которыми я работал больше месяца, и в конце концов я понял, что на самом деле это два стихотворения, а не одно. Как только я разложил строки, фразы и идеи на соответствующие уголки, каждое стихотворение само по себе сложилось довольно быстро. Другое стихотворение, тоже стихотворение о прощении, отдаленно напоминает сонет и Noble Light типичен для моего свободного стиха, имеет только оттенок рифмы, чтобы облегчить течение.

В те дни я часто делился готовым черновиком нового стихотворения с мамой по электронной почте в рамках нашей ежедневной переписки. У нее часто были интересные идеи или предложения по редактированию, которые улучшали мое письмо. Было весело разделить с ней радость творчества и нашу взаимную любовь к поэзии. В то время я писал так усердно, что редко возвращался, чтобы перечитать то, что написал ранее, я хранил стихи в облаке своего маленького Google Chromebook и переходил к следующему стихотворению, следующему и следующему. И поэтому меня удивило год спустя, на одном из наших вечеров поэзии, когда каждый из нас принес для чтения от 4 до 5 стихотворений, всегда написанных другими поэтами, а не нашими оригинальными произведениями, что она удивила меня, выбрав Благородный Свет , чтобы прочитать мне как один из ее нынешних фаворитов. Я был польщен, и после того, как она прочитала его, она поделилась своим мнением о том, почему это стихотворение нашло отклик в ней. Во время этого разговора я установил мысленную связь между тем, что было в основе моего стихотворения, и некоторыми идеями стихотворения Руми выше, связи, которые не были очевидны для меня в то время, когда я его писал, но внезапно стали ясными.

Следующей весной моя мама перенесла тяжелый сердечный приступ и провела две недели в реабилитационном центре после 10 дней в отделении интенсивной терапии и больнице. Это было долгое медленное восстановление. Я бывал у нее как можно чаще и обычно приносил стихи. Для нее стало обычным ритуалом спрашивать в какой-то момент во время нашего разговора и визита: «пожалуйста, прочтите Нобелевский свет ». Я не уверен, как она в этот момент связалась со всем стихотворением, но со строкой; Но следующей весной почки набухнут от желания снова стать зелеными, резонировало с тем, за что она цеплялась в тот момент выздоровления – надеждой, надеждой, которая могла бы привести ее к выздоровлению и снова стать зеленой. Было унизительно, что строчка из моих стихов так много значила для моей матери, и мне было приятно, что она никогда не уставала слушать, как я читаю ее ей. Я нечасто пересматриваю это стихотворение после ее смерти, но каждую осень, когда я на прогулке встречаю народные листья, гремящие своей священной песней высоко в сени лесного сводчатого собора, я думаю о ней и об этом стихотворении. С днем ​​рождения, мама.


Благородный свет

Т. А. Фрая

В октябре, когда бесконечные оттенки
красного, оранжевого, зеленого и желтого
ярко горят на фоне яркого неба;
Озаряя все благородным светом
Ты останавливаешься в изумлении?

Ты закроешь глаза
И послушаешь, как высоко в кроне
кожистых листьев тополя
гремят священную песню?

В этот момент
если тебя тянет к прощению,
что ты разлучаешь?

Когда раненый олень
пересек наш путь
, когда мы шли в
арочном соборе леса; Я не мог
услышать прощение в вороньем
карканье волкам.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *