Содержание
Стихи Александра Пушкина о родной природе, детские стихи
Деревня (отрывок)
Александр Пушкин
Я твой: люблю сей темный сад
С его прохладой и цветами,
Сей луг, уставленный душистыми скирдами,
Где светлые ручьи в кустарниках шумят.
Везде передо мной подвижные картины:
Здесь вижу двух озер лазурные равнины,
Где парус рыбаря белеет иногда,
За ними ряд холмов и нивы полосаты,
Вдали рассыпанные хаты,
На влажных берегах бродящие стада,
Овины дымные и мельницы крилаты;
Везде следы довольства и труда…
Унылая пора! Очей очарованье!…
Александр Пушкин
Унылая пора! Очей очарованье!
Приятна мне твоя прощальная краса —
Люблю я пышное природы увяданье,
В багрец и в золото одетые леса,
В их сенях ветра шум и свежее дыханье,
И мглой волнистою покрыты небеса,
И редкий солнца луч, и первые морозы,
И отдаленные седой зимы угрозы.
Октябрь уж наступил… (отрывок из поэмы Евгений Онегин)
Александр Пушкин
Октябрь уж наступил — уж роща отряхает
Последние листы с нагих своих ветвей;
Дохнул осенний хлад — дорога промерзает.
Журча еще бежит за мельницу ручей,
Но пруд уже застыл; сосед мой поспешает
В отъезжие поля с охотою своей,
И страждут озими от бешеной забавы,
И будит лай собак уснувшие дубравы.
Гонимы вешними лучами… (отрывок из поэмы Евгений Онегин)
Александр Пушкин
Гонимы вешними лучами,
С окрестных гор уже снега
Сбежали мутными ручьями
На потопленные луга.
Улыбкой ясною природа
Сквозь сон встречает утро года;
Синея блещут небеса.
Еще прозрачные, леса
Как будто пухом зеленеют.
Пчела за данью полевой
Летит из кельи восковой.
Долины сохнут и пестреют;
Стада шумят, и соловей
Уж пел в безмолвии ночей.
Уж небо осенью дышало… (отрывок из поэмы Евгений Онегин)
Александр Пушкин
Уж небо осенью дышало,
Уж реже солнышко блистало,
Короче становился день,
Лесов таинственная сень
С печальным шумом обнажалась,
Ложился на поля туман,
Гусей крикливый караван
Тянулся к югу: приближалась
Довольно скучная пора;
Стоял ноябрь уж у двора.
Кто видел край, где роскошью природы…
Александр Пушкин
Кто видел край, где роскошью природы
Оживлены дубравы и луга,
Где весело шумят и блещут воды
И мирные ласкают берега,
Где на холмы под лавровые своды
Не смеют лечь угрюмые снега?
Скажите мне: кто видел край прелестный,
Где я любил, изгнанник неизвестный?
Златой предел! любимый край Эльвины,
К тебе летят желания мои!
Я помню скал прибрежные стремнины,
Я помню вод веселые струи,
И тень, и шум — и красные долины,
Где в тишине простых татар семьи
Среди забот и с дружбою взаимной
Под кровлею живут гостеприимной.
Всё живо там, всё там очей отрада,
Сады татар, селенья, города;
Отражена волнами скал громада,
В морской дали теряются суда,
Янтарь висит на лозах винограда;
В лугах шумят бродящие стада…
И зрит пловец — могила Митридата
Озарена сиянием заката.
И там, где мирт шумит над падшей урной,
Увижу ль вновь сквозь темные леса
И своды скал, и моря блеск лазурный,
И ясные, как радость, небеса?
Утихнет ли волненье жизни бурной?
Минувших лет воскреснет ли краса?
Приду ли вновь под сладостные тени
Душой уснуть на лоне мирной лени?
1821
Стихи и стихотворения про зиму поэта Александра Пушкина —
Зимняя дорога
Александр Пушкин
Сквозь волнистые туманы
Пробирается луна,
На печальные поляны
Льет печально свет она.
По дороге зимней, скучной
Тройка борзая бежит,
Колокольчик однозвучный
Утомительно гремит.
Что-то слышится родное
В долгих песнях ямщика:
То разгулье удалое,
То сердечная тоска…
Ни огня, ни черной хаты…
Глушь и снег… Навстречу мне
Только версты полосаты
Попадаются одне.
Скучно, грустно… Завтра, Нина,
Завтра, к милой возвратясь,
Я забудусь у камина,
Загляжусь не наглядясь.
Звучно стрелка часовая
Мерный круг свой совершит,
И, докучных удаляя,
Полночь нас не разлучит.
Грустно, Нина: путь мой скучен,
Дремля смолкнул мой ямщик,
Колокольчик однозвучен,
Отуманен лунный лик.
Зимнее утро
Александр Пушкин
Мороз и солнце; день чудесный!
Еще ты дремлешь, друг прелестный —
Пора, красавица, проснись:
Открой сомкнуты негой взоры
Навстречу северной Авроры,
Звездою севера явись!
Вечор, ты помнишь, вьюга злилась,
На мутном небе мгла носилась;
Луна, как бледное пятно,
Сквозь тучи мрачные желтела,
И ты печальная сидела —
А нынче. .. погляди в окно:
Под голубыми небесами
Великолепными коврами,
Блестя на солнце, снег лежит;
Прозрачный лес один чернеет,
И ель сквозь иней зеленеет,
И речка подо льдом блестит.
Вся комната янтарным блеском
Озарена. Веселым треском
Трещит затопленная печь.
Приятно думать у лежанки.
Но знаешь: не велеть ли в санки
Кобылку бурую запречь?
Скользя по утреннему снегу,
Друг милый, предадимся бегу
Нетерпеливого коня
И навестим поля пустые,
Леса, недавно столь густые,
И берег, милый для меня.
В тот год осенняя погода… (Отрывок из поэмы «Евгений Онегин»)
Александр Пушкин
В тот год осенняя погода
Стояла долго на дворе,
Зимы ждала, ждала природа.
Снег выпал только в январе
На третье в ночь. Проснувшись рано,
В окно увидела Татьяна
Поутру побелевший двор,
Куртины, кровли и забор,
На стеклах легкие узоры,
Деревья в зимнем серебре,
Сорок веселых на дворе
И мягко устланные горы
Зимы блистательным ковром.
Все ярко, все бело кругом.
Зимний вечер
Александр Пушкин
Буря мглою небо кроет,
Вихри снежные крутя;
То, как зверь, она завоет,
То заплачет, как дитя,
То по кровле обветшалой
Вдруг соломой зашумит,
То, как путник запоздалый,
К нам в окошко застучит.
Наша ветхая лачужка
И печальна и темна.
Что же ты, моя старушка,
Приумолкла у окна?
Или бури завываньем
Ты, мой друг, утомлена,
Или дремлешь под жужжаньем
Своего веретена?
Выпьем, добрая подружка
Бедной юности моей,
Выпьем с горя; где же кружка?
Сердцу будет веселей.
Спой мне песню, как синица
Тихо за морем жила;
Спой мне песню, как девица
За водой поутру шла.
Буря мглою небо кроет,
Вихри снежные крутя;
То, как зверь, она завоет,
То заплачет, как дитя.
Выпьем, добрая подружка
Бедной юности моей,
Выпьем с горя: где же кружка?
Сердцу будет веселей.
Вот север, тучи нагоняя… (Отрывок из поэмы «Евгений Онегин»)
Александр Пушкин
Вот север, тучи нагоняя,
Дохнул, завыл – и вот сама
Идет волшебница-зима,
Пришла, рассыпалась; клоками
Повисла на суках дубов,
Легла волнистыми коврами
Среди полей вокруг холмов.
Брега с недвижною рекою
Сравняла пухлой пеленою;
Блеснул мороз, и рады мы
Проказам матушки-зимы.
Теперь моя пора…(отрывок из поэмы)
Александр Пушкин
Теперь моя пора: я не люблю весны;
Скучна мне оттепель; вонь, грязь — весной я болен;
Кровь бродит; чувства, ум тоскою стеснены.
Суровою зимой я более доволен,
Люблю её снега; в присутствии луны
Как лёгкий бег саней с подругой быстр и волен,
Когда под соболем, согрета и свежа,
Она вам руку жмёт, пылая и дрожа!
Как весело, обув железом острым ноги,
Скользить по зеркалу стоячих, ровных рек!
А зимних праздников блестящие тревоги?. .
Но надо знать и честь; полгода снег да снег,
Ведь это наконец и жителю берлоги,
Медведю, надоест. Нельзя же целый век
Кататься нам в санях с Армидами младыми
Иль киснуть у печей за стёклами двойными.
Зима!… Крестьянин торжествуя… (Отрывок из поэмы «Евгений Онегин»)
Александр Пушкин
Зима!.. Крестьянин, торжествуя,
На дровнях обновляет путь;
Его лошадка, снег почуя,
Плетется рысью как-нибудь;
Бразды пушистые взрывая,
Летит кибитка удалая;
Ямщик сидит на облучке
В тулупе, в красном кушаке.
Вот бегает дворовый мальчик,
В салазки жучку посадив,
Себя в коня преобразив;
Шалун уж отморозил пальчик:
Ему и больно и смешно,
А мать грозит ему в окно.
Детская литература в переводе: Пушкинские детские книги
В последние годы большое количество переводных книг для детей и юношества принесло новым читателям творческие истории со всего мира. Мы ’ разговариваем с некоторыми выдающимися издателями, благодаря которым эти книги стали возможными, и рассказываем об их опыте работы в этой жизненно важной области.
Для четвертой части серии мы говорили с Адамом Фройденхеймом, издателем и управляющим директором издательства «Пушкин Пресс», включая издательство «Детские книги Пушкина».
Words Without Borders (WWB): Как давно вы издаете переводную ’ детскую литературу и что вдохновило вас на это?
Адам Фройденхайм (AF): Я издаю детские книги в переводе с 2013 года, когда были выпущены первые издания «Пушкинских детских книг». Я долгое время работала над переводами книг для взрослых, но изначально заинтересовалась детскими книгами через своих собственных детей, которым было девять, семь и пять лет, когда я решила запустить новое издательство в 2012 году. Я не могла не заметить, что , за исключением нескольких хорошо известных классиков, ни одна из книг, которые читали они или которые читал им я, не была переведена; Я решил изменить это!
WWB: издательские книги для детей в возрасте от шести до двенадцати — , которые вы ‘ VE описаны как недопредставленная возрастная группа — — это часть Pushkin Kids ‘ . ‘ миссия. Видели ли вы, что за последние несколько лет издано больше книг для этой возрастной группы?
AF: В общем, да, я думаю, что эта возрастная группа получает все больше внимания. Однако по-прежнему кажется, что очень мало детских книг для этой возрастной группы находится в переводе. Есть еще гораздо больше иллюстрированных книг, которые переводятся.
WWB: Вы опубликовали несколько произведений классической международной детской литературы, которые ранее не публиковались на английском языке. Почему вы решили опубликовать их в переводе? Были ли они хорошо приняты? Вы также ищете новые детские ’ истории со всего мира?
AF: Наша самая успешная детская книга с момента составления списка — это голландская классика 1962 года Письмо королю Тонке Драгт. Мы опубликовали ее осенью 2013 года и с тех пор опубликовали несколько различных изданий — каждое из них имело успех, и большую часть недель эта книга продолжает оставаться нашим бестселлером даже четыре года спустя. До приезда в Пушкин я почти десять лет был издателем Penguin Classics и Modern Classics, поэтому у меня давний интерес к классике, особенно современной классике. Казалось очевидным, что нужно искать забытую детскую классику со всего мира.
В то же время мы по-прежнему очень заинтересованы в современных переводных книгах, и мы очень хорошо справились с финским названием YA Maresi , например, а также опубликовали серию Reckless Корнелии Функе, и это лишь некоторые из них. недавние примеры.
WWB: Каковы были некоторые из самых захватывающих аспектов предприятия до сих пор? Что (если таковое имеется) показалось вам самым сложным в публикации детской литературы (в отличие от литературы для взрослых)?
AF: Находить книги, будь то классика или новые жемчужины, всегда волнующе. Публиковать всегда сложно — это аксиома, что большинство книг не работают, увы! — но сообщество детских книг очень поддерживает.
WWB: Как вы находите авторов/произведения, которые публикуете?
AF: Агенты, иностранные издатели, рекомендации переводчиков, сарафанное радио.
У меня давний интерес к классике. . . Казалось очевидным, что нужно искать забытую детскую классику со всего мира.
WWB: Что вы ищете в детской ’ истории как издатель и как читатель? Как вы думаете, что привлекает ребенка в сказке? Как вы думаете, всегда ли хорошая детская книга будет привлекать внимание и взрослых?
AF: Я ищу отличную историю. Это не обязательно должно быть полностью оригинально, но это не повредит! Атмосфера и сильная характеристика тоже очень важны. Я думаю, что большинство хороших детских книг понравятся взрослым, хотя некоторые взрослые могут быть немного снобистскими, когда дело доходит до детских книг!
WWB: Считаете ли вы, что в последние годы наблюдается общий всплеск детских публикаций? Как вы думаете, что к этому привело?
AF: Да, определенно есть. Дж.К. Роулинг, безусловно, имела какое-то отношение к подъему, как и — по крайней мере, в Великобритании — Дэвид Уоллиамс. Успех нескольких известных авторов детских книг определенно помог привлечь больше внимания со стороны издателей, розничных продавцов и прессы.
WWB: О каком новом или готовящемся заголовке вы с нетерпением ждете, чтобы поделиться с читателями?
AF: Могу я выбрать два, пожалуйста? В январе мы опубликовали новый перевод бразильской классики пятидесятилетней давности — « Мое сладкое апельсиновое дерево ». Это невероятно трогательная история о взрослении в бедности в Рио. Его любят во всем мире, но он уже давно не издается на английском языке — до сих пор! В апреле мы выпускаем Мальчик 87 от Ele Fountain — это история о путешествии одного мальчика из Восточной Африки в Средиземное море и о множестве приключений, злоключений и горя на этом пути; история нашего времени.
WWB: Что ’ s следующее для детей Пушкина ’ s Книги?
AF: Больше того же, а также больше оригинальных названий на английском языке, в основном приобретенных нашим главным редактором Сарой Одединой.
Адам Фройденхайм является издателем и управляющим директором Pushkin Press . Он работал в издательском деле с 1998 года и был издателем Penguin Classics, Modern Classics и Reference с 2004 по 2012 год. Он, пожалуй, наиболее известен тем, что помог заново открыть для себя творчество немецкого писателя Ганса Фаллада, выпустив первую англоязычную публикацию. 910004 только в Берлине от Penguin Classics в 2009 году. В Pinkkin Адам выпустил три новых отпечатка, в том числе Pinkkin Детские книги и один в 2013 году и Pinkkin Vertigo в 2015 году Пушкин включают первые в истории английские переводы голландской классики и бестселлеров Письмо королю и его продолжение вместе с Джерардом Ревом ‘ s Вечера . Совсем недавно Филип Пуллман восхищался современной шведской детской книгой ‘ s book — и обладателем самых значительных детских ‘ s книжных премий в Германии и Франции Убийца — 9003 Якоба Вегелиуса, опубликовано издательством Пушкин в сентябре 2017 года и получило большой резонанс.
Подробнее интервью с детскими издателями Литература по переводу
Прочтите обзор Tonke Dragt’s Песня из семи (перевод Лоры Уоткинсон, Детские книги Пушкина, 2018)
Love Poems от Alexander Pulkkin | Используется | 9781847493002
- Дом
- Научно-популярная литература
- Литература и литературоведение
- Поэзия
Отзывы:
Trustpilot
Состояние — очень хорошее
Нет в наличии
Очень хорошее
Резюме
Этот том содержит в новом переводе подборку его самых известных и устойчивых стихотворных исследований любви, таких как «Я любил тебя», « Ночь» и «Я хорошо помню дивную встречу», пьесы, являющиеся венцом достижений европейского канона и до сих пор вызывающие такой же неподвластный времени эмоциональный резонанс.
Сводка стихов о любви
Стихи о любви Александра Пушкина
Одним из многих аспектов огромного вклада Александра Пушкина в русский язык и литературу и, возможно, тем, за что он наиболее популярен, является его мастерство любовной поэмы, жанра, который он усовершенствовал, как немногие другие до или после него. Этот том содержит подборку его самых известных и устойчивых стихотворных исследований любви, таких как «Я любил тебя», «Ночь» и «Я хорошо помню чудесную встречу», произведения, которые являются венцом достижений европейского канона и до сих пор имеют такой же вневременной эмоциональный резонанс сегодня.
Стихи о любви Рецензии
Когда меня спросят о горстке поэтических гениев моего сердца и выбора, я никогда не пропущу имя Пушкина. — Томас Манн
Принцип организации Кларка хорошо служит читателям, недостаточно знакомым с творчеством Пушкина, чтобы выбрать любовную лирику из сотен стихотворений, расположенных исключительно по году сочинения. * Пушкинское обозрение, журнал Международного Пушкинского общества *
Об А. С. Пушкине
А. С. Пушкин (1799-1837) был драматургом и поэтом, написавшим такие влиятельные произведения, как «Евгений Онегин» и «Борис Годунов». Сейчас его считают отцом современной русской литературы.
Additional information
Sku
GOR008674667
ISBN 13
9781847493002
ISBN 10
1847493009
Title
Love Poems by Alexander Pushkin
Author
Alexander Pushkin
Condition
Used — Very Good
Binding type
Hardback
Publisher
Alma Books Ltd
Year published
20130214
Number of pages
218
Prizes
null null null null null null null null null null
Cover note
Изображение книги предназначено только для иллюстративных целей, фактический переплет, обложка или издание могут отличаться.