Уж лето осыпается, Уж осень на дворе. Уж стаи птиц скликаются За лесом на заре. Наплакалась, намучалась Осенняя пора. И плакаться соскучилась, Уходит со двора. Настали дни холодные, Повсюду снег и лед. Пути застыли водные, И лишь метель поет. Сугробы треплет белые. Как кровлей шелестит. За сучья онемелые Зацепится, свистит. Кричит, как ведьма шалая, И стонет тишина. Моя избушка малая В лесу одна, одна. К. Бальмонт
| ||
| ||
Еще статьи. ..
| ||
Страница 1 из 21 |
V–A–C Sreda — berns
Русскоязычный читатель хорошо знаком с переводами Роберта Бернса Самуила Маршака. Именно Маршак, впоследствии знаменитый переводчик, взглянул на поэзию Бернса через своеобразную призму русской литературы, символизирующей успех и важность межкультурных коммуникаций. Однако с течением времени в средствах и алгоритмах этих коммуникаций произошли существенные изменения, в первую очередь связанные с изменениями самих языков.
Многообразие языков современной культуры обусловило высокий уровень изобретательности, необходимый для поиска новых ритмико-синтаксических структур, приближающих язык классического стиха к общеупотребительному разговорному стилю. Великие демонстрации как стихосложения, так и переводческого мастерства продемонстрировал русский поэт и английский эссеист Иосиф Бродский. Его метод создания поэтической материи повышенной плотности стал основой постоянных художественных поисков и новых художественных переводов. Поэтому возникает вопрос: а что, если взглянуть на уже известные — и переведенные — стихи Бернса с точки зрения новых средств и сделать более современные переводы?
В мае 2019 года Андрей Олеар, поэт, профессор Томского университета, исследователь и переводчик оригинальной английской лирики Бродского, посетил несколько мест в Шотландии, связанных с жизнью и наследием Роберта Бернса. В результате этой поездки появились новые переводы стихов шотландского классика, которые теперь представлены в этом номере интернет-журнала V–A–C Sreda.
ШОТЛАНДСКИЙ НАПИТОК
Фрагмент
О Виски! душа играет и шалит!
Примите благодарность барди!
Желая тебя, какие беззвучные чудаки
Бедные мои стихи!
Ты идешь — они гремят в своих рядах,
На осла!
ПЕСНЯ — ЗЕЛЕНЫМИ РАСТЯТ СЫПЬ
Фрагмент A
Зелеными растут сыпи, O;
Зеленые высыпания, О;
Самые сладкие часы, которые я когда-либо провожу,
Проведены среди девушек, О.
Нет ничего, кроме заботы о каждом человеке,
В каждый час, который проходит, O:
Что означает жизнь человека,
И для девушек нет, O.
Зеленые растения и т. д.
Военная раса может преследовать богатство,
И богатство все еще может бежать от них, O;
И, наконец, они поймают их быстро,
Их сердца никогда не смогут насладиться ими, O.
Зеленые растения и т. д.
Но дайте мне часик в канни,
Мои руки обниму мою дорогую, О;
Военные заботы и воинственные люди,
May a’gae tapsalteerie, O!
Зеленые растения и т. д.
Для вас sae douce, вы насмехаетесь над этим;
Вы не что иное, как бессмысленные ослы, O:
Самый мудрый человек, которого видел воин,
Он нежно любил девушек, O.
Зеленые растения и т. д.
Старая природа клянется, милые дорогие
Ее благороднейшая работа, которую она классирует, O:
Ее ученица, которую она пробовала на мужчине,
И затем она заставила девушек, O.
Зеленый расти и т. д.
ПОРТИТ КОЛД И БЕСПОКОЙНАЯ ЛЮБОВЬ
О бедный КОЛД и беспокойная любовь,
Вы нарушаете мой мир между вами;
И все же бедность я мог бы простить,
И не для моей Джини.
О, зачем Судьбе sic удовольствие,
Самые дорогие узы жизни расплетаются?
Или почему сладок цветок, как любовь
Зависеть от сияния Фортуны?
Богатство мира, если подумать,
Это гордость и любовь;
О, глупый трус,
Чтобы он был рабом!
О почему и т. д.
Here e’en, sae bonie blue, предай
Как она отплачивает за мою страсть;
Но благоразумие ее главное слово,
О звании и моде.
О почему и т. д.
О, о чем может подумать благоразумие,
И подсадить на него девушку?
О, о чем может подумать благоразумие,
И так влюблен, как я?
О почему и т. д.
Как счастлива судьба простого коттера!
Сватается к своей бесхитростной милочке;
Глупые уроды, богатство и состояние,
Никогда не напугают его,
О почему, и т. д.
Сонета, написанный
на день рождения автора,
на услышанном духе
Сет в своей утренней прогулке
поет, сладкий дрозд, на листоре Я слушаю твой голос,
Увидь старую Зиму, посреди его угрюмого царствования,
На твой блайз-коллектив проясняет нахмуренный лоб.
Так в одиноком владычестве Бедности унылом,
Сидит кротко Довольный с легким, беспечным сердцем;
Приветствует быстрые мгновения, предлагает им расстаться,
И не спрашивает, приносят ли они надежду или страх.
Благодарю тебя, Автор этого вернисажа!
Ты, чье яркое солнце теперь золотит восточные небеса!
Богатство отвергнуто, твоим даром были более чистые радости—
Какое богатство никогда не могло ни дать, ни отнять!
Все же приди, дитя бедности и забот,
Ту лепту, что дарована небом, эту лепту с тобою я поделю.
ЗИМА: ПОХОРОНКА
Зимний запад расширяет свой порыв,
И град и дождь дуют;
Иль бурный север гонит вперед
Слепящий мокрый снег и снег:
Пока, кувыркаясь бурым, ожог спускается,
И ревет от берега к берегу;
И птица и зверь в тайном покое,
И бессердечный день проводят.
«Порыв ветра, небо затянуто»,
Безрадостный зимний день
Пусть другие боятся, мне дороже
Чем вся майская гордость:
Вой бури, он успокаивает мою душу,
Мои печали, кажется, соединяются;
Деревья безлистные представьте,
Судьба их похожа на мою!
Ты Сила Всевышнего, чей могучий замысел
Эти беды мои исполняют,
Здесь твердо я отдыхаю; они должны быть лучшими,
Потому что они Твоя воля!
Тогда все, чего я хочу, — О, Ты исполни
Эту мою просьбу!
ПЕСНЯ, СОСТАВЛЕННАЯ В АВГУСТЕ
Теперь западные ветры и охотничьи ружья
Приносят приятную осеннюю погоду;
Муркок прыгает на жужжащих крыльях
Среди цветущего вереска:
Нынче машет зерном, широким над равниной,
Радует утомленного земледельца;
И луна светит ярко, когда я брожу по ночам,
Чтобы размышлять о моей прелестнице.
Куропатка любит плодородные сопки,
Ржанка любит горы;
Вальдшнеп бродит по одиноким лощинам,
Парящие стаи источников:
Через высокие рощи кушатские бродит,
Путь человека, чтобы избежать его;
Куст орешника нависает над дроздом,
Колючка раскидистая над конопляной.
Таким образом, каждый вид их удовольствие найти,
Дикарь и нежный;
Некоторое социальное объединение и объединение лиг,
Некоторое одиночное странствие:
Прочь, прочь! жестокая власть,
владычество тиранического человека;
Радость охотника, убийственный крик,
Трепещущий, кровавый перстень!
Но, Пегги, дорогая, вечер ясный,
Густые мухи, скользящие ласточки,
Небо голубое, поля в поле зрения,
Все меркнет — зелено и желто: увидеть прелести природы;
Шуршащая кукуруза, плодоносящая колючка,
И всякое счастливое создание.
Мы тихонько прогуляемся и сладко поговорим,
Пока ясно не засияет безмолвная луна;
Я обниму тебя за талию и нежно прижмусь,
Поклянись, как сильно я люблю тебя:
Не весна бутонизирует цветы,
Не осень фермеру,
Так дорог ты мне,
Моя красавица, моя милая чаровница!
К МЫШИ, ПОДВЕРНУТ ЕЁ В ГНЕЗДЕ С ПЛУГОМ, НОЯБРЬ 1785
Ви, гладенький, коровин, пугливый зверёк,
О, какая паника в груди твоей!
Тебе не нужно начинать поспешно,
С перепалкой!
Я был бы не прочь погнаться за тобой,
С убийственной болтовней!
Я искренне сожалею о владычестве человека,
Нарушил общественный союз природы,
И оправдывает это дурное мнение,
Что заставляет вас вздрогнуть
Сомневаюсь, нет, пока, но ты можешь воровать;
Что тогда? бедняжка, ты можешь жить!
Даймен икер в тревеле
Я получу благословение с лавой,
И никогда не пропустите!
Твоя маленькая домохозяйка тоже в руинах!
Глупо, что выигрыш разбросан!
И ничего, теперь к большому новому ане,
О, зеленый туман!
И дуют суровые декабрьские ветры,
Ты видел поля голые и опустошенные,
Утомительная зима приближалась быстро,
И уютно здесь, под порывами ветра,
Вы думали жить —
До крушения! жестокий сошник мимо
Из твоей камеры.
Эта маленькая куча листьев и стерни,
Стоила тебе утомительного грызть!
Теперь тебя выгнали за беду,
Но, Мышка, ты не твой переулок,
В доказательство предвидение может быть напрасно;
Лучшие замыслы мышей и людей
Банда агли,
Не оставьте нам ничего, кроме горя и боли,
Ради обещанной радости!
Все же ты благословен, по сравнению со мной
Настоящее касается только тебя:
Но, Ох! Я отбросил свой e’e назад.
На перспективы тоскливые!
И вперед, хоть я и не вижу,
Наверное, и страх!
МОЁ СЕРДЦЕ В ГОРЬЕ
Прощай, Горная местность, прощай, Север,
Место рождения Доблести, страна Ворт;
Где бы я ни бродил, где бы я ни бродил,
Холмы Высокогорья навсегда я люблю.
Мое сердце в горной местности, мое сердце не здесь,
Мое сердце в горной местности, в погоне за оленем;
В погоне за диким оленем и за косулей,
Мое сердце в горах, куда бы я ни пошел.
Прощание с горами, покрытыми снегом высоко,
Прощание с равнинами и зелеными долинами внизу;
Прощай, леса и висячие леса,
Прощай, потоки и шумные паводки.
КРАСНАЯ, КРАСНАЯ РОЗА
О, моя любовь, как красная, красная роза,
Это вновь зародилось в июне:
О моя любовь, как мелодия,
Это сладко сыграно в ладу.
Как прекрасна ты, моя костлявая девушка,
Так глубоко я влюблен;
И я буду любить тебя, моя дорогая,
Пока моря не высохнут.
Пока моря не высохнут, моя дорогая,
И скалы не растают на солнце;
И я буду любить тебя, моя дорогая,
Пока пески жизни будут бежать.
Прощай, моя единственная Любовь!
И прощайте, пока!
И я снова приду, моя Любовь,
Хоть десять тысяч миль!
ДЖОН ЯЧМЕННЫЙ: БАЛЛАДА
На востоке жили три короля,
Три короля, великий и высокий,
И они дали торжественную клятву
Джон Берликорн должен умереть.
Они взяли плуг и вспахали его,
Положили ему на голову комья,
И они поклялись торжественной клятвой
Джон Ячменное Зерно умер.
Но пришла весна веселая,
И дожди стали падать;
Джон Ячменное Зерно снова встал,
И всех очень удивил.
Пришли знойные солнца Лета,
И он стал толстым и сильным;
Его голова вооружена остроконечными копьями,
Чтобы никто не обидел его.
В трезвую Осень вошла мягкая,
Когда он побледнел и побледнел;
Его гнущиеся суставы и опущенная голова
Показалось, что он начал выходить из строя.
Его цвет все более и более бледнел,
Он поблек в старости;
И тогда его враги начали
Выказывать свою смертельную ярость.
Они взяли оружие, длинное и острое,
И порезали ему колено;
Потом крепко привязал его к телеге,
Как мошенника за подлог.
Они положили его на спину,
И били его дубиной до боли;
Повесили его перед бурей,
И перевернули его снова и снова.
Заполнили темную яму
Водой до краев;
В Джоне Ячменное Зерно вздымали,
Там пусть тонет или плывет.
Его положили на пол,
Работать ему дальше горе;
И все-таки, как появились признаки жизни,
Его метали туда-сюда.
Они впустую, над палящим пламенем,
Мозг его костей;
Но хуже всех его мельник,
За то, что он его между двумя камнями раздавил.
И они пили кровь его самого сердца,
И пили ее кругом и кругом;
И чем больше и больше они пили,
Их радость росла.
Джон Ячменное Зерно был храбрым героем,
Из благородного предприятия;
Ибо, если ты только попробуешь его кровь,
«Ты поднимешь мужество.
‘Саржа заставит человека забыть свое горе;
‘Саржа усилит всю его радость;
«Сердце вдовы петь заставит,
Хоть» слеза на глазах.
Тогда поднимем тост за Джона Ячменное Зерно,
Каждому по стакану в руке;
И пусть его великое потомство
Не потерпит неудачу в старой Шотландии!
Альманах писателя за четверг, 21 июля 2022 г. — Garrison Keillor
TWA от Четверг, 21 июля 2011 г.
« Runways Café II » автора Мэрилин Хакер из книги «Любовь, смерть и смена времен года». © В.В. Norton and Company, 1995.
ОРИГИНАЛЬНЫЙ ТЕКСТ И АУДИО – 2011
В этот день в 1796 шотландский поэт Роберт Бернс умер в возрасте 37 лет . Он сделал себе имя, опубликовав в 1786 году «90 003 стихотворения, в основном на шотландском диалекте» 90 004, и получил признание как литературных критиков, так и сельских жителей. Он оставил свою роль фермера-арендатора и переехал в Эдинбург, чтобы стать знаменитостью. Однако там ему было не по себе, и в конце концов он вернулся из города на ферму в Дамфрисшире. Ему было утомительно пытаться сбалансировать социальные и интеллектуальные требования жизни литературной знаменитости с физически изнурительным сельскохозяйственным трудом, и он преждевременно постарел.
Когда он умер всего в 37 лет, поползли слухи. Некоторые, кто знал о его репутации пьяницы и дамского угодника, предполагали, что он умер от пьянства, или от венерической болезни, или от того и другого. Вероятно, у него было хроническое заболевание сердца после перенесенного в детстве ревматизма. Его здоровье ухудшилось после удаления зуба зимой перед смертью, поэтому в результате у него мог развиться эндокардит — воспаление слизистой оболочки сердца. Через четыре дня его похоронили со всеми воинскими почестями; его жена была дома, рожала их сына Максвелла, и ее не было на похоронах.
После его смерти его увековечили во всем мире, но, пожалуй, в России его любят больше, чем где бы то ни было за пределами Шотландии, и там его давно считают «народным поэтом». Его фермерское прошлое сделало его популярным среди крестьян империалистической России, которые чувствовали себя неправильно понятыми аристократией; позже его поддержка Французской революции и социализма сделала его популярным среди советского правительства. Его стихи преподаются российским школьникам наряду с произведениями отечественных поэтов, а 1924 перевода его стихов Самуила Маршака разошлись тиражом более 600 000 экземпляров, что сделало его почти таким же популярным, как Пушкин. Советский Союз был первой страной, которая поместила его имя на почтовую марку, что они и сделали в 1956 году. Он вырос в Кливленде, его родители были несчастливы в браке и в конце концов развелись, когда ему было 17 лет. Всегда довольно нервный, он никогда хорошо не переносил семейные разногласия, и его психически неуравновешенная мать настроила его против отца; на всю оставшуюся жизнь он имел репутацию эмоционально нестабильного человека. Он также много пил, что не помогло.
В 1923 году переехал в Нью-Йорк, где продавал рекламу и публиковал стихи в литературных журналах; в отличие от его личной точки зрения, его поэзия была оптимистичной. Его первая книга « Белые дома » была опубликована в 1926 году. Ему нравился город, и он часто в своей работе пытался навести мост между современным ему миром и прошлыми веками; на самом деле, его самая известная работа — это эпическая поэма под названием « Мост » (1930). Он был вдохновлен Бруклинским мостом и прославляет творческую силу человечества, особенно на протяжении всей истории Америки. Он построил ее 15 частей как симфонию.
Несмотря на свой поэтический успех, Крейн никогда не избегал собственных внутренних терзаний. На корабле домой из Мексики он прыгнул за борт и в 1932 году пропал без вести в Карибском океане. Он начал свою писательскую жизнь как журналист, но когда после Первой мировой войны он оказался в Париже, работая иностранным корреспондентом в Toronto Star , другие американские писатели, такие как Скотт Фицджеральд, Эзра, подтолкнули его к более литературному повороту. Паунд и Гертруда Стайн. Его первый сборник рассказов, В наше время , была опубликована в 1925 году.
Мемуары Хемингуэя Подвижный праздник (опубликованы посмертно в 1964 году) о тех годах в Париже и этих писателях. Название было выбрано его вдовой Мэри из того, что Хемингуэй написал своему другу: «Если вам посчастливилось жить в Париже в молодости, то куда бы вы ни отправились на всю оставшуюся жизнь, оно останется с вами, ибо Париж — это переходящий праздник». Она то сентиментальна, то жестока, и не совсем честна, так как он, вероятно, преувеличил уровень бедности, которую он испытал там, но, как он заключает краткое предисловие: «Если читатель предпочитает, эту книгу можно считать художественной литературой. Но всегда есть шанс, что такая книга художественной литературы может пролить некоторый свет на то, что было написано как факт».
Мемуары начинаются в medias res : «Тогда была плохая погода. Он придет в один прекрасный день, когда падение закончится. На ночь нам приходилось закрывать окна, чтобы дождь и холодный ветер не сорвали листву с деревьев на площади Контрэскарп. Листья промокли под дождем, и ветер гонял дождь по большому зеленому автобусу на вокзале, а кафе «Любители» было переполнено, а окна запотели от жары и дыма внутри». И заканчивается: «У Парижа нет конца, и память каждого человека, жившего в нем, отличается от памяти любого другого. […] Но таким был Париж в первые дни, когда мы были очень бедны и очень счастливы».
День рождения канадского теоретика средств массовой информации и педагога Маршалла Маклюэна (1911), урожденного Герберта Маршалла Маклюэна в Эдмонтоне, Альберта. Он придумал фразы «глобальная деревня» и «средство — это сообщение». Он учился в Кембриджском университете, где познакомился с работами Г.К. Честертона, что повлияло на его обращение в католицизм; раньше он был агностиком. Он провел большую часть своей профессиональной жизни, работая в академических кругах, хотя время от времени работал в рекламе, чтобы содержать жену и шестерых детей. В начале 19В 60-е годы он предсказал возможный упадок печатной культуры и рост «электронной взаимозависимости», которая приведет мир к более коллективной, менее фрагментарной идентичности. В конце 1960-х у него диагностировали доброкачественную опухоль головного мозга; лечили успешно. Десять лет спустя он перенес инсульт, от которого так и не оправился, и умер в 1980 году.
Он писал: «Поэтому печатный станок, компьютер и телевидение — это не просто машины, передающие информацию. Это метафоры, с помощью которых мы так или иначе концептуализируем реальность. Они будут классифицировать для нас мир, упорядочивать его, формировать, увеличивать, уменьшать, аргументировать, на что он похож. Через эти медийные метафоры мы не видим мир таким, какой он есть. Мы видим это такими, какими являются наши системы кодирования. Такова сила формы информации».
Сегодня день рождения канадского писателя-детектива Майкла Коннелли (1956), родившегося в Лондоне, Онтарио. Его отец был разочарованным художником, ставшим застройщиком, а мать была поклонницей криминальной фантастики; именно она познакомила Майкла с детективными романами. Семья переехала в Форт-Лодердейл, штат Флорида, когда Коннелли было 11 лет. Когда ему было 16, он увидел, как мужчина бросил пистолет в кустах, поэтому последовал за ним в бар, а затем пошел за полицией. К тому времени, когда они вернулись, подозреваемого уже не было, но этот инцидент пробудил его интерес к полицейским процедурам. Однако он никогда не думал о писательстве, пока не поступил в колледж. Он открыл для себя книги Рэймонда Чандлера после того, как увидел киноверсию The Long Goodbye (роман, 1953; фильм, 1973). Он пошел домой и прочел все книги Чендлера, а затем переключил свою специализацию со строительной отрасли на журналистику, а второстепенную – на литературное творчество. Он был репортером о криминальных событиях для ряда газет, а затем начал писать детективы. С тех пор он написал пару десятков криминальных книг, многие из которых посвящены полицейскому Иеронимусу «Гарри» Босху. Коннелли иногда появляется в детективном сериале канала ABC « Замок » в роли одного из приятелей главного героя по покеру.
Британская писательница Сара Уотерс родилась в Пембрукшире, Уэльс, в этот день в 1966 году. В детстве она немного писала стихи и рассказы, в основном просто подражая Доктору Кто и рассказам о привидениях. д видел по телевизору. Она заинтересовалась изучением литературы, а не написанием собственной. Она первой в своей семье поступила в университет и в конце концов получила докторскую степень. по литературе; ее диссертация была посвящена исторической фантастике лесбиянок и геев. К тому времени, как она закончила работу над диссертацией, она подумала, что с тем же успехом могла бы попытаться написать свою собственную лесбийскую историческую беллетристику, и так и сделала: Tipping the Velvet (1998), действие которого происходит в викторианской Англии. Ей потребовалось несколько месяцев, чтобы найти агента, и к тому времени она уже начала свой второй роман, Affinity (1999). Ее последняя книга « Маленький незнакомец » (2009 г.) представляет собой историю о привидениях.
В этот день в 1969 году , Нил Армстронг и Базз Олдрин были первыми людьми, ступившими на Луну . На самом деле это было 20 июля в Соединенных Штатах, почти 11 часов вечера. по восточному летнему времени, но по среднему времени по Гринвичу было уже почти 3 часа ночи 21 числа.
Аполлон-11 покинул Землю 16 июля, потребовалось около трех дней, чтобы достичь орбиты Луны, а затем 20 июля лунный модуль Eagle благополучно приземлился на юго-западной окраине Моря Спокойствия. Нил Армстронг подготовил несколько слов и почти угадал их; он хотел сказать: «Это один маленький шаг для человека, но гигантский скачок для человечества». Эдвин «Базз» Олдрин-младший последовал за ним примерно через 20 минут. Они провели два часа на поверхности Луны; они сделали много фотографий, собрали около 50 фунтов лунного камня и установили несколько устройств для измерения солнечного ветра и лунотрясений. Хотя они, возможно, хотели потратить больше времени на изучение, было слишком много неизвестного, чтобы позволить себе блуждать. Температура на яркой стороне Луны составляла около 200 градусов по Фаренгейту, и они не были уверены, как долго их скафандры с водяным охлаждением смогут сдерживать жару. НАСА хотело, чтобы они оставались в пределах досягаемости фиксированной камеры. И, в конце концов, они были там с важной — и опасной — научной миссией, а не с экскурсией по достопримечательностям, каким бы заманчивым ни был этот новый мир. Позже Армстронг писал: «Меня внезапно осенило, что эта крошечная горошина, красивая и голубая, и есть Земля.