Пушкин детские стихи: Детские стихи Александра Пушкина. Читать стихотворения Александра Пушкина для детей на портале «Культура.РФ»

Стихи Александра Пушкина о родной природе, детские стихи

Деревня (отрывок)

Александр Пушкин

Я твой: люблю сей темный сад
С его прохладой и цветами,
Сей луг, уставленный душистыми скирдами,
Где светлые ручьи в кустарниках шумят.
Везде передо мной подвижные картины:
Здесь вижу двух озер лазурные равнины,
Где парус рыбаря белеет иногда,
За ними ряд холмов и нивы полосаты,
Вдали рассыпанные хаты,
На влажных берегах бродящие стада,
Овины дымные и мельницы крилаты;
Везде следы довольства и труда…

Унылая пора! Очей очарованье!…

Александр Пушкин

Унылая пора! Очей очарованье!
Приятна мне твоя прощальная краса —
Люблю я пышное природы увяданье,
В багрец и в золото одетые леса,
В их сенях ветра шум и свежее дыханье,
И мглой волнистою покрыты небеса,
И редкий солнца луч, и первые морозы,
И отдаленные седой зимы угрозы.

Октябрь уж наступил… (отрывок из поэмы Евгений Онегин)

Александр Пушкин

Октябрь уж наступил — уж роща отряхает
Последние листы с нагих своих ветвей;
Дохнул осенний хлад — дорога промерзает.
Журча еще бежит за мельницу ручей,
Но пруд уже застыл; сосед мой поспешает
В отъезжие поля с охотою своей,
И страждут озими от бешеной забавы,
И будит лай собак уснувшие дубравы.

Гонимы вешними лучами… (отрывок из поэмы Евгений Онегин)

Александр Пушкин

Гонимы вешними лучами,
С окрестных гор уже снега
Сбежали мутными ручьями
На потопленные луга.
Улыбкой ясною природа
Сквозь сон встречает утро года;
Синея блещут небеса.
Еще прозрачные, леса
Как будто пухом зеленеют.
Пчела за данью полевой
Летит из кельи восковой.
Долины сохнут и пестреют;
Стада шумят, и соловей
Уж пел в безмолвии ночей.

Уж небо осенью дышало… (отрывок из поэмы Евгений Онегин)

Александр Пушкин

Уж небо осенью дышало,
Уж реже солнышко блистало,
Короче становился день,
Лесов таинственная сень
С печальным шумом обнажалась,
Ложился на поля туман,
Гусей крикливый караван
Тянулся к югу: приближалась
Довольно скучная пора;
Стоял ноябрь уж у двора.

Кто видел край, где роскошью природы…

Александр Пушкин

Кто видел край, где роскошью природы
Оживлены дубравы и луга,
Где весело шумят и блещут воды
И мирные ласкают берега,
Где на холмы под лавровые своды
Не смеют лечь угрюмые снега?
Скажите мне: кто видел край прелестный,
Где я любил, изгнанник неизвестный?

Златой предел! любимый край Эльвины,
К тебе летят желания мои!
Я помню скал прибрежные стремнины,
Я помню вод веселые струи,
И тень, и шум — и красные долины,
Где в тишине простых татар семьи
Среди забот и с дружбою взаимной
Под кровлею живут гостеприимной.

Всё живо там, всё там очей отрада,
Сады татар, селенья, города;
Отражена волнами скал громада,
В морской дали теряются суда,
Янтарь висит на лозах винограда;
В лугах шумят бродящие стада…
И зрит пловец — могила Митридата
Озарена сиянием заката.

И там, где мирт шумит над падшей урной,
Увижу ль вновь сквозь темные леса
И своды скал, и моря блеск лазурный,
И ясные, как радость, небеса?
Утихнет ли волненье жизни бурной?
Минувших лет воскреснет ли краса?
Приду ли вновь под сладостные тени
Душой уснуть на лоне мирной лени?

1821

Стихи и стихотворения про зиму поэта Александра Пушкина —

Зимняя дорога

Александр Пушкин

Сквозь волнистые туманы
Пробирается луна,
На печальные поляны
Льет печально свет она.

По дороге зимней, скучной
Тройка борзая бежит,
Колокольчик однозвучный
Утомительно гремит.

Что-то слышится родное
В долгих песнях ямщика:
То разгулье удалое,
То сердечная тоска…

Ни огня, ни черной хаты…
Глушь и снег… Навстречу мне
Только версты полосаты
Попадаются одне.

Скучно, грустно… Завтра, Нина,
Завтра, к милой возвратясь,
Я забудусь у камина,
Загляжусь не наглядясь.

Звучно стрелка часовая
Мерный круг свой совершит,
И, докучных удаляя,
Полночь нас не разлучит.

Грустно, Нина: путь мой скучен,
Дремля смолкнул мой ямщик,
Колокольчик однозвучен,
Отуманен лунный лик.

Зимнее утро

Александр Пушкин

Мороз и солнце; день чудесный!
Еще ты дремлешь, друг прелестный —
Пора, красавица, проснись:
Открой сомкнуты негой взоры
Навстречу северной Авроры,
Звездою севера явись!

Вечор, ты помнишь, вьюга злилась,
На мутном небе мгла носилась;
Луна, как бледное пятно,
Сквозь тучи мрачные желтела,
И ты печальная сидела —
А нынче. .. погляди в окно:

Под голубыми небесами
Великолепными коврами,
Блестя на солнце, снег лежит;
Прозрачный лес один чернеет,
И ель сквозь иней зеленеет,
И речка подо льдом блестит.

Вся комната янтарным блеском
Озарена. Веселым треском
Трещит затопленная печь.
Приятно думать у лежанки.
Но знаешь: не велеть ли в санки
Кобылку бурую запречь?

Скользя по утреннему снегу,
Друг милый, предадимся бегу
Нетерпеливого коня
И навестим поля пустые,
Леса, недавно столь густые,
И берег, милый для меня.

В тот год осенняя погода… (Отрывок из поэмы «Евгений Онегин»)

Александр Пушкин

В тот год осенняя погода
Стояла долго на дворе,
Зимы ждала, ждала природа.
Снег выпал только в январе
На третье в ночь. Проснувшись рано,
В окно увидела Татьяна
Поутру побелевший двор,
Куртины, кровли и забор,
На стеклах легкие узоры,
Деревья в зимнем серебре,
Сорок веселых на дворе
И мягко устланные горы
Зимы блистательным ковром.
Все ярко, все бело кругом.

Зимний вечер

Александр Пушкин

Буря мглою небо кроет,
Вихри снежные крутя;
То, как зверь, она завоет,
То заплачет, как дитя,
То по кровле обветшалой
Вдруг соломой зашумит,
То, как путник запоздалый,
К нам в окошко застучит.

Наша ветхая лачужка
И печальна и темна.
Что же ты, моя старушка,
Приумолкла у окна?
Или бури завываньем
Ты, мой друг, утомлена,
Или дремлешь под жужжаньем
Своего веретена?

Выпьем, добрая подружка
Бедной юности моей,
Выпьем с горя; где же кружка?
Сердцу будет веселей.
Спой мне песню, как синица
Тихо за морем жила;
Спой мне песню, как девица
За водой поутру шла.

Буря мглою небо кроет,
Вихри снежные крутя;
То, как зверь, она завоет,
То заплачет, как дитя.
Выпьем, добрая подружка
Бедной юности моей,
Выпьем с горя: где же кружка?
Сердцу будет веселей.

Вот север, тучи нагоняя… (Отрывок из поэмы «Евгений Онегин»)

Александр Пушкин

Вот север, тучи нагоняя,
Дохнул, завыл – и вот сама
Идет волшебница-зима,
Пришла, рассыпалась; клоками
Повисла на суках дубов,
Легла волнистыми коврами
Среди полей вокруг холмов.
Брега с недвижною рекою
Сравняла пухлой пеленою;
Блеснул мороз, и рады мы
Проказам матушки-зимы.

Теперь моя пора…(отрывок из поэмы)

Александр Пушкин

Теперь моя пора: я не люблю весны;
Скучна мне оттепель; вонь, грязь — весной я болен;
Кровь бродит; чувства, ум тоскою стеснены.
Суровою зимой я более доволен,
Люблю её снега; в присутствии луны
Как лёгкий бег саней с подругой быстр и волен,
Когда под соболем, согрета и свежа,
Она вам руку жмёт, пылая и дрожа!

Как весело, обув железом острым ноги,
Скользить по зеркалу стоячих, ровных рек!
А зимних праздников блестящие тревоги?. .
Но надо знать и честь; полгода снег да снег,
Ведь это наконец и жителю берлоги,
Медведю, надоест. Нельзя же целый век
Кататься нам в санях с Армидами младыми
Иль киснуть у печей за стёклами двойными.

Зима!… Крестьянин торжествуя… (Отрывок из поэмы «Евгений Онегин»)

Александр Пушкин

Зима!.. Крестьянин, торжествуя,
На дровнях обновляет путь;
Его лошадка, снег почуя,
Плетется рысью как-нибудь;
Бразды пушистые взрывая,
Летит кибитка удалая;
Ямщик сидит на облучке
В тулупе, в красном кушаке.
Вот бегает дворовый мальчик,
В салазки жучку посадив,
Себя в коня преобразив;
Шалун уж отморозил пальчик:
Ему и больно и смешно,
А мать грозит ему в окно.

Детская литература в переводе: Пушкинские детские книги

В последние годы большое количество переводных книг для детей и юношества принесло новым читателям творческие истории со всего мира. Мы разговариваем с некоторыми выдающимися издателями, благодаря которым эти книги стали возможными, и рассказываем об их опыте работы в этой жизненно важной области.

Для четвертой части серии   мы говорили   с Адамом Фройденхеймом, издателем и управляющим директором издательства «Пушкин Пресс», включая издательство «Детские книги Пушкина».

Words Without Borders (WWB): Как давно вы издаете переводную детскую литературу и что вдохновило вас на это?

Адам Фройденхайм (AF): Я издаю детские книги в переводе с 2013 года, когда были выпущены первые издания «Пушкинских детских книг». Я долгое время работала над переводами книг для взрослых, но изначально заинтересовалась детскими книгами через своих собственных детей, которым было девять, семь и пять лет, когда я решила запустить новое издательство в 2012 году. Я не могла не заметить, что , за исключением нескольких хорошо известных классиков, ни одна из книг, которые читали они или которые читал им я, не была переведена; Я решил изменить это!

WWB: издательские книги для детей в возрасте от шести до двенадцати , которые вы VE описаны как недопредставленная возрастная группа — это часть Pushkin Kids . миссия. Видели ли вы, что за последние несколько лет издано больше книг для этой возрастной группы?

AF: В общем, да, я думаю, что эта возрастная группа получает все больше внимания. Однако по-прежнему кажется, что очень мало детских книг для этой возрастной группы находится в переводе. Есть еще гораздо больше иллюстрированных книг, которые переводятся.

WWB: Вы опубликовали несколько произведений классической международной детской литературы, которые ранее не публиковались на английском языке. Почему вы решили опубликовать их в переводе? Были ли они хорошо приняты? Вы также ищете новые детские истории со всего мира?

AF: Наша самая успешная детская книга с момента составления списка — это голландская классика 1962 года Письмо королю Тонке Драгт. Мы опубликовали ее осенью 2013 года и с тех пор опубликовали несколько различных изданий — каждое из них имело успех, и большую часть недель эта книга продолжает оставаться нашим бестселлером даже четыре года спустя. До приезда в Пушкин я почти десять лет был издателем Penguin Classics и Modern Classics, поэтому у меня давний интерес к классике, особенно современной классике. Казалось очевидным, что нужно искать забытую детскую классику со всего мира.

В то же время мы по-прежнему очень заинтересованы в современных переводных книгах, и мы очень хорошо справились с финским названием YA Maresi , например, а также опубликовали серию Reckless Корнелии Функе, и это лишь некоторые из них. недавние примеры.

WWB: Каковы были некоторые из самых захватывающих аспектов предприятия до сих пор? Что (если таковое имеется) показалось вам самым сложным в публикации детской литературы (в отличие от литературы для взрослых)?

AF: Находить книги, будь то классика или новые жемчужины, всегда волнующе. Публиковать всегда сложно — это аксиома, что большинство книг не работают, увы! — но сообщество детских книг очень поддерживает.

WWB: Как вы находите авторов/произведения, которые публикуете?

AF: Агенты, иностранные издатели, рекомендации переводчиков, сарафанное радио.

У меня давний интерес к классике. . . Казалось очевидным, что нужно искать забытую детскую классику со всего мира.

WWB: Что вы ищете в детской истории как издатель и как читатель? Как вы думаете, что привлекает ребенка в сказке? Как вы думаете, всегда ли хорошая детская книга будет привлекать внимание и взрослых?

AF: Я ищу отличную историю. Это не обязательно должно быть полностью оригинально, но это не повредит! Атмосфера и сильная характеристика тоже очень важны. Я думаю, что большинство хороших детских книг понравятся взрослым, хотя некоторые взрослые могут быть немного снобистскими, когда дело доходит до детских книг!

WWB: Считаете ли вы, что в последние годы наблюдается общий всплеск детских публикаций? Как вы думаете, что к этому привело?

AF: Да, определенно есть. Дж.К. Роулинг, безусловно, имела какое-то отношение к подъему, как и — по крайней мере, в Великобритании — Дэвид Уоллиамс. Успех нескольких известных авторов детских книг определенно помог привлечь больше внимания со стороны издателей, розничных продавцов и прессы.

WWB: О каком новом или готовящемся заголовке вы с нетерпением ждете, чтобы поделиться с читателями?

AF: Могу я выбрать два, пожалуйста? В январе мы опубликовали новый перевод бразильской классики пятидесятилетней давности — « Мое сладкое апельсиновое дерево ». Это невероятно трогательная история о взрослении в бедности в Рио. Его любят во всем мире, но он уже давно не издается на английском языке — до сих пор! В апреле мы выпускаем Мальчик 87 от Ele Fountain — это история о путешествии одного мальчика из Восточной Африки в Средиземное море и о множестве приключений, злоключений и горя на этом пути; история нашего времени.

WWB: Что s следующее для детей Пушкина s Книги?

AF: Больше того же, а также больше оригинальных названий на английском языке, в основном приобретенных нашим главным редактором Сарой Одединой.

Адам Фройденхайм является издателем и управляющим директором   Pushkin Press . Он работал в издательском деле с 1998 года и был издателем Penguin Classics, Modern Classics и Reference с 2004 по 2012 год. Он, пожалуй, наиболее известен тем, что помог заново открыть для себя творчество немецкого писателя Ганса Фаллада, выпустив первую англоязычную публикацию. 910004 только в Берлине от Penguin Classics в 2009 году. В Pinkkin Адам выпустил три новых отпечатка, в том числе Pinkkin Детские книги и один в 2013 году и Pinkkin Vertigo в 2015 году   Пушкин   включают первые в истории английские переводы голландской классики и бестселлеров  Письмо королю и его продолжение вместе с Джерардом Ревом s  Вечера . Совсем недавно Филип Пуллман восхищался современной шведской детской книгой s book и обладателем самых значительных детских s книжных премий в Германии и Франции Убийца — 9003 Якоба Вегелиуса, опубликовано издательством   Пушкин   в сентябре 2017 года и получило большой резонанс.

Подробнее интервью с детскими издателями Литература по переводу

Прочтите обзор Tonke Dragt’s Песня из семи (перевод Лоры Уоткинсон, Детские книги Пушкина, 2018)

Love Poems от Alexander Pulkkin | Используется | 9781847493002

  1. Дом
  2. Научно-популярная литература
  3. Литература и литературоведение
  4. Поэзия