Первый снег стихи: Иван Бунин — Первый снег: читать стих, текст стихотворения полностью

Содержание

Красивые стихи про снег



Стихи про первый снег

В небе кружится и падает плавно…

Что это? Снег… Как на улице славно…

Радость доставит сейчас и вовек

Первый в году выпавший снег!

Он превосходный, пушистый и белый,

С миром контрастный, пока что неспелый,

Лишь ненадолго все укрывает,

Падает робко, но быстренько тает.

Время наступит, и снег укрепится,

Будет уверенно всюду ложиться,

Землю накроет своей пеленой,

Будет скрипеть под тобой… Подомной…

Ну а сегодня он, ранний и нежный,

Сладкий и теплый скорей, а не снежный

Снег самый первый в году бесподобный,

Хоть говорят, дескать, снег несъедобный!

Красивый стих про снег

Снег летит, совсем не тает,

Заметает чей-то след,

До весны еще – Бог знает…

Завернусь в пушистый плед.

И в окошко на просторы

Подсмотрю одним глазком,

Снег морозные узоры

Залепил почти что днем…

Снег летит, совсем не тает,

Усложняя бытный бег,

Заметает… Заметает…

Заметает время снег…

Снег как человек…

Улыбается прохожий,

Вся вокруг природа спит…

Снег чуть-чуть на нас похожий:

Его давят – он скрипит…

Тронешь – кажется холодным

И колючим иногда,

Но своим покровом плотным

Греет всходы он всегда.

Взбеленится – неизбежно

Все дорожки заметет,

А раздобрится – так нежно

На ладошку упадет…

Стих про снег и зиму

В воздухе белые хлопья кружатся,

Тихо на землю падает снег,

С каждой снежинкою преображаться

Будет природа и сам человек…

С каждой снежинкой, что падает плавно,

Чище становится всюду вокруг,

Станет в душе так приятно и славно,

Если окажется рядышком друг…

Всюду снежинки приносят улыбки,

Всюду им рады, и, как ни крути,

Снег пеленою укроет ошибки,

Что приключались на сложном пути…

Оксана Варникова специально для https://otebe. info/

Снежинки летают, кружатся

И тихо на землю ложатся.

Упав, они засыпают,

И землю собой закрывают.

У них серьёзное дело,

Они своё хрупкое тело

Готовы пожертвовать смело

На столь благородное дело!

Стих снег кружится

Снег кружится, на землю ложится,

Завывает метель за окном.

Замело, не пройти, не пробиться

И мороз всё скрипит сапогом.

Спит природа под шапкою снежной,

Спит и видит прекрасные сны:

«Вот подснежник в проталинке нежный,

Вот уже побежали ручьи,

Вот уже зашумели капели,

Вот уже загалдели грачи»,

А пока завывают метели —

Будем ждать наступленье весны!

Шекера Лариса для https://otebe. info/

Снегопад

Когда снежинка сядет вдруг на нос,

Я задаю себе один вопрос:

Ну как вообще такое может быть,

Как снег, скажите, можно не любить?

К примеру, ветер дарит холодок,

Нектар для меда – красочный цветок,

А снег – словами чувств не передать,

Ведь в снегопад так здорово мечтать!

Хрустит снежок

Кружится вновь снежинок хоровод,

Уводит от проблем и от забот,

Хрустит снежок под теплым сапогом,

Как в детстве пробежаться бы бегом!

Нырнуть в сугроб, проехаться с горы,

С толпой смешаться шумной детворы,

Играть в снежки, таскать девчат за косы,

И, не стесняясь, задавать опять вопросы.

Хрустит снежок под теплым сапогом,

Как в детстве пробежаться бы бегом…

Русанова Екатерина для https://otebe.info/

***

Заметает все дороги все дома

Белоснежная, холодная зима.

Заметает, начиная свой забег,

А с небес все валит, валит белый снег.

А с небес летят замерзшие дожди,

Что же там, за снегопадом, впереди.

Снег ложится на ладони, на глаза,

И от ветра снова выступит слеза.

И снежинки обожгут прикосновением,

И тепло так станет только на мгновение.

Под сугробами земля нашла ночлег.

А с небес все валит, валит белый снег!

***

Дивный узор, ледяное касание!

Снег, это только лишь снег!

Время замедлилось в этом мерцании

Час, а как будто бы век.

Легкий полет неземной, с пируэтами

Взгляд зачарует любой,

Столетья прошли, как воспет он поэтами,

Но все же, пленяет собой.

Снегом земля до весны запорошена,

Скрывая тайны свои.

Все же зима дарит много хорошего,

И пускай холодны ее дни.

Парамоненко Юлия для https://otebe.info/

Снежный дым

Клубится облако сирени,

А только ближе подойду,

Пушистый иней на деревьях

Над головой своей найду.

Их ноги вмерзли в снег скрипучий,

А не купаются в траве,

Им не грозят дождями тучи,

Не плещет солнышко в листве.

Но их жалеть не стоит, право,

Они в снегу, как в норах спят,

Чтоб, отдохнув, весной по праву

Явить собой цветущий сад.

Чтоб встрепенуться и политься

Зеленым кружевом в лазурь,

И солнца щедрого напиться,

И благодатной влаги бурь.

Пока же спите, тихо-тихо,

Укрывшись инеем седым,

И пусть поет над вами вихрь,

И образует снежный дым.

Автор: Наталья Баух

Стихи про снег

Снег ложится не спеша

На ладошки малыша

И сию минуту тает —

Моментально исчезает.

И ребенок не поймет

Почему же снег идет,

А потом, вдруг пропадает?

Ведь такого не бывает:

Чтобы был и сразу – нет,

Где найти ему ответ?

Мыслит маленький упрямо

И зовет на помощь маму.

***

Снежинки расписные

Собрались в хоровод

Красивые, резные,

Порхают без хлопот.

Устроятся тихонько

Среди своих подруг,

Укрыв собой легонько,

И сквер, и дом, и луг.

Сияют в лунном свете,

При солнышке блестят.

Не тают на рассвете,

В мороз они скрипят.

Пусть холодом и веет

От снежной чистоты,

Но сердцу лишь теплее

О зыбкой красоты.

Растяпина Татьяна для https://otebe.info/

***

Падает, кружится,

На ладонь ложится

Белая снежинка,

Будто бы пылинка.

Полежит, растает,

Капелькою станет.

Автор: Акмалова Анна

***

Серебрится снег, переливается,

И деревья пледом укрывает,

И у нас прогулка получается —

Ладная, искристо-снеговая!

Впереди лыжня петляет синяя,

Роща в январе стоит, дремотная.

Ах, зима! Какая ты красивая,

И душой — ни капли не холодная!

Еще читать стихи:
Стихи про Новый год
Стихи про осень
Стихи про зиму
Стихи про снегурочку
Стихи про деда мороза

Стихи про первый снег ⛄ короткие и красивые стихотворения о первом снеге русских поэтов, четверостишья для детей

Стихи

12.11.21

35 мин.

Великие русские поэты и лирики воспевали в своих стихотворениях первый снег, как прекрасное и неповторимое явление. И правда, первый снегопад, покрывающий все вокруг нежным и пушистым снегом, исключителен.


Ниже Вы можете прочитать самые красивые стихи про первый снег.

Борис Пастернак — Снег идет

Снег идет, снег идет.
К белым звездочкам в буране
Тянутся цветы герани
За оконный переплет.

Снег идет, и все в смятеньи,

Всё пускается в полет,
Черной лестницы ступени,
Перекрестка поворот.

Снег идет, снег идет,
Словно падают не хлопья,

А в заплатанном салопе

Сходит наземь небосвод.

Словно с видом чудака,
С верхней лестничной площадки,
Крадучись, играя в прятки,

Сходит небо с чердака.

Потому что жизнь не ждет.
Не оглянешься, и — святки
Только промежуток краткий,
Смотришь, там и Новый год.

Снег идет густой-густой,
Вногу с ним, стопами теми,
В том же темпе, с ленью той
Или с той же быстротой,

Может быть, проходит время?

Может быть, за годом год
Следуют, как снег идет,
Или как слова в поэме?

Снег идет, снег идет,

Снег идет и все в смятеньи:
Убеленный пешеход,
Удивленные растенья,
Перекрестка поворот.

Сергей Городецкий — Первый снег

Месяц с Солнцем стал считаться,
Кому раньше подыматься,
Раз-два-три-четыре-пять,
Вышел ветер полетать,

Напустил он птиц крылатых,
Облак серых и лохматых.
Запушило небосвод,
Днём и ночью снег идёт,

А меж облак, под оконцем,
Плачут горько Месяц с Солнцем:
Раз-два-три-четыре-пять.
Кому тучи разгонять?

Надежда Воронова — Первый снег

Первый снег был щедрым очень,
Только сил не рассчитал.
В город к нам пришел он ночью,

А к утру уснул, устал.

Все деревья в парке старом
Охраняли первый сон.
И, казалось, что недаром

Выбрал это место он.

Даже ветер не решился
Здесь нарушить тишину,
Пригляделся, покружился
И умчался в вышину.

Елизавета Тараховская — Живой снежок

Кто-то стукнул к нам в окно
Тихо еле, еле…
За окном темно-темно
От пурги метели.

«Кто там? — я спросить хотел

И кого вам надо?»
Вдруг снежок к нам залетел
В форточку из сада.

Оказалось, он живой,
С крыльями и головой!

Сел он к маме на плечо –
Запушённый, белый.

Догадались мы, о чём
Песенку запел он:
«Я влетел сюда не зря!
Приютите снегиря!»

И. Мельничук — Первый снег

На деревья, на аллеи
Снег летит муки белее,
Легкий-легкий, чистый-чистый,
Мягкий, хрупкий и пушистый.

Снег в руке сжимаем
И снежки кидаем.
Первый снег – светлый снег,
Как же радует он всех.

Иван Бунин — Первый снег

Зимним холодом пахнуло
На поля и на леса.
Ярким пурпуром зажглися
Пред закатом небеса.

Ночью буря бушевала,

А с рассветом на село,
На пруды, на сад пустынный
Первым снегом понесло.

И сегодня над широкой
Белой скатертью полей

Мы простились с запоздалой
Вереницею гусей.

Владимир Орлов — Под утро

Вечер тихий
И морозный,
Только снега
Нет и нет.
За окном

Включили звёзды,
В доме
Выключили свет.
Из-за леса
Туча вышла.

Дом притих
И замолчал.
Ночью кто-то
Еле слышно
В окна лапками

Стучал.
А под утро
В серебристой,
В белоснежной
Тишине

Кто-то чистый
И пушистый
На моём лежал
Окне.

Иван Бурсов — Первый снег

— Посмотрите-ка, ребята,
Все вокруг покрыла вата!
А в ответ раздался смех:

— Это выпал первый снег.

Не согласна только Люба:

— Это вовсе не снежок —
Дед Мороз почистил зубы
И рассыпал порошок.

Элеонора Фарджен — Снегопад

Снег идёт, снег идёт,
Снег по свету бродит.
И откуда он идёт
И куда уходит?

Снегопад, снегопад,
Снежное паденье.
Снег идёт наугад,
Словно сновиденье.

Сны земли, сны небес
Видит, засыпая,
Белый сад, белый лес
Снегом засыпая.

Николай Рубцов — Выпал снег и все забылось

Выпал снег — и все забылось.
Чем душа была полна!
Сердце проще вдруг забилось.
Словно выпил я вина.

Вдоль по улице по узкой,

Чистый мчится ветерок,
Красотою древнерусской
Обновился городок.

Снег летит на храм Софии.
На детей, а их не счесть.

Снег летит по всей России,
Словно радостная весть.

Снег летит — гляди и слушан!
Так вот, просто и хитро,
Жизнь порой врачует душу…
Ну и ладно! И добро.

А. Бродский — Всюду снег

Всюду снег, в снегу дома —
Привезла его зима.
К нам спешила поскорей,

Привезла нам снегирей.
От зари и до зари
Славят зиму снегири.

Дед Мороз, как маленький,
Пляшет у завалинки.
А я тоже могу
Так плясать на снегу.

И. Василевский — Снегопад

Снегопад, снегопад!
Засыпает снегом сад,
И болота, и луга,
И речные берега,

И тропинки горные,
И поля просторные.

Все кругом белым-бело,
Все дороги замело.

В белых ватниках дубки,

Ели в белых платьицах.
Рады зайцы-беляки:
Легче будет прятаться.

Надежда Воронова — Первый снег

Первый снег был щедрым очень,
Только сил не рассчитал.
В город к нам пришел он ночью,
А к утру уснул, устал.

Все деревья в парке старом
Охраняли первый сон.
И, казалось, что недаром
Выбрал это место он.

Даже ветер не решился
Здесь нарушить тишину,
Пригляделся, покружился
И умчался в вышину.

Владимир Приходько — Про снег

Шорох какой-то слышишь,
Если глядишь в окно.
Падает снег на крыши,
Точно в немом кино.

Падает снег на крыши,
Будто лебяжий пух.
Слышишь или не слышишь,
А напрягаешь слух.

То лежит, отдыхает.
Путь, что ли, был далек?
То над рекой порхает.
Легкий, как мотылек.

Чистый настил на крыше –
Скатертью на столе.
Слышишь или не слышишь
Хруст полотна во мгле?

Слышишь или не слышишь?
Шепчется, шебуршит.
Падает снег на крыши,
Снег за окном кружит.

Кажется, что он сладкий.
Вот бы сбежать к реке,
Вот бы лизнуть украдкой
Звездочку на руке!

Иван Демьянов — Первый снег

Седы кусты до прутика…
На землю и дома
На белых парашютиках
Спускается зима!

Летят снежинки-звездочки.
Смотрю из-под руки:
Кружась, танцуют в воздухе,
Пушисты и легки!

Светлее стала улица,
Наряднее село.
Летят снежинки, кружатся,
Вокруг белым-бело!

Валерий Брюсов — Первый снег

Серебро, огни и блестки,-
Целый мир из серебра!
В жемчугах горят березки,
Черно-голые вчера.

Это — область чьей-то грезы,
Это — призраки и сны!
Все предметы старой прозы
Волшебством озарены.

Экипажи, пешеходы,
На лазури белый дым.
Жизнь людей и жизнь природы
Полны новым и святым.

Воплощение мечтаний,
Жизни с грезою игра,
Этот мир очарований,
Этот мир из серебра!

Х.

Гилижиев — Снег идет

Снегопад, снегопад!
Снегопаду каждый рад!
Эй, ребята, выходи,
Только лыжи прихвати!

Снег, под лыжами звеня,
Расходился песней!
Будет новая лыжня
В этот день воскресный!

Леонид Дьяконов — Щенок и снег

На первый снег взглянул щенок
И ничего понять не мог.
— Откуда столько белых мух
Набилось к нам на двор?

А может это птичий пух
Летит через забор?..
Он пасть раскрыл — и снегу хвать —
И стал задумчиво жевать.

Жует, жует, но вот беда!
На языке одна вода.
Совсем сконфузился щенок
И в конуру обратно лег.

Он был не глуп, а просто мал
И снег впервые увидал…

Игорь Мазнин — Снег и сад

Не спеша
Шагаю садом
Под неслышным
Снегопадом

И гадаю:
Тот ли сад
Проходил я
Час назад?

Тот был мрачен,
Стар и тесен,
Этот — праздничен
И весел,Тот был чёрен,

Этот — сед
И моложе
на сто лет!

Леонид Филатов — Первый снег

Еще вчера, — как снимок дилетанта, —
Осенний день расплывчат был и слеп,
А нынче скрупулезно и детально
Его дорисовал внезапный снег.

Еще вчера проступки цвета сажи
И прегрешений серые мазки
Казались органичными в пейзаже
Чумазой и расхристанной Москвы.

А нынче смотрим в окна с изумленьем —
Весь мир присыпан белым на вершок!…
И кажется чернейшим преступленьем
Вчерашний незатейливый грешок.

Белым-бело!.. И в этом белом гимне
Приходит к нам, болезненно остра,
Необходимость тут же стать другими,
Уже совсем не теми, что вчера.

Как будто Бог, устав от наших каверз,
От слез и драк, от кляуз и нытья, —
Возвел отныне снег, крахмал и кафель
В разряд святых условий бытия.

И кончились бои, и дрязги стихли,
И тишина везде вошла в закон
Как результат большой воскресной стирки
Одежд, религий, судеб и знамен…

Владимир Луговской — Первый снег

Вот и выпал первый снег,
первый снег,
Он покрыл долины рек —
первый снег.

А река течёт черна,
первый снег,
Вся жива ещё до дна,
первый снег.

Вся любовь моя черна,
первый снег,
Вся жива ещё до дна,
первый снег.

Льдом покроется она,
первый снег,
Но на свете есть весна,
первый снег!

Я приветствую тебя,
первый снег,
Не жалея, не скорбя,
первый снег.

Хоть невесело идти,
первый снег,
На седом твоём пути,
первый снег.

Иван Мельничук — Первый снег

На деревья, на аллеи
Снег летит муки белее,
Легкий-легкий, чистый-чистый,

Мягкий, хрупкий и пушистый.
Снег в руке сжимаем
И снежки кидаем.

Первый снег – светлый снег,
Как же радует он всех.

Яков Аким — Первый снег

Утром кот
Принёс на лапах
Первый снег!
Первый снег!

Он имеет
Вкус и запах,
Первый снег!
Первый снег!

Он кружится,
Лёгкий,
Новый,
У ребят над головой,

Он успел
Платок пуховый
Расстелить
На мостовой,

Он белеет
Вдоль забора,
Прикорнул на фонаре —
Значит, скоро,

Очень скоро
Полетят салазки
С горок,
Значит, можно будет

Снова
Строить крепость
Во дворе!

Иван Демьянов — Первый снег:

Седы кусты до прутика…
На землю и дома
На белых парашютиках
Спускается зима!

Летят снежинки-звездочки.
Смотрю из-под руки:
Кружась, танцуют в воздухе,
Пушисты и легки!

Светлее стала улица,
Наряднее село.
Летят снежинки, кружатся,
Вокруг белым-бело!

Алексей Жемчужников — Первый снег

Поверхность всей моей усадьбы
Сегодня к утру снег покрыл…
Подметить все и записать бы,-
Так первый снег мне этот мил!

Скорей подметить! Он победу
Уступит солнечному дню;
И к деревенскому обеду
Уж я всего не оценю.

Там, в поле, вижу черной пашни
С каймою снежной борозду;
Весь изменился вид вчерашний
Вкруг дома, в роще и в саду.

Кусты в уборе белых шапок,
Узоры стынущей воды,
И в рыхлом снеге птичьих лапок
Звездообразные следы…

Николай Рубцов — Первый снег

Ах, кто не любит первый снег
В замерзших руслах тихих рек,
В полях, в селеньях и в бору,
Слегка гудящем на ветру!

В деревне празднуют дожинки,
И на гармонь летят снежинки.
И весь в светящемся снегу,
Лось замирает на бегу
На отдаленном берегу.

Зачем ты держишь кнут в ладони?
Легко в упряжке скачут кони,
И по дорогам меж полей,
Как стаи белых голубей,
Взлетает снег из-под саней…

Ах, кто не любит первый снег
В замерзших руслах тихих рек,
В полях, в селеньях и в бору,
Слегка гудящем на ветру!

Дмитрий Мережковский — Октябрьский снег первоначальный

Октябрьский снег первоначальный…
В тиши покинутых садов
Как листья желтые печальны
На раннем саване снегов!

Дивясь немых аллей безлюдью,
На темном зеркале пруда
Как режет лебедь белой грудью
Стекло предутреннего льда!

И там, у солнечного брега,
Как в первый раз побеждена
Сей мертвой белизною снега
Живая крыльев белизна!

Константин Бальмонт — Первый снег

Как стало тихо на горах
От свежевыпавшего снега.
В каких медлительных кругах
Восходит дым. И в небесах

Какая ласковая нега.
И хоть зима, дышу тобой,
Веснянка, свет мой голубой.
Как будто мы, в преддверьи храма,

Глядим на струи фимиама.

Нина Воронель — Первый снег

Опять без копоти и дыма
Вся зелень обратилась в прах,
Опять мороз в речных низинах
Мосты подвесил на соплях,

Опять декабрь рукой незримой
Снега раскинул на полях,
Чтоб мы могли, читая зиму,
Заметки делать на полях.

Здесь каждый может показаться
Центральной точкой на земле,
Здесь каждый может расписаться
В своей готовности к зиме;

От черных мыслей отказаться,
И до апреля оказаться
Приговоренным к белизне.

Великие русские поэты и лирики воспевали в своих стихотворениях первый снег, как прекрасное и неповторимое явление. И правда, первый снегопад, покрывающий все вокруг нежным и пушистым снегом, исключителен.


Ниже Вы можете прочитать самые красивые стихи про первый снег.

Борис Пастернак — Снег идет

Снег идет, снег идет.
К белым звездочкам в буране
Тянутся цветы герани
За оконный переплет.

Снег идет, и все в смятеньи,

Всё пускается в полет,
Черной лестницы ступени,
Перекрестка поворот.

Снег идет, снег идет,
Словно падают не хлопья,

А в заплатанном салопе

Сходит наземь небосвод.

Словно с видом чудака,
С верхней лестничной площадки,
Крадучись, играя в прятки,

Сходит небо с чердака.

Потому что жизнь не ждет.
Не оглянешься, и — святки
Только промежуток краткий,
Смотришь, там и Новый год.

Снег идет густой-густой,
Вногу с ним, стопами теми,
В том же темпе, с ленью той
Или с той же быстротой,

Может быть, проходит время?

Может быть, за годом год
Следуют, как снег идет,
Или как слова в поэме?

Снег идет, снег идет,

Снег идет и все в смятеньи:
Убеленный пешеход,
Удивленные растенья,
Перекрестка поворот.

Сергей Городецкий — Первый снег

Месяц с Солнцем стал считаться,
Кому раньше подыматься,
Раз-два-три-четыре-пять,
Вышел ветер полетать,

Напустил он птиц крылатых,
Облак серых и лохматых.
Запушило небосвод,
Днём и ночью снег идёт,

А меж облак, под оконцем,
Плачут горько Месяц с Солнцем:
Раз-два-три-четыре-пять.
Кому тучи разгонять?

Надежда Воронова — Первый снег

Первый снег был щедрым очень,
Только сил не рассчитал.
В город к нам пришел он ночью,

А к утру уснул, устал.

Все деревья в парке старом
Охраняли первый сон.
И, казалось, что недаром

Выбрал это место он.

Даже ветер не решился
Здесь нарушить тишину,
Пригляделся, покружился
И умчался в вышину.

Елизавета Тараховская — Живой снежок

Кто-то стукнул к нам в окно
Тихо еле, еле…
За окном темно-темно
От пурги метели.

«Кто там? — я спросить хотел

И кого вам надо?»
Вдруг снежок к нам залетел
В форточку из сада.

Оказалось, он живой,
С крыльями и головой!

Сел он к маме на плечо –
Запушённый, белый.

Догадались мы, о чём
Песенку запел он:
«Я влетел сюда не зря!
Приютите снегиря!»

И.

Мельничук — Первый снег

На деревья, на аллеи
Снег летит муки белее,
Легкий-легкий, чистый-чистый,
Мягкий, хрупкий и пушистый.

Снег в руке сжимаем
И снежки кидаем.
Первый снег – светлый снег,
Как же радует он всех.

Иван Бунин — Первый снег

Зимним холодом пахнуло
На поля и на леса.
Ярким пурпуром зажглися
Пред закатом небеса.

Ночью буря бушевала,

А с рассветом на село,
На пруды, на сад пустынный
Первым снегом понесло.

И сегодня над широкой
Белой скатертью полей

Мы простились с запоздалой
Вереницею гусей.

Владимир Орлов — Под утро

Вечер тихий
И морозный,
Только снега
Нет и нет.
За окном

Включили звёзды,
В доме
Выключили свет.
Из-за леса
Туча вышла.

Дом притих
И замолчал.
Ночью кто-то
Еле слышно
В окна лапками

Стучал.
А под утро
В серебристой,
В белоснежной
Тишине

Кто-то чистый
И пушистый
На моём лежал
Окне.

Иван Бурсов — Первый снег

— Посмотрите-ка, ребята,
Все вокруг покрыла вата!
А в ответ раздался смех:

— Это выпал первый снег.

Не согласна только Люба:

— Это вовсе не снежок —
Дед Мороз почистил зубы
И рассыпал порошок.

Элеонора Фарджен — Снегопад

Снег идёт, снег идёт,
Снег по свету бродит.
И откуда он идёт
И куда уходит?

Снегопад, снегопад,
Снежное паденье.
Снег идёт наугад,
Словно сновиденье.

Сны земли, сны небес
Видит, засыпая,
Белый сад, белый лес
Снегом засыпая.

Николай Рубцов — Выпал снег и все забылось

Выпал снег — и все забылось.
Чем душа была полна!
Сердце проще вдруг забилось.
Словно выпил я вина.

Вдоль по улице по узкой,

Чистый мчится ветерок,
Красотою древнерусской
Обновился городок.

Снег летит на храм Софии.
На детей, а их не счесть.

Снег летит по всей России,
Словно радостная весть.

Снег летит — гляди и слушан!
Так вот, просто и хитро,
Жизнь порой врачует душу…
Ну и ладно! И добро.

А. Бродский — Всюду снег

Всюду снег, в снегу дома —
Привезла его зима.
К нам спешила поскорей,

Привезла нам снегирей.
От зари и до зари
Славят зиму снегири.

Дед Мороз, как маленький,
Пляшет у завалинки.
А я тоже могу
Так плясать на снегу.

И. Василевский — Снегопад

Снегопад, снегопад!
Засыпает снегом сад,
И болота, и луга,
И речные берега,

И тропинки горные,
И поля просторные.

Все кругом белым-бело,
Все дороги замело.

В белых ватниках дубки,

Ели в белых платьицах.
Рады зайцы-беляки:
Легче будет прятаться.

Надежда Воронова — Первый снег

Первый снег был щедрым очень,
Только сил не рассчитал.
В город к нам пришел он ночью,
А к утру уснул, устал.

Все деревья в парке старом
Охраняли первый сон.
И, казалось, что недаром
Выбрал это место он.

Даже ветер не решился
Здесь нарушить тишину,
Пригляделся, покружился
И умчался в вышину.

Владимир Приходько — Про снег

Шорох какой-то слышишь,
Если глядишь в окно.
Падает снег на крыши,
Точно в немом кино.

Падает снег на крыши,
Будто лебяжий пух.
Слышишь или не слышишь,
А напрягаешь слух.

То лежит, отдыхает.
Путь, что ли, был далек?
То над рекой порхает.
Легкий, как мотылек.

Чистый настил на крыше –
Скатертью на столе.
Слышишь или не слышишь
Хруст полотна во мгле?

Слышишь или не слышишь?
Шепчется, шебуршит.
Падает снег на крыши,
Снег за окном кружит.

Кажется, что он сладкий.
Вот бы сбежать к реке,
Вот бы лизнуть украдкой
Звездочку на руке!

Иван Демьянов — Первый снег

Седы кусты до прутика…
На землю и дома
На белых парашютиках
Спускается зима!

Летят снежинки-звездочки.
Смотрю из-под руки:
Кружась, танцуют в воздухе,
Пушисты и легки!

Светлее стала улица,
Наряднее село.
Летят снежинки, кружатся,
Вокруг белым-бело!

Валерий Брюсов — Первый снег

Серебро, огни и блестки,-
Целый мир из серебра!
В жемчугах горят березки,
Черно-голые вчера.

Это — область чьей-то грезы,
Это — призраки и сны!
Все предметы старой прозы
Волшебством озарены.

Экипажи, пешеходы,
На лазури белый дым.
Жизнь людей и жизнь природы
Полны новым и святым.

Воплощение мечтаний,
Жизни с грезою игра,
Этот мир очарований,
Этот мир из серебра!

Х. Гилижиев — Снег идет

Снегопад, снегопад!
Снегопаду каждый рад!
Эй, ребята, выходи,
Только лыжи прихвати!

Снег, под лыжами звеня,
Расходился песней!
Будет новая лыжня
В этот день воскресный!

Леонид Дьяконов — Щенок и снег

На первый снег взглянул щенок
И ничего понять не мог.
— Откуда столько белых мух
Набилось к нам на двор?

А может это птичий пух
Летит через забор?..
Он пасть раскрыл — и снегу хвать —
И стал задумчиво жевать.

Жует, жует, но вот беда!
На языке одна вода.
Совсем сконфузился щенок
И в конуру обратно лег.

Он был не глуп, а просто мал
И снег впервые увидал…

Игорь Мазнин — Снег и сад

Не спеша
Шагаю садом
Под неслышным
Снегопадом

И гадаю:
Тот ли сад
Проходил я
Час назад?

Тот был мрачен,
Стар и тесен,
Этот — праздничен
И весел,Тот был чёрен,

Этот — сед
И моложе
на сто лет!

Леонид Филатов — Первый снег

Еще вчера, — как снимок дилетанта, —
Осенний день расплывчат был и слеп,
А нынче скрупулезно и детально
Его дорисовал внезапный снег.

Еще вчера проступки цвета сажи
И прегрешений серые мазки
Казались органичными в пейзаже
Чумазой и расхристанной Москвы.

А нынче смотрим в окна с изумленьем —
Весь мир присыпан белым на вершок!…
И кажется чернейшим преступленьем
Вчерашний незатейливый грешок.

Белым-бело!.. И в этом белом гимне
Приходит к нам, болезненно остра,
Необходимость тут же стать другими,
Уже совсем не теми, что вчера.

Как будто Бог, устав от наших каверз,
От слез и драк, от кляуз и нытья, —
Возвел отныне снег, крахмал и кафель
В разряд святых условий бытия.

И кончились бои, и дрязги стихли,
И тишина везде вошла в закон
Как результат большой воскресной стирки
Одежд, религий, судеб и знамен…

Владимир Луговской — Первый снег

Вот и выпал первый снег,
первый снег,
Он покрыл долины рек —
первый снег.

А река течёт черна,
первый снег,
Вся жива ещё до дна,
первый снег.

Вся любовь моя черна,
первый снег,
Вся жива ещё до дна,
первый снег.

Льдом покроется она,
первый снег,
Но на свете есть весна,
первый снег!

Я приветствую тебя,
первый снег,
Не жалея, не скорбя,
первый снег.

Хоть невесело идти,
первый снег,
На седом твоём пути,
первый снег.

Иван Мельничук — Первый снег

На деревья, на аллеи
Снег летит муки белее,
Легкий-легкий, чистый-чистый,

Мягкий, хрупкий и пушистый.
Снег в руке сжимаем
И снежки кидаем.

Первый снег – светлый снег,
Как же радует он всех.

Яков Аким — Первый снег

Утром кот
Принёс на лапах
Первый снег!
Первый снег!

Он имеет
Вкус и запах,
Первый снег!
Первый снег!

Он кружится,
Лёгкий,
Новый,
У ребят над головой,

Он успел
Платок пуховый
Расстелить
На мостовой,

Он белеет
Вдоль забора,
Прикорнул на фонаре —
Значит, скоро,

Очень скоро
Полетят салазки
С горок,
Значит, можно будет

Снова
Строить крепость
Во дворе!

Иван Демьянов — Первый снег:

Седы кусты до прутика…
На землю и дома
На белых парашютиках
Спускается зима!

Летят снежинки-звездочки.
Смотрю из-под руки:
Кружась, танцуют в воздухе,
Пушисты и легки!

Светлее стала улица,
Наряднее село.
Летят снежинки, кружатся,
Вокруг белым-бело!

Алексей Жемчужников — Первый снег

Поверхность всей моей усадьбы
Сегодня к утру снег покрыл…
Подметить все и записать бы,-
Так первый снег мне этот мил!

Скорей подметить! Он победу
Уступит солнечному дню;
И к деревенскому обеду
Уж я всего не оценю.

Там, в поле, вижу черной пашни
С каймою снежной борозду;
Весь изменился вид вчерашний
Вкруг дома, в роще и в саду.

Кусты в уборе белых шапок,
Узоры стынущей воды,
И в рыхлом снеге птичьих лапок
Звездообразные следы…

Николай Рубцов — Первый снег

Ах, кто не любит первый снег
В замерзших руслах тихих рек,
В полях, в селеньях и в бору,
Слегка гудящем на ветру!

В деревне празднуют дожинки,
И на гармонь летят снежинки.
И весь в светящемся снегу,
Лось замирает на бегу
На отдаленном берегу.

Зачем ты держишь кнут в ладони?
Легко в упряжке скачут кони,
И по дорогам меж полей,
Как стаи белых голубей,
Взлетает снег из-под саней…

Ах, кто не любит первый снег
В замерзших руслах тихих рек,
В полях, в селеньях и в бору,
Слегка гудящем на ветру!

Дмитрий Мережковский — Октябрьский снег первоначальный

Октябрьский снег первоначальный…
В тиши покинутых садов
Как листья желтые печальны
На раннем саване снегов!

Дивясь немых аллей безлюдью,
На темном зеркале пруда
Как режет лебедь белой грудью
Стекло предутреннего льда!

И там, у солнечного брега,
Как в первый раз побеждена
Сей мертвой белизною снега
Живая крыльев белизна!

Константин Бальмонт — Первый снег

Как стало тихо на горах
От свежевыпавшего снега.
В каких медлительных кругах
Восходит дым. И в небесах

Какая ласковая нега.
И хоть зима, дышу тобой,
Веснянка, свет мой голубой.
Как будто мы, в преддверьи храма,

Глядим на струи фимиама.

Нина Воронель — Первый снег

Опять без копоти и дыма
Вся зелень обратилась в прах,
Опять мороз в речных низинах
Мосты подвесил на соплях,

Опять декабрь рукой незримой
Снега раскинул на полях,
Чтоб мы могли, читая зиму,
Заметки делать на полях.

Здесь каждый может показаться
Центральной точкой на земле,
Здесь каждый может расписаться
В своей готовности к зиме;

От черных мыслей отказаться,
И до апреля оказаться
Приговоренным к белизне.

Анализ романа Джеймса Рассела Лоуэлла «Первый снегопад»

«Первый снегопад» — мрачная и душераздирающая поэма о смерти первой дочери Джеймса Рассела Лоуэлла. Лоуэлл был тронут смертью своей дочери Бланш, которая прожила всего пятнадцать месяцев. Однажды он написал, что думал «о моих бритвах и горле и что я дурак и трус, чтобы не покончить со всем сразу». Такова была боль смерти не только его дочери, но и всех ее детей, которые не смогли пережить младенчество, кроме Мэйбл, его второй дочери. Для отца боль смерти его детей не может быть выражена словами. Его сердце немеет, а все чувства чернеют, как мороз. Но через это произведение Лоуэлл как-то пытался выразить свои невысказанные чувства, идущие из глубины души, из разбитого сердца.

  • Прочитайте полный текст «Первый снегопад» ниже:

Зимняя поэма Роберта Луиса Ст…

Пожалуйста, включите JavaScript

Зимняя поэма Роберта Луи Стивенсона | Поэмотопия

  Первый снегопад 
от  Джеймс Рассел Лоуэлл 
Снег начался в сумерках,
   И деловито всю ночь
Было нагромождено поле и шоссе
   С тишиной глубокой и белой.
Каждая сосна, пихта и болиголов
   Носил горностая слишком дорого для графа,
И самая бедная веточка на вязе
   Был ребристый дюйм глубиной с жемчугом.
Из сараев с новой крышей с Каррарой
   Прилетела приглушенная ворона Шантиклера,
Жесткие рельсы размякли до лебяжьего пуха,
   И еще порхала по снегу. 
Я стоял и смотрел у окна
   Бесшумная работа неба,
И внезапный шквал снежных птиц,
   Как бурые листья кружатся.
Я думал о кургане в сладком Оберне
   Там, где стоял небольшой надгробный камень;
Как хлопья его нежно складывали,
   Как малиновки младенцы в лесу.
Вверх заговорила наша маленькая Мэйбл,
   Говоря: "Отец, кто делает снег?"
И я рассказал о добром Всеотце
   Кто заботится о нас здесь внизу.
Снова я посмотрел на снегопад,
   И думал о свинцовом небе
Что выгнулись над нашей первой великой скорбью,
   Когда этот холм был так высок.
Я вспомнил постепенное терпение
   Что упало с того облачного снега,
Хлопья за хлопьями, исцеление и сокрытие
   Шрам нашего глубокого горя.
И снова ребенку я прошептала,
   «Снег, что все укрощает,
Дорогой, милосердный Отец
   Один может заставить его упасть!»
Затем невидящими глазами я поцеловал ее;
   И она, целуясь в ответ, не могла знать
Что мой поцелуй был отдан ее сестре,
   Сложенный близко под углубляющимся снегом. 

Краткое содержание

«Первый снегопад» — трогательное стихотворение о снегопаде, который напоминает поэтессе о могиле маленькой дочери. Стихотворение начинается с того момента, когда в этот день впервые пошел снегопад. Оно начиналось в сумерках или сумерках и продолжалось всю ночь. Лоуэлл запечатлел, как снег поглотил все, чему он был свидетелем. От деревьев до земли все стало белым. Приглушенный звук шантиклера и лебедей доносился издалека.

Внезапно дочь Лоуэлла Мэйбл спросила его, кто сделал снег. В ответ он рассказал дочери о Боге, ответственном за снегопад. Затем поэт снова отдаляет изображение и наблюдает за заснеженными окрестностями. Он представил себе, как снег засыпает могилу его дочери.

В последних нескольких строках поэт сказал Мэйбл, что снег все заглушает, и это Бог может заставить его упасть. Сказав это, он поцеловал ее дорогую дочь с закрытыми в глубокой печали глазами. Маленькая девочка не подозревала о том, что ее отец на самом деле поцеловал ее умершую дочь, визуализируя ее лицо в своем воображении.

Значение

Название стихотворения является метафорической ссылкой на первый снегопад после смерти первой дочери Лоуэлла. Он метафорически связывает идею снегопада со смертью. В девятой строфе Лоуэлл пишет: «Снег, который все заглушает». Снегопад заставляет все замолчать. Точно так же смерть способна заставить все замолчать. В названии этого произведения Лоуэлл намекает на смерть своей первой дочери. Он рассказывает о годе (1847) и первом снегопаде, когда он потерял своего дорогого ребенка.

Форма, схема рифм и размер

Форма

«Первый снегопад» Лоуэлла состоит из десяти четверостиший. В этом произведении поэт использует форму балладной строфы. Каждая строфа посвящена определенной мысли. По мере того, как читатель доходит до конца, печаль говорящего возрастает. То же самое можно применить и к настроению всего произведения. Стихотворение имеет специфический звуковой рисунок, который усиливает его лирический эффект. Рассказывается с точки зрения говорящего от первого лица или самого поэта. Таким образом, это пример лирического стихотворения.

Схема рифмовки

Поскольку стихотворение написано с использованием формы строфы баллады, оно содержит особую схему рифмовки. Каждая строфа содержит образец рифмовки ABCB, которому следуют на протяжении всего стихотворения. Например:

Снегопад начался в сумерках,

   И деловито всю ночь

Насыпал поле и шоссе

   С тишиной глубокой и белой .

В первой строфе вторая и четвертая строки рифмуются вместе. При этом остальные строки не рифмуются. Этот взаимосвязанный паттерн делает звучание каждой строфы завершенным.

Метр

Это произведение состоит из четырехстопного и трехстопного ямба попеременно. Это означает, что в каждой строке либо четыре ямба, либо три ямба. Ямб состоит из безударного слога, за которым следует ударный слог. Есть несколько метрических вариаций, которые часто появляются. Давайте посмотрим на сканы первых двух строф. Это даст читателю представление об общей метрической модели стихотворения.

снег / имел быть / — пушка в / GLOAM / -ING,

и BU — / SI-LY ALL / Night

имели / HeAP /- поля / и высокая HeAP / -Aing / GEAP / -AIN — путь

    с /a s i-/lence глубокий белый .

Ева-/рай сосна пихта /и подол- замок

   Носил эр /-мой тоже /дорогой for / an earl ,

And / the poor /-est twig / on the / elm- tree

   Was ridged / inch deep / с жемчугом .

Литературные приемы и образный язык

Лоуэлл использует следующие литературные приемы в «Первом снегопаде»:

Enjambment

Встречается на протяжении всего произведения. В каждой строфе Лоуэлл использует это устройство, чтобы внутренне соединить строки и заставить одного читателя быстро просмотреть строки, чтобы понять идею. Например, в первой строфе перемешаны строки, служащие указанной цели.

Снег начался в Gloaming ,

и Only All The Night

.

Таким образом, строки первой строфы образуют единую строку, в которой говорится о влиянии снегопада на природу.

Полисиндетон

Встречается в «Каждой сосне и пихте и болиголов». Здесь слово «и» используется дважды для достижения художественного эффекта. Он предназначен для выделения названий деревьев, упомянутых в строке. Для использования устройства эта строка относится к тому факту, что все деревья, включая сосну, пихту и болиголов, были покрыты снегом.

Метафора

Название стихотворения содержит метафору. Оно имплицитно относится к смерти первой дочери поэта. В строке «Был покрыт жемчугом глубиной в дюйм» Лоуэлл сравнивает снег с жемчугом.

 

Олицетворение

Олицетворение — это поэтический прием, с помощью которого поэт наделяет неодушевленный предмет человеческими качествами. Встречается в следующих строках:

  • «Снег в сумерках начался,/ И деловито всю ночь/ Наваливал поле и шоссе» (Здесь снег олицетворяется. )
  • «Каждая сосна и ель и болиголов / Носил горностая слишком дорого для графа» (Здесь Лоуэлл вкладывает в дерево идею ношения одежды.)
  • «И самая бедная веточка на вязе» (Здесь самая маленькая веточка сравнивается с бедным или несчастным ребенком.)
  • «Как хлопья ее нежно складывали» (Здесь снежинки персонифицируются и сравниваются матери.)

Аллитерация

Повторение однотипных звуков, предназначенное для создания внутренней рифмовки, можно встретить в следующих примерах: озер было f olding”

  • h eaped so h igh”
  • F lake by f lake”
  • h ealing and h iding”
  • Simile

    Читатели могут найти употребление сравнения в:

    • «И внезапный шквал снежных птиц, / Как бурые листья кружатся».
    • «Как хлопья его нежно складывали, / Как малиновки птенцы в лесу».

    В первом примере Лоуэлл сравнивает движение снежных птиц с проносящимися мимо коричневыми листьями.

    Второй пример представляет сравнение между снежинками и малиновками. Здесь поэт изображает, как снежинки наслаивались на могилу его дочери. Он сравнивает этот процесс с тем, как малиновки зимой заботятся о своих детях.

    Аллюзия

    Аллюзия на Бога есть в этой строке «И сказал я о добром Всеотце». Здесь «Всеотец» означает отца всех созданий, то есть Бога.

    Риторический восклицательный знак

    Риторический восклицательный знак в строке «Один может заставить его упасть!» Эта строка показывает, как Бог заставляет всех нас замолчать, уделяя особое внимание смерти своей дочери.

    Построчный анализ и объяснение

    Строки 1-4

    В сумерках пошел снег,

       И деловито всю ночь .

    В первой строфе «Первого снегопада» Лоуэлл описывает влияние снегопада на природу. Он начинает этот отрывок со ссылки на время, когда пошел снег. Это началось в сумерках или сумерках. Потом он продолжал падать всю ночь.

    В результате все окрестности были занесены снегом, от полей до шоссе. Наступило глубокое молчание. Лоуэлл интересно сравнивает тишину с «белым» цветом. Этот цвет передает мир. Итак, это отсылка к полному покою, существовавшему в природе во время снегопада.

    Последняя строка выражает некоторые из более глубоких эмоций говорящего. Что-то происходило в его голове, но он не показывал этого. Из слов «тишина» и «глубоко» видно, что он страдал от душевной боли. Сам снег напоминал ему о болезненном инциденте, произошедшем с ним недавно. Читатели должны погрузиться в следующий ответ, чтобы узнать причину мрачного тона говорящего.

    Строки 5-8

    Каждая сосна, ель и болиголов

       Горностай был слишком дорог для графа,

    И беднейшая ветка вяза

       Была покрыта жемчугом толщиной в дюйм.

    Вторая строфа начинается с употребления полисиндетона. Используется для изображения того, что снег лежал на всем, что говорящий видел из своего окна. Он упоминает несколько названий деревьев, которые там росли, таких как сосна, пихта и болиголов. Глядя на них, ему казалось, будто они одеты в горностаевые или белые мундиры, как английский граф. Граф означает английский дворянин.

    Внезапно его внимание привлекла веточка. Это напомнило ему о ком-то, кого он любил больше всего. Ветка вяза была покрыта снегом. Лоуэлл метафорически сравнивает снег с жемчужиной. Кажется, что веточка вяза отражала лицо его самого дорогого человека. У человека, по которому он скучал, и у ветки было что-то общее; оба были обременены снегом.

    Строки 9-12

    Из сараев с новой крышей из Каррары

       Приглушенный крик Шантиклера,

    Жесткие рельсы размякли до лебяжьего пуха,

       И по-прежнему порхал по снегу.

    Говорящий уменьшил масштаб и посмотрел куда-то еще, чтобы разгрузить свой разум. Он увидел сараи, засыпанные снегом. Поэт использует термин «каррара», что означает белый мрамор. Таким образом, сараи выглядели так, словно были покрыты белым каррарским мрамором.

    В какой-то момент он услышал пение певчих. Из-за снегопада звук, который он издавал, был приглушен или приглушен. «Шантклер» относится к петуху, обычно появляющемуся как антропоморфный персонаж в средневековых баснях.

    Звук снега был приглушен трепетом лебедей. Лоуэлл описывает звук снегопада как «жесткие рельсы». В этом звуке была скованность или твердость, так как говорящий был внутренне печален, поэтому он произвел такое впечатление на его сознание. Однако снег продолжал сыпаться вниз, разжигая его душевную боль.

    Строки 13-16

    Я стоял и смотрел у окна

       Бесшумная работа неба,

    И внезапный шквал снежных птиц,

       Как бурые листья кружат.

    Поэтическая личность стояла у окна и все смотрела на снегопад. Он ностальгировал и грустил. Какие-то слова застряли в его памяти, какие-то чувства боли остались невысказанными. В таком душевном состоянии, с тяжелым сознанием, он наблюдал, как медленно, но постепенно падал снег с безмолвного неба. Здесь «небо» можно сравнить с тяжелым умом говорящего, который молчал, но слезы падали снежинками.

    Внезапные порывы, вызванные быстрым движением снежных птиц, нарушили спокойный снегопад. Это было похоже на порыв ветра, закручивающий коричневые листья с одного места на другое. Сравнение показывает острое чувство поэта в наблюдении за природой.

    Строки 17-20

    Я подумал о кургане в милом Оберне

       Где стоял небольшой надгробный камень;

    Как хлопья его нежно складывали,

       Как малиновки малыши в лесу.

    В пятой строфе «Первого снегопада» поэт впервые говорит о причине своего горя. Он ссылается на «насыпь», метоним могилы, на милых холмах Оберна. Это было то же самое место, где поэт был похоронен после его смерти. Там было маленькое надгробие его первой дочери Бланш.

    Он представил снежинки как мать, мягко складывающую снег на могиле его дочери. Работу снежинок сравнивают с малиновками-матерями, которые зимой согревают своих малышей. Он думал, будто мать-природа убаюкивает свою дочь. Чтобы согреться, она положила на могилу снежный покров.

    Строки 21-24

    Вверх заговорила наша маленькая Мэйбл,

       Сказав: «Отец, кто делает снег?»

    А я говорил о добром Всеотце

       Кто заботится о нас здесь внизу.

    До этого момента было непонятно, был ли поэт совсем один или с ним кто-то был. Но, прочитав эту строфу, становится ясно, что с ним была другая его дочь Мэйбл. В то время ей, вероятно, был год. Своим невинным голосом она спросила отца, кто сделал снег. В ответ поэт рассказал ей о Боге, назвав его «добрым Всеотцом». Он делает снег, потому что заботится обо всех нас.

    Говорящий не смог рассказать дочери о глубоко запрятанной боли в его сердце, возникшей после наблюдения за снегом. Он не хотел, чтобы его дочь грустила, увидев снег. Именно поэтому он рассказал ей о положительной стороне этого природного явления.

    Строки 25-28

    Снова я смотрел на снегопад,

       И думал о свинцовом небе

    Над нашей первой великой скорбью,

       Когда тот холм был так высок.

    Разум говорящего был не в том месте, где он был. Он был поглощен мыслями об Оберне и могиле дочери. Итак, он снова посмотрел на снегопад и небо. Свинцовое или хмурое небо выгнулось над их первой великой скорбью. Фраза «наша первая великая скорбь» относится к могиле его первой дочери. Это было то же самое небо, которое аркой возвышалось над заваленным снегом холмом.

    Третья строка этой строфы проясняет, какая эмоция преобладала в его уме. Он был очень опечален и обременен болью несчастной смерти дочери. В его воображении ее могила была кристально чистой, что напомнило ему невинное лицо его дочери.

    Строки 29-32

    Я вспомнил о постепенном терпении

       Которое упало из этого облака, похожего на снег,

    Хлопья за хлопьями, залечивая и скрывая

       Шрам нашего глубокого горя.

    В первой строке этой строфы Лоуэлл использует синекдоху. Фраза «постепенное терпение» — это абстрактная идея, которая используется для обозначения конкретной идеи. Здесь снегопад описывается как «постепенное терпение».

    В следующей строке Лоуэлл сравнивает снег с облаком. Для поэта облачный снег отражал терпение и медлительность. Он думал о хлопьях, которые постепенно падали на могилу его дочери.

    Кроме того, у снега есть двойное свойство. Его умиротворяющий белый цвет может исцелить человека, попавшего в беду. В то же время это помогает скрыть шрамы «глубокого горя». В процитированной фразе Лоуэлл олицетворяет горе как существо, глубоко погрузившееся в сердце. Шрамы потери любимого человека остаются похороненными внутри. Когда падает снег, он метафорически скрывает свою боль.

    Строки 33-36

    И снова ребенку я прошептал,

       «Снег, который все укрощает,

    Дорогой, милосердный Отец

       Один может заставить его упасть!

    В девятой строфе поэт шепчет своему ребенку, разъясняя то, что он ей сказал. Его голос был низким. Он только шептал. Это показывает его психическое состояние. Ему было так больно, что его слова были неразборчивы. Тем не менее, он сказал ее маленькой девочке, что снег заставил все замолчать. Здесь «снег» выступает как символ смерти.

    Кроме того, он добавил, что милосердный «Отец» всего — единственное существо, которое может заставить его пасть, и никто другой. Читатели должны сосредоточиться на риторическом восклицании. Почему поэт использует такое восклицание?

    Он пытается выразить свое разочарование и недовольство тем, что Бог сделал с его дочерью. Он говорит о том, насколько жесток Бог. Бог — единственный человек, который может определить, когда человек умрет. Тогда почему Он не смог спасти свою маленькую дочь, которая не могла пережить даже младенческого возраста?

    Строки 37-40

    Затем невидящими глазами я поцеловал ее;

       И она, целуясь в ответ, не могла знать

    Что мой поцелуй был дан ее сестре,

       Свернутой под сгущающимся снегом.

    Однако он знал, что смерть его дочери необратима. Все, что он мог сделать, это закрыть глаза в глубокой печали. Он поцеловал свою дочь вместе с ним. Но ему очень хотелось поцеловать свою Бланш, которой больше не было.

    Как бы то ни было, Мэйбл не могла знать, что отец не собирался его целовать. Ему очень хотелось посадить обеих дочерей к себе на колени и поцеловать их от всего сердца. Итак, он попытался представить лицо Бланш и поцеловал их обоих.

    В последней строке Лоуэлл описывает ее могилу как «плотно сложенную под углубляющимся снегом». Это означает, что мать-природа укрыла ее в уюте углубляющегося снега. Здесь «снег» парадоксально изображается как простыня, утешавшая дочь в холода.

    Темы

    Поэма Лоуэлла «Первый снегопад» затрагивает темы смерти, печали, красоты и невинности природы, а также отношения отца и дочери. Главной темой этого произведения является смерть. Эта тема демонстрируется изображением снегопада как явления, которое заставляет все замолчать. Кроме того, воздействие снегопада на окружающую среду отражает влияние смерти на людей.

    Другой важной темой этого стихотворения является печаль. Эта тема изображается психическим состоянием говорящего. То, как он смотрел на снегопад пустым и молчаливым взглядом, говорит о том, насколько он был печален. Через изображение природы и описание работы снега в окрестностях Лоуэлл добавляет в текст сущность романтизма. Его острое чутье, позволяющее оценить холодную и безмолвную красоту зимы, делает стихотворение более дорогим читателям.

    Тема отношений отца и дочери присутствует в пятой, шестой, девятой и десятой строфах. Из разговора поэта с дочерью становится понятно, как он любит обеих своих дочерей. Вместе с тем в этом произведении раскрывается стремление поэта иметь с собой умершую дочь.

    Символизм

    Лоуэлл использует несколько символов для передачи связанных идей. Например, «снег» изображается как символ смерти. По словам спикера, снег обладает способностью умилять все живое. Бог может вызвать снег. Точно так же смерть — это то, что контролируется только Им. Таким образом, поэт соединяет идею смерти со снегопадом. Кроме того, он также использует этот символ для описания эмоций тишины, боли и печали.

    В тексте есть и другие символы, обозначающие разные идеи. Например, ветка вяза символически сравнивается с первой дочерью поэта, чья могила засыпана снегом. Кроме того, «курган», отсылающий к идее могилы, что интересно, становится символом места упокоения его дочери. Ее изображают в виде кровати, на которой она вечно спит на лоне матери-природы.

    Тон и настроение

    Тон стихотворения «Первый снег» остается мрачным, печальным, эмоциональным и грустным на протяжении всего произведения. В первых же строчках Лоуэлл описывает, как безмятежно и красиво выглядела природа после снегопада. Это сделало все тихим и мирным. В этих строках тон отражает предмет. Пока настроение остается немного депрессивным и грустным.

    Начиная с пятой строфы, Лоуэлл начинает говорить о смерти дочери и своей печали. В этих строфах тон становится угнетающим и скорбным. Настроение этого раздела напоминает душевное состояние отца, потерявшего младенца. Груз боли и холод сердца присутствует в тоне и настроении этого произведения.

    Образы

    В этом стихотворении Лоуэлл использует различные образы. Рассмотрим каждый тип:

    • Визуальные образы: Изображения, визуально изображающие влияние снегопада на окрестности, можно найти в: «Было нагромождено поле и шоссе», «Каждая сосна и ель и болиголов/ Носили горностая слишком дорогого для графа», «От сараи с новой крышей из Каррары» и т. д.
    • Органические образы: В седьмой строфе Лоуэлл описывает влияние свинцового неба на его разум. Изображение также огорчает читателей, поскольку напоминает им о его «глубоких бедах».
    • Слуховые образы: Образы, связанные со слухом, можно найти в следующей строке: «И внезапный шквал снежных птиц/ Словно бурые листья кружатся».
    • Тактильный образ: В последней строфе поэт рассказывает о поцелуях дочери. Здесь он использует тактильные образы, чтобы передать чувство отца, целующего свое дорогое дитя.

    Историческая справка

    Джеймс Рассел Лоуэлл написал «Первый снегопад» в 1847 году, пострадавший от потери своего первого ребенка Бланш. Она родилась 31 декабря 1845 года и прожила всего пятнадцать месяцев. У Лоуэлла было четверо детей, из них только его дочь Мэйбл пережила младенчество. Она родилась в 1847 году, в том же году он написал стихотворение в память о ее умершей дочери. Кроме того, другая его дочь Роза выжила всего через несколько месяцев после его рождения в 1849 году.. В то время как его единственный сын Уолтер родился в 1850 году. Он также умер через два года. Итак, боль потери троих детей, которые даже не дожили до детства, тяготила Лоуэлла. Он даже думал о самоубийстве.

    Вопросы и ответы

    О чем стихотворение «Первый снег»?

    Это стихотворение о смерти первой дочери Лоуэлла и о том, как снегопад напомнил ему о дочери. На протяжении всего этого произведения он созерцает природу и ее умиротворяющую красоту, которая бальзамирует его скорбное сердце.

    Для чего был написан «Первый снегопад»?

    Написано в 1847 году после смерти Бланш, первой дочери Лоуэлла. Она родилась 31 декабря 1845 года и прожила всего пятнадцать месяцев. Итак, боль потери дочери была свежа в его памяти. В год смерти дочери первый снегопад напомнил ему о дочери. В этом стихотворении Лоуэлл передает, что он чувствовал в тот день.

    Что представляет собой «Первый снегопад»?

    Название произведения – символ смерти дочери поэта. Здесь «снег» означает смерть. Итак, в названии этого произведения Лоуэлл ссылается на первый снегопад в году, когда он потерял свою дочь.

    Кто такая Мэйбл в первый снегопад?

    Мэйбл была второй дочерью поэта. Из его четырех детей только она пережила младенчество.

    Что случилось с сестрой Мэйбл и где она сейчас?

    Сестра Мэйбл Бланш умерла в возрасте всего пятнадцати месяцев. Сейчас она лежит в могиле на кладбище Маунт-Оберн.

    О чем спрашивает дочь говорящего в «Первом снегопаде»?

    Дочь говорящего попросила его рассказать ей о человеке, который вызвал снег.

    Чего не знает дочь говорящего, когда он ее целует?

    Дочь говорящего не знает, что его отец на самом деле целует его умершую сестру.

    Кто говорит в «Первый снегопад»?

    Говорящим в этой части является не кто иной, как поэт Джеймс Рассел Лоуэлл. Он описывает свои чувства и передает свои мысли от первого лица.

    Когда этот холм был так высок?

    В первый в этом году снегопад могила Бланш была нагромождена так высоко.

    Как природа используется в «Первом снегопаде»?

    Лоуэлл использует природу двумя способами. Во-первых, он изображает ее как источник мира и красоты. Он также изображает природу как мать, убаюкивающую свою умершую дочь. На протяжении всего стихотворения Лоуэлл описывает красоту и невинность природы, используя яркие образы снегопада и его воздействия.

    Какими словами Лоуэлл описывает эффект снега в «Первом снегопаде»?

    Лоуэлл использует слова «куча», «глубокий», «белый», «горностай», «жемчуг» и «Каррара», чтобы описать эффект снега в стихотворении.

    О чем снегопад заставляет говорящего думать? Как вы думаете, почему это заставляет его думать об этом?

    Снегопад заставляет говорящего думать о своей дочери, которая недавно умерла. Из этих строк «Та над нашей первой великой скорбью выгнулась дуга,/ Когда тот холм был так высок нагроможден» становится ясно, что говорящий думает о своей покойной дочери.

    Почему говорящий чувствовал себя задумчивым и грустным в «Первом снегопаде»?

    В этом стихотворении снегопад заставил говорящего задуматься и грустить. Это потому, что в том же году он потерял свою первую дочь. Когда он смотрел на воздействие снега на природу, это напоминало ему могилу его дочери.

    Каким образным языком говорящий описывает снежинку в первой строфе?

    В первой строфе поэт использует enjambment, чтобы описать, как снежинки завалили поле и шоссе. Он олицетворяет снег с умением наваливать что-то на другое. В последней строке он метафорически связывает идею тишины с белым цветом.

    Похожие стихи о смерти любимого и зиме

    • «Смерть маленького сына от утопления» Маргарет Этвуд — о смерти мальчика от утопления и реакции его убитой горем матери.
    • «Отказ оплакивать смерть ребенка в результате пожара в Лондоне» Дилана Томаса. Речь идет о смерти ребенка во время Второй мировой войны.
    • «Песня для темной девушки» Лэнгстона Хьюза — о смерти любовника молодой женщины, которого линчевали до смерти и повесили на дереве на перекрестке.
    • «Разговоры во сне» Эдит М. Томас. Эта метафорическая поэма о влиянии зимы на природу.
    • Краткие факты о Джеймсе Расселе Лоуэлле. Узнайте больше о поэте и некоторые интересные факты из его жизни.
    • Профиль поэта и стихи Джеймса Рассела Лоуэлла. Узнайте больше о поэте и изучите некоторые из его известных стихов.
    • Семейное древо Джеймса Рассела Лоуэлла — Исследуйте все генеалогическое древо Лоуэлла и его детей.
    • Аудиокниги Джеймса Рассела Лоуэлла — Послушайте произведения поэта Джеймса Рассела Лоуэлла.

    Первый снег на нарциссах: реальность письма

    Впервые опубликовано в Матрешки , антологии членов Общества хайку Юки Тейкей 2018 года, страницы 63–72. Недавно добавлен абзац, начинающийся словами «Это так». неудивительно», — следует перевод, а затем следующее предложение комментария. Первоначально написано в декабре 2014 года и исправлено в 2016, 2017 и 2018 годах. Благодарю Филипа Кеннеди за редакционные предложения и уточнения. См. также новый постскриптум в конце.

    В Bashō and His Interpreters (Stanford, California: Stanford University Press, 1991) Макото Уэда представляет следующее стихотворение басё с комментариями (149; книга Уэды не включает японский язык, но включает ромадзи и транслитерацию ). Сначала меня озадачило это стихотворение:

    первый снег

    ровно столько, чтобы согнуться

    листья нарциссов

    初雪や水仙のはのたはむまで

    хацуюки я суйсен но ха но таваму маде

    первый снег | : | нарцисс | | лист | | изгиб | до

    Неужели такое может быть? Первый зимний снег обычно выпадает поздней осенью или ранней зимой. Нарциссы цветут ранней весной, а их стебли и листья к началу лета обычно превращаются в мульчу. Их листья давно исчезли к поздней осени или зиме. Первый снег и нарциссы, казалось бы, взаимоисключающие, сезонные, но здесь мы видим их вместе в этом стихотворении величайшего мастера хайку Японии. Башо это выдумал? Стихотворение подлинное? Как нам понять это и чему мы можем научиться из этого хайку в результате?

    Давайте внимательнее посмотрим на стихотворение. В японском языке, как указывает Уэда с помощью транслитерации, сопровождающей ромадзи, «юки» означает «снег», а «хацуюки» — «первый снег», устоявшееся сезонное слово. Слово «suisen» — это «нарцисс» или «нарциссы» (а также «нарциссы»; нарциссы принадлежат к семейству нарциссов), поэтому сочетание снега и нарциссов неизбежно преднамеренно, а не является ошибкой перевода. А может быть, нарциссы не цветут? Слово «ха» в переводе с японского означает «лист» или «листья», что может означать просто стебли нарциссов, спустя долгое время после того, как цветок распустился. Если эти стебли или листья каким-то образом могли оставаться все лето и осень, не мог ли на них выпасть первый зимний снег тогда, в начале зимы? Или эти листья нарциссов только что появились из-под земли, очень ранней весной, до появления их знаменитых ярко-желтых трубочек?

    Однако это не так. Басё создал хайгу для этого стихотворения, а его картина, воспроизведенная в книге Уэды (148), изображает цветущие цветы. Снег бывает в разное время года, но нарциссы расцветают только весной, раньше тюльпанов, что позволяет предположить, что это весенняя поэма, а может, и поздняя зима. Весной может пойти снег, конечно, но как это может быть первым снегом в сезоне, и, следовательно, поздней осенью или ранней зимой, как, по-видимому, подразумевается этой сезонной отсылкой? Как мы можем разрешить цветение нарциссов весной с первым зимним снегопадом?

    Здесь есть одна тонкость: «суисен» можно перевести как «нарциссы», которые зацветают раньше, чем нарциссы. Международный сайдзики Уильяма Хиггинсона, или альманах сезонных слов, Haiku World (Tokyo: Kodansha International, 1996), переводит «суисен» как «нарцисс» и предлагает дополнительные идеи. Хиггинсон пишет, что «In haikai narcissus ( suisen ) сам по себе всегда означает позднюю зиму» и что «по-видимому, лучше принять японскую традицию нарцисса как поздней зимы, а нарцисса как середины весны» (9). 6). Это наблюдение может свидетельствовать о том, что «суисен» лучше перевести как «нарцисс», а не как «нарциссы», даже несмотря на то, что комментарии Хиггинсона в Haiku World исходят из обсуждения слова «нарцисс» как весеннего сезона. Даже если «нарцисс» может быть более точным для стихотворения Басё, это все равно не решает проблему первого снега, когда цветут нарциссы.

    В Bashō: The Complete Haiku (Tokyo: Kodansha International, 2008) Джейн Райххолд переводит это стихотворение как «первый снегопад / достаточно, чтобы наклониться / листья нарцисса» (91), и относит стихотворение к зиме. Она ссылается на хайгу Басё, в которой «нарциссы [не нарциссы] изображены с согнутыми листьями» (283). Она говорит: «Традиционная практика заключалась в том, чтобы ассоциировать белизну цветов [это, очевидно, не желтых нарциссов] и снег», и добавляет, что «Басё последовал своему собственному совету и написал о менее эффектных аспектах сцены. (283). Точно так же один комментатор в книге Уэды отмечает, что «собственная картина Басё, сопровождающая хокку, также изображает белые цветы» (149).). Однако сами цветы белые или это снег делает их белыми? (Я думаю о стихотворении Ричарда Райта о черном мальчике, протягивающем руки в падающем снегу, пока они не станут белыми.) Если бы цветы в этом стихотворении были нарциссами, они были бы белыми — и в этом случае перевод Уэды, кажется, выиграл бы от использования « нарциссы», а не «нарциссы». Нарциссы тоже могут быть белыми, но если это желтые нарциссы, мы можем интерпретировать стихотворение как снег, окрашивающий цветы в белый цвет.

    В Bashō’s Haiku (Albany, New York: State University of New York Press, 2004) Дэвид Лэндис Барнхилл также переводит это стихотворение как «нарцисс», а не как «нарцисс»: «первый снег — / ровно столько, чтобы согнуться / листья нарцисса» (56). В своих примечаниях к стихотворению Барнхилл относит это стихотворение к зиме, перечисляя как «первый снег», так и «нарцисс» как слова зимнего сезона стихотворения (185). Барнхилл также определяет «суйсэн» как один из «основных образов природы» в хайку Басё, поясняя термин: «китайский нарцисс». Цветет белым в конце зимы, предполагая чистоту, с листьями до шестнадцати дюймов в длину» (275). Таким образом, чистота снега будет привлекательной ассоциацией с чистотой белых цветов нарцисса. Первый урок, который мы можем здесь усвоить, заключается в том, что перевод — это сложная игра. Я обычно нахожу переводы Уэды безупречными, но здесь я бы больше склонялся к «нарциссу», а не к «нарциссу» как переводу «суйсен» по уже упомянутым причинам и по причинам, которые появятся позже.

    Согласно базе данных World Kigo Габи Греве, как и следовало ожидать, слово «хацуюки» или «первый снег» относится к началу или середине зимы (http://worldkigodatabase.blogspot.com/2005/06/first- snow-hatsuyuki.html), по крайней мере, в нашем текущем солнечном календаре. Она также говорит о «нарциссах, нарциссах и жонкилях», что «они растут в конце зимы и в середине весны», а «suisen 水仙 narcissus» — в конце зимы (http://europasaijiki. blogspot.com/2005/04/). нарцисс-и-нарцисс.html). Тем не менее, перевод, который она предлагает (не ее собственный, но, я думаю, Эри Такасэ), относится к нарциссам, а не к нарциссу: «Первый снег, / Достаточно, чтобы согнуть / Листья нарциссов». Хиггинсона Haiku World обозначает «первый снег» как слово середины зимы (246) и «нарцисс» как слово середины весны (96). Таким образом, мы видим, что сезонная ссылка в этом стихотворении сложна. Если на цветущий нарцисс или нарцисс выпал первый снег, мы все еще можем задаться вопросом, как это произошло. Выдумал ли Басё это стихотворение, написав его из неконтролируемого воображения, создав стихотворение, которому не хватает подлинности? Читатели все еще могут быть озадачены: действительно, как первый снег мог выпасть на нарциссы или нарциссы? Еще больше усложняет дело перевод на Zen Haiku Джонатана Клементса (в двух строках) как «Первый снег / Достаточно, чтобы согнуть листья жонкили». Хиггинсон не упоминает жонкилии в своем сайдзики Haiku World , но, конечно же, они являются частью семейства нарциссов. Несмотря на то, что нарцисс может быть лучшим переводом, чем жонкиль, нам все еще остается загадкой, как первый снег мог выпасть на любой из этих цветов.

    Еще одна подсказка содержится в книге Уэды с пометкой, что «Первый зимний снег выпал 31 января» (149). Поскольку дата настолько конкретна, возможно, эта заметка была написана вместе со стихотворением как объяснение того, что именно тогда выпал первый снег в этом году. Это превращает ссылку стихотворения на «первый снег» в простой факт (который может быть в разное время года), а не в сезонное слово (на котором мы ожидаем сосредоточиться, когда он обычно выпадает, поздней осенью или ранней зимой). ). Однако все другие заметки в книге Уэды кажутся комментариями Уэды, а не комментариями или примечаниями поэта, так что вполне может быть, что Уэда предоставляет контекст, который он знает из другого источника, а не это примечание Башо. Напротив, в примечаниях к этому стихотворению в книге Барнхилла говорится: «1686–87 (18 число двенадцатого месяца; 31 января 1687 г. )» (185), что звучит как известная дата, связанная непосредственно со стихотворением, а не какая-либо посторонняя дата. примечание переводчика. В любом случае, мы все еще можем быть в затруднении, пытаясь установить фактологичность этого стихотворения.

    Копнем немного глубже. В примечании Барнхилла указана кажущаяся дата написания (или дата, о которой было написано стихотворение), но не упоминается, что эта дата пришлась на то время, когда в том году выпал первый снег. В примечании Уэды говорится, что 31 января выпал первый снег, и это единственное прямое исследование времени появления этого стихотворения в его книге. Комментарий, который включает Уэда, даже не поднимает вопроса о том, как «первый» снег мог выпасть на нарциссы. Это говорит о том, что комментаторы не видели проблем с сезонным контентом в том виде, в каком его представил Басё. У них не было моих сомнений. Это кажется им совершенно достоверным и правдоподобным. В самом деле, они говорят о том, каким нежным должен быть снегопад — ровно настолько, чтобы сгибать листья, но не сплющивать их, — и что поэт, должно быть, видел этот образ «невинными глазами ребенка» (149). ). Один комментатор даже сказал: «Есть что-то уместное в сочетании зеленых листьев и снега. Листья нарциссов и первый снег хорошо сочетаются» (149). Мы не видим ни намека на недоумение ни в одном из этих комментариев или на попытку решить какую-либо сезонную головоломку. Для комментаторов Басё в этом стихотворении нет загадки. Но все же, как первый снег мог выпасть на нарциссы?

    Один ответ может быть очевидным: первый снег не выпадал ни осенью, ни даже в начале зимы, и не шел, пока нарциссы уже не начали цвести весной (или, возможно, в конце зимы). Таким образом, один из способов разрешить это стихотворение — понять, что «первый снег» — это не , функционирующее как сезонное слово, а просто факт реальности, и произошло это гораздо позже, чем мы обычно ожидаем. Таким образом, ссылка на «первый снег» кажется неверной для hon-i , или поэтической сущности, которая использовала бы сезонные слова, когда мы обычно ожидаем, что они выпадут, черта, которая влияет на сезонное распределение, несомненно, всех японских сезонных слов. Скорее можно увидеть, что Басё написал о реальности , как он ее испытал, не чувствуя необходимости быть связанным какими бы то ни было классификациями, которые сайдзики может предложить в отношении первых снегопадов и того, когда они должны произойти. Басё, не колеблясь, использовал фразу «первый снег», хотя, по мнению каждого сайдзики, она не согласуется (как сезонное слово) с нарциссами. Здесь следует усвоить, что хотя многие термины и фразы могут быть перечислены в сайдзики как сезонные слова, эти термины и фразы в хайку не всегда используются.0017 выполняет функцию в качестве сезонных слов. В этом случае весенний «нарцисс», казалось бы, превосходит типичную сезонную ассоциацию «первого снега».

    Но в стихотворении есть нечто большее, чем это, что-то менее очевидное, по крайней мере, для жителей Запада, и оно заключается в том факте, что «первый снег» на самом деле — это слово сезона, без козыря над «нарциссами» (или «нарциссами» ), или необходимость превзойти его как дополнительное сезонное слово. Действительно, кажущееся очевидным только что рассмотренное решение не совсем точно. Скорее, другой способ интерпретировать это стихотворение и, в частности, фразу «первый снег» — это термин японского нового года. В старом лунном календаре, который использовал Басё, Новый год наступал в конце зимы, за которой сразу же следовала весна. Лунный новый год (а также новый год в китайской, корейской и вьетнамской традициях) выпадал на пятнадцатый день первого месяца. По нашему нынешнему григорианскому (солнечному) календарю эта дата может варьироваться с конца января до конца февраля. Имея это в виду, легко увидеть «первый снег» не как первый снегопад зимний сезон , но первый снегопад нового года .

    Таким образом, неудивительно, что Сэм Хэмилл переводит стихотворение следующим образом из Поэзия дзен (переведено и отредактировано Сэмом Хэмиллом и Дж. П. Ситоном, Бостон: Шамбала, 2007, 147):

    Новый год первый снег — а-а —

    ровно настолько, чтобы наклонить

    нарцисс

    Версия Хэмилла прямо сообщает читателям, что это первый снег в Новом году, а также включает «ах», где сокращение «я» появляется в оригинальный японский, чего он не делает со многими другими своими переводами, но делает это здесь, по-видимому, чтобы подчеркнуть своего рода радость от первого новогоднего снега.

    Для контекста полезно знать, что в поэтике хайку Новый год традиционно определяется как пятое время года, и что типичный сайдзики в японском языке разделяет стихи на пять времен года (то же самое делается и в « Мире хайку » Хиггинсона). В лунном календаре этот пятый сезон приходится на период между зимой и весной, а не на середину зимы, как в нашем нынешнем григорианском (солнечном) календаре. В честь самого известного праздника Японии многие стихотворения обозначают новый год, ссылаясь на «первый сон»: первый сон, первый восход солнца, первое письмо, первую каллиграфию или первый смех. Так что один из способов интерпретировать «первый снег» — это действительно не первый снег зимы, а первый снег нового года. Другими словами, снег мог идти только накануне, но Сегодняшний снег все еще первый снег нового года. В этом контексте упоминание Уэды о «первом снеге», выпавшем 31 января, имеет смысл. На тему «Нового года» Хиггинсон пишет, что «несмотря на смещение во времени [из-за перехода от лунного календаря к солнечному после времен Басё], некоторые фразы, включающие слово «весна», по-прежнему считаются новогодними темами. (288). Это помогает установить факт выпадения «первого снега» на нарциссы. Действительно, стихотворение Басё «Первый снег» правильно воспринимается как стихотворение о первом снеге и поздней зиме одновременно. Белые цветы нарцисса или нарцисса взошли и расцвели, и Басё выходит за рамки поверхностного наблюдения, сравнивая белизну цветов с белизной снега, указывая на деликатность того, сколько именно выпало снега — ровно столько, чтобы согнуть листья.

    Здесь следует усвоить один момент: при восприятии некоторых японских хайку полезно знать лунный календарь. Книга Хиггинсона Haiku World и сопутствующая ей книга Haiku Seasons (Tokyo: Kodansha International, 1996) особенно полезны при рассмотрении этой темы. Другое дело, что культурные контексты японских хайку заключаются не только в аллюзиях на известные места или другие известные стихи, но даже в различном восприятии природы и времен года. Сезонная осведомленность японцев на самом деле находится под сильным влиянием китайских сезонов, которые разделены на целых 9 частей. 0017 семьдесят два различных сегментов (Лиза Далби замечательно пишет об этом в своей книге Восточный ветер тает лед: мемуары сквозь времена года , Berkeley: University of California Press, 2007, также кратко изложенная на http://www. lizadalby.com/LD/72_seasons.html).

    Еще один урок, который следует усвоить, связан с понятием наличия двух сезонных слов, которые в японском языке называются кигасанари («расслоение киго»). Поэтов хайку предостерегают от использования двух времен года в хайку. Как правило, это хороший совет, особенно для начинающих, если одна из двух ссылок действительно избыточна или разбавляет фокус стихотворения. Эта позиция отражена в ежегодном конкурсе хайку Токутоми Общества Юки Тейкей Хайку, который обеспечивает строгое соблюдение правила, согласно которому в каждом хайку должно быть только одно сезонное слово. Однако этот совет не означает, что следует никогда не используйте два слова сезона, когда у вас есть веская причина. Действительно, мастера делали это часто. Об этом свидетельствует не только стихотворение Басё «Первый снег», но и многие другие стихотворения. В книге Стивена Аддиса « Haiku: Anthology of Poems » (Бостон: Шамбала, 2009) я насчитал не менее двадцати стихотворений японских мастеров с двумя сезонными словами, а иногда и более двух. Хиггинсон обращается к этой проблеме в коротком разделе Haiku World , говоря: «Какое бы слово сезона ни преобладало в сезонном понимании стихотворения и, следовательно, его место в сайдзики, считается — слово сезона этого стихотворения» (33) и что «Когда слова времени года относятся к темам в разные времена года, обычно одно или другое явно превалирует» (34) — и он подчеркивает, что это в равной степени относится как к классическому японскому хайку, так и к современному хайку. Западное хайку сегодня. Таким образом, сезонный акцент в стихотворении о лягушке в лунном свете определяется лягушкой (весной), а не луной (обычно осенью). И мы бы обеднели, если бы запретили себе писать о лягушках при лунном свете из боязни иметь два слова времени года.

    Таким образом, снова сезонность является не свойством определенных слов, а функцией . Это предполагает, что ни один термин не является автоматически словом времени года в данном стихотворении только потому, что это же слово является словом времени года в другом стихотворении или указано как слово времени года в сайдзики (которое обычно носит описательный, а не предписывающий характер). ). Действительно, свойство является неизменным, а функция — нет, что позволяет некоторым словам фактически не функционировать как сезонные слова в одних хайку, в то время как в других они могут. Например, во фразе «снежный шар» снег является искусственным и, следовательно, на самом деле не относится к зиме, даже если мы не можем сопротивляться мысли о настоящем снеге. Действительно, слова по-прежнему имеют тенденцию приобретать связанную с ними сезонность, но внимательные читатели будут смотреть дальше таких автоматических ассоциаций, если другие аспекты стихотворения потребуют более глубокого понимания. Пример тому — мое стихотворение «Свитер старый шерстяной / пряжу за пряжей взял / из сугроба». При поверхностном чтении это может показаться зимней поэмой, но на самом деле это весенняя поэма, потому что птицы выхватывают пряжу из старого свитера, чтобы построить себе гнездо. Хиггинсон признал это и использовал стихотворение в Haiku World в категории «птичье гнездо», которую он присваивает «вся весна» (75). И обратите внимание, что он включает стихотворение в эту категорию, хотя на самом деле в нем не используется само слово «сезон», что предполагает, что слово «сезон» может полностью подразумеваться и не всегда должно использоваться напрямую. Мы видим эту возможность выхода за пределы автоматических ассоциаций в стихотворении Басё «Первый снег», где «нарцисс» явно господствует поначалу, функционируя как слово времени года, тогда как «первый снег», по-видимому, нет, хотя более глубокое прочтение стихотворения обнаруживает что эти сезонные ссылки на самом деле совместимы, а не сезонно невозможны.

    Что касается слов о двух временах года, то бывают случаи, когда два термина относятся к одному и тому же времени года и повторяются только для того, чтобы получить эффектное выражение. Примером из книги Аддиса является это стихотворение Хоры (23), в котором также показаны сезонные слова из, казалось бы, конфликтующих сезонов:

    Подсвечивая цветы,

    затуманенные цветами —

    луна

    Здесь у нас на самом деле три сезонных слов. Обычно луна считается осенью, как уже упоминалось, и ее необходимо изменить (например, сказать «весенняя луна»), чтобы было ясно, что имеется в виду луна в другое время года, кроме осени. Но в этом стихотворении нет необходимости в таком пояснении, потому что цветы (понимаемые в японском хайку как цветки сакуры) явно весенние. Итак, это весенняя луна. Было бы нелогично, чтобы осенью цвели, значит, это не осеннее стихотворение. Цветы побеждают луну в зависимости от времени года, что делает это стихотворение весенним и делает ненужным изменение слова «луна», чтобы указать, что это не осенняя луна. И, конечно же, слово «цветы» намеренно повторяется не только для поэтического эффекта, но и потому, что повторение необходимо для смысла стихотворения — цветы освещены луной и цветы скрывают луну от зрителя внизу. Таким образом подчеркивается красота и луны, и цветов. Поэт не уклоняется от использования двух сезонных слов — или, в данном случае, трех.

    Вот еще один урок, который нужно усвоить: нам нужно быть верными реальности и не ограничиваться кодифицированными ограничениями в любом дружественном соседстве сайджики. В своей статье о «нарциссе», не упоминая кажущуюся проблематичной поэму Басё, Хиггинсон предлагает предостережение: «При написании хайку или хокку лучше естественно писать о том, что наблюдаешь, чем слишком беспокоиться о сезонных ассоциациях» (9).6). Он также пишет в своем предисловии, более убедительно, что «ослепление себя к реальным явлениям данного места и времени из-за некоторой лояльности к сайдзики будет только мешать как созданию стихов, так и оценке самих явлений» (28).

    В конечном счете, поэма Басё вовсе не проблематична, даже если ее ясность не сразу очевидна для жителей Запада. Если мы понимаем лунный календарь и примем первый снег за начало нового года по лунному календарю, а не за начало зимы по солнечному календарю (возможно, на три или четыре месяца раньше), и сочтем «нарцисс» лучшим переводом, чем «нарцисс» вместо «суизен», то это стихотворение вовсе не построено на двух противоречащих друг другу словах времени года. Скорее, они дополняют друг друга. Сезонное слово «нарциссы» (или «нарциссы») не превосходит «первый снег», и «первый снег» не должен превосходить цветок. Скорее, два слова времени года в стихотворении происходят одновременно, примерно во время лунного нового года, и поэт упоминает оба, потому что они оба важны для того, о чем он пишет. Стихотворение Басё действительно подлинное, и он не упускает возможности написать о том, что произошло на самом деле.

    Имейте в виду, что подлинность лучше всего воспринимать как воздействие стихотворения на читателей, а не определять, произошло ли что-то «на самом деле» или нет. В любом случае, «реальность» того, что произошло, никогда не может быть доказана, и стихотворение все еще может быть эффективным и аутентичным, даже если оно воображается или составлено как стилизация переживаний или образов. Дело в том, что Басё действительно писал о том, что произошло на самом деле, но «то, что произошло на самом деле» сегодня может показаться нам невероятным из-за различий между солнечным и лунным календарями. Более важным моментом является то, что два слова о времени года в этом стихотворении необходимы, но на самом деле только один из двух потенциально сезонных терминов — 9.0017 функционирует как слово сезона . Басё написал свое стихотворение, несмотря на какое-либо рефлекторное применение правила иметь только одно сезонное слово в хайку. Жители Запада могут ошибочно предположить, что два слова о временах года в этом стихотворении противоречат друг другу, но даже если это стихотворение о снеге и нарциссах, которые появляются тогда, когда сайдзики может сказать, что они должны быть, Басё, тем не менее, не боится писать о том, что происходит на самом деле, даже если он использовать более одного сезонного слова.

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *