Красивые стихи про осень 5 класс: Красивые, интересные стихи про осень на конкурс чтецов для детей

Шесть самых известных стихотворений Виктора Гюго с их английскими переводами – The French Desk за его романы

Горбун из Нотр-Дама и Отверженные . Однако он был также одним из великих поэтов-романтиков (и драматургов). Его поэтические сборники содержат одни из лучших произведений той эпохи и отражают такие темы, как смерть, природа и любовь, а также политические проблемы его времени.

За свою писательскую карьеру Виктор Гюго написал несколько блестящих эпических поэм, в том числе La Fin de Satan (1886; «Конец Сатаны») и Dieu (1891: «Бог»). Однако для целей этой статьи я просто сосредоточусь на некоторых из его стихотворений «обычного размера». Я выбрал их из шести разных коллекций: Les Contemplations , La Légende des Siècles , L’Année Terrible , Les Voix Intérieures, Les Châtiments и 9.0003 Осенние феи .

Английские переводы, которые я сделал для этих избранных стихотворений, относительно дословны. Вместо того, чтобы грубо изменять язык, чтобы сохранить рифму и ритм, я думаю, что лучше создавать английские версии, которые позволят вам понять словарный запас и значения оригиналов и максимально оценить их французский язык.

Если вам нравятся эти стихи, то я бы лично порекомендовал Penguin’s Selected Poems, , который является отличным справочником по лучшим стихам Виктора Гюго.


Demain, dès l’aube

Потенциально самое известное стихотворение Виктора Гюго. Сене в 1843 году. Это стихотворение вошло в сборник Les Contemplations , который был разделен на Autrefois  («В прошлом») и Aujourd’hui («Сегодня»). Момент кончины его дочери является отметкой между этими двумя частями.

Demain, dès l’aube

Demain, dès l’aube, à l’heure où blanchit la campagne,
Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m’attends.
J’irai par la forêt, j’irai par la montagne.
Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.

Sans rien voir au dehors, sans entender aucun bruit,
Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées,
Triste la nu, et le jour pour moi .

Я не обращаю внимания на вечер в могиле,
Ни вуаль на поясе, потомок верс Харфлёр,
И, quand j’arriverai, je mettrai sur ta tomb .

Завтра на рассвете

Завтра на рассвете, когда в округе станет светлее,
Я уеду. Видишь ли, я знаю, что ты ждешь меня.
Я пойду через лес, я пойду через горы.
Я не могу больше оставаться вдали от тебя.

Я буду ходить, глядя в свои мысли,
Ничего не видя вокруг себя и не слыша ни звука,
Одинокий, неизвестный, согнув спину, скрестив руки,
Грустно, и для меня день будет как ночь.

Я не буду смотреть на вечернее золотое падение,
Ни на далекие паруса, спускающиеся к Арфлеру,
И, когда я приду, я положу на твою могилу
Букет из зеленого падуба и цветущего вереска.


Après la bataille

Après la bataille появился в первой серии сборника стихов Виктора Гюго, La Légende des Siècles (1859 г.). Она была написана в честь его отца, Жозефа Леопольда Сигисберта Гюго (1773–1828), который служил генералом армии при Наполеоне Бонапарте. Действие поэмы происходит во время Пиренейской войны (1808–1814 гг.), которая была одним из конфликтов наполеоновских войн (1800–1815 гг.). Во время этой войны французы сражались против испанских, португальских и британских войск.

Après la bataille

Mon père, ce héros au sourire si doux,
Suivi d’un seul housard qu’il aimait entre tous
Pour sa grande bravoure et pour sa haute taille,
Parcourait à cheval, le soir d’une bataille,
Le champ couvert de morts sur qui tombait la nuit.
Il lui sembla dans l’ombre entender un faible bruit.
C’était un Espagnol de l’armée en déroute
Qui se traînait sanglant sur le bord de la route,
Râlant, brisé, livide, et mort plus qu’à moitié.
Et qui disait: » A boire! à boire par pitié! »
Mon père, emu, tendit à son housard fidèle
Une gourde de rhum qui pendait à sa Selle,
Et dit: «Tiens, donne à boire à ce pauvre blessé.
Tout à coup, au moment où le housard baissé
Se penchait vers lui, l’homme, une espèce de maure,
Saisit un gunt qu’il étreignait encore,
Et vise au front mon père en criant: «Caramba! »
Le coup passa si près que le chapeau tomba
Et que le cheval fit un écart en arrière.
«Donne-lui tout de même à boire», dit mon père.

После битвы

Мой отец, этот герой с такой мягкой улыбкой,
В сопровождении одного гусара, которого любил больше всех
За великую храбрость и за высокий рост
Ехал верхом, вечером битвы,
Поле, покрытое мертвецами, на которых опускалась ночь.
Ему показалось, что он услышал слабый шум в тени.
Это был испанец разгромленной армии
Окровавленный, волочащийся по обочине
Задыхающийся, сломленный, бледный, скорее мертвый, чем живой,
И кто сказал ему: «Выпей! Выпей, ради жалости!
Мой отец, взволнованный, подал своему верному гусару,
Фляжку с ромом, которая висела у него на седле,
И сказал: «Вот, напой этого бедного раненого».
Вдруг, когда солдат наклонился
И наклонился к нему, человек, мавр какой-то,
Схватил пистолет, который он все еще сжимал в руке,
И целился в лоб отца, крича: «Карамба !”
Пуля пролетела так близко, что с него слетела шапка.
И лошадь споткнулась.
«Все равно дай ему попить», сказал отец.


Sur une barricade

Это стихотворение входит в сборник L’Année Terrible (1872 г.), в котором Виктор Гюго рассказывает о личных и национальных трагедиях. Он писал о катастрофической франко-прусской войне (1870-71), последующей Парижской коммуне (1871) и смерти своего сына Карла. Sur une barricade посвящен Коммуне, радикальному восстанию против правительства, которое привело к большому кровопролитию. Гюго был встревожен проступками как коммунаров, так и правительства, написав в дневнике: «Эта Коммуна настолько же идиотична, насколько свирепо Национальное собрание. Безумие с обеих сторон. В этом стихотворении он рассказывает историю мальчика, втянутого в насилие.

Sur une barricade

Sur une barricade, au milieu des paves
Souillés d’un sang coupable et d’un sang pur lavés,
Un enfant de douze ans est pris avec des avec.
— Es-tu de ceux-là, toi? – L’enfant dit: Nous en sommes.
— C’est bon, dit l’officier, on va te fusiller.
Посещает турне. – L’enfant voit des éclairs briller,
Et tous ses compagnons tomber sous la muraille.
Il dit à l’officier : Permettez-vous que j’aille
Rapporter cette montre à ma mère chez nous ?
— Tu veux t’enfuir? – Je vais revenir. – Ces voyous
Ont peur ! où loges-tu ? – Ла, пре де ла фонтен.
Et je vais revenir, monsieur le capitaine.
– Ва-тен, дроу! – L’enfant s’en va. – Пьеж гроссье!
Et les soldats riaient avec leur officier,
Et les mourants melaient à ce rire leur râle;
Mais le rire cessa, car soudain l’enfant pâle,
Brusquement reparu, fier comme Viala,
Vint s’adosser au mur et leur dit: Me voilà.

La mort глупый eut honte et l’officier fit grâce.
[…]

На баррикаде

На баррикаде, среди булыжников
Испачканный кровью виновных и очищенный чистой кровью,
Мальчик двенадцати лет взят вместе с мужчинами,
«Ты принадлежишь к ним?» Ребенок сказал: «Да».
«Это хорошо, — сказал офицер, — мы вас расстреляем.
Дождитесь своей очереди. Ребенок увидел яркие вспышки,
И все его напарники умирают у стены.
Он сказал офицеру: «Можно мне пойти
Вернуть эти часы моей матери домой?»
«Ты хочешь сбежать». «Я собираюсь вернуться». «Эти хулиганы
Боятся! Где вы живете?» — Там, у фонтана
. И я вернусь, господин капитан.
«Бей, подлец!» Ребенок уходит. Неуклюжий трюк!
И солдаты смеются со своим офицером,
И к этому смеху умирающие присоединяют свои стоны;
Но смех прекращается, потому что вдруг бледный ребенок,
Без предупреждения появился снова, гордый, как Виала,
Подошел к стене и сказал им: вот я.

Глупой смерти стало стыдно, и офицер простил мальчика.
[…]


Гробница с розой

Гробница с розой появляется в сборнике стихов Виктора Гюго 1837 года, Les Voix Intérieures («Внутренние голоса»). Это относительно типичная романтическая поэма, изображающая разговор антропоморфной могилы и розы. В своей простоте стихотворение передает неповторимую остроту, а по образности могилы, зари и блестящей росы оно сравнимо с Demain, des l’aube .

Гробница в розовом цвете

Гробница в розовом цвете :
– Des pleurs dont l’aube t’arrose
Que fais-tu, fleur des amours ?
La rose dit à la toujours :
– Que fais-tu de ce qui toujours
Dans ton gouffre ouvert toujours ?

La rose dit: – Tombeau sombre,
De ces pleurs je fais dans l’ombre
Un parfum d’ambre et de miel.
La tomb dit: – Fleur жалобный,
De chaque âme qui m’arrive
Я знаю, что я знаю!

Могила сказала розе

Могила сказала розе:
«Слезами, что рассвет окропляет тебя
Что ты делаешь, цветок любви?»
Роза сказала могиле:
«Что ты думаешь о тех, кто падает
В твою вечно открытую бездну?»

Роза сказала: «мрачная могила,
Из этих слез я создаю в тени
Аромат янтаря и меда».
Гробница сказала: «Задумчивый цветок,
От каждой души, которая приходит ко мне
Я создаю ангела на небесах.


L’homme a ri

L’homme a ri появляется в сборнике стихов Виктора Гюго 1853 года, Les Châtiments («Наказания»). Он написал этот сборник в начале своего 20-летнего изгнания, покинув Францию ​​после государственного переворота Наполеона III 1851 года. Сначала Гюго переехал в Брюссель, а год спустя перебрался на Британские острова. Сначала он поселился в Джерси, где закончил Les Châtiments, 9.0004, который он начал в Бельгии. Позже он был изгнан из Джерси и переехал на соседний проливной остров Гернси, который теперь широко известен как автор. Les Châtiments нападает на Наполеона III, которого Гюго назвал «Наполеоном Маленьким».

L’homme a ri

Ах! tu finiras bien par hurler, несчастный!
Encor tout haletant de ton отвратительное преступление,
Dans ton triomphe abject, si lugubre et si prompt,
Je t’ai saisi. J’ai mis l’écriteau sur ton front;
Et maintenant la foule accourt, et te bafoue.
Toi, tandis qu’au poteau le châtiment te cloue,
Que le carcan te force à рычаг le menton,
Tandis que, de ta veste arrachant le bouton,
Истории à mes côtés met à nu ton épaule,
Tu dis: je ne sens rien! et tu nous railles, drôle!
Ton rire sur mon nom gaîment vient écumer;
Mais je tiens le fer rouge et vois ta fumer стул.

Человек, который смеялся

Ах! В конце концов ты завоешь, негодяй!
Все еще задыхаясь от твоего гнусного преступления,
В твоем гнусном триумфе, столь мрачном и столь кратком,
Я хватаю тебя. Я помещаю знак на твоем лбу;
А теперь сбегается толпа и насмехается над тобой.
Пока ты в отместку пригвожден к столбу,
Пока твой подбородок задирается железным ошейником,
Пока пуговица слетает с твоей куртки,
История, стоя рядом со мной, обнажая плечо,
Ты говоришь: «Я ничего не чувствую!» а вы издеваетесь над нами, как смешно!
Ты пускаешь слюни, весело смеясь над моим именем;
Но я держу раскаленное клеймо и вижу, как твоя плоть дымится.


Les Soleils Couchants

Soleils Couchants из коллекции Виктора Гюго 1831 года, Les Feuilles d’automne («Осенние листья»). Центральной темой стихотворения является течение времени и различные эффекты, которые оно оказывает на природу и человечество. Хьюго размышляет об этом, помещая это в контекст своей собственной смертности.

Soleils Couchants

Le soleil s’est cupé ce soir dans les nuées.
Demain viendra l’orage, et le soir, et la nuit;
Puis l’aube, et ses clartés de vapeurs obstruées;
Puis les nuits, puis les jours, pas du temps qui s’enfuit!

Tous ces jours passeront; ils passeront en foule
Sur la face des mers, sur la face des monts,
Sur les fleuves d’argent, sur les forêts où roule
Comme un hymne confus des morts que nous aimons.

Et la face des eaux, et le front des montagnes,
Rides et non vieillis, et les bois toujours verts
S’iront rajeunissant ; le fleuve des campagnes
Prendra sans cesse aux monts le flot qu’il donne aux mers.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *