Красивые стихи о родном крае о малой родине: Стихи о малой родине для детей и взрослых короткие и красивые

Стихи о деревне, селе, малой родине: красивые стихотворения про родную деревню детям

Перейти к контенту

Стихи классиков > Стихи о селе, деревне

Отзывы

  1.  Сергей Есенин — Русь

  2.  Сергей Есенин — Письмо матери (Ты жива еще, моя старушка)

  3.  Николай Некрасов — Забытая деревня

  4.  Александр Пушкин — Деревня

  5.  Сергей Есенин — Я покинул родимый дом

  6.  Иван Суриков — Детство

  7.  Сергей Есенин — Хулиган

  8.  Сергей Есенин — Разбуди меня завтра рано

  9. Сергей Есенин — Спит ковыль, Равнина дорогая

  10. Сергей Есенин — О красном вечере задумалась дорога

  11. Сергей Есенин — Нивы сжаты, рощи голы

  12. Сергей Есенин — Мелколесье, степь и дали

  13. Сергей Есенин — Край ты мой заброшенный

  14. Сергей Есенин — Я последний поэт деревни

  15. Ольга Седакова — Деревня в детстве

  16. Иван Суриков — По дороге

  17. Михаил Исаковский — Вдоль деревни

  18. Андрей Дементьев — В деревне

  19. Сергей Есенин — Я снова здесь, в семье родной

  20. Сергей Есенин — Не вернусь я в отчий дом

  21. Сергей Есенин — Деревенская избенка

  22. Сергей Есенин — Голубень

  23. Сергей Есенин — Где ты, где ты, отчий дом

  24. Рабиндранат Тагор — Мы живем в одной деревне

  25. Федерико Гарсиа Лорка — Солнце село

  26. Михаил Анчаров — Село Миксуницу

  27. Давид Самойлов — В деревне

  28. Маргарита Алигер — Деревня Кукой

  29. Иван Тургенев — Деревня

  30. Владимир Нарбут — Русь

  31. Валентин Берестов — Мы переезжали в город

  32. Иван Бунин — И снилося мне, что осенней порой

  33. Николай Рубцов — Утро

  34. Николай Рубцов — Душа хранит

  35. Александр Борисенко — Что такое деревня?

  36. Игорь Северянин — Деревня спит. Оснеженные крыши

  37. Никон Сочихин — Люблю бывать в родной деревне

  38. Борис Слуцкий — Деревня, а по сути дела — весь

  39. Спиридон Дрожжин — В деревне

  40. Сергей Серёжкин — Хорошо в деревне летом

  41. Николаи Кутов — Земляки покидают деревни

  42. Виктория Бурьян — Моё село родное

  43. Люблю тебя, земля моя родная!

  44. Юрий Соловьев — Дребезжит на рытвинах старое крыло

  45. Элида Дубровина — Я смутно помню деревенский дом

  46. А я и не скрываю, что из деревни родом

  47. Федор Тютчев — В деревне

  48. Иван Тургенев — Деревня (Стихотворение в прозе)

  49. Самуил Маршак — Мальчик из села Поповки

  50. Сергей Есенин — Письмо к сестре

  51. Степан Щипачев — За селом синел далекий лес

  52. Николай Некрасов — В деревне

  53. Сергей Есенин — По селу тропинкой кривенькой

  54. Сергей Есенин — О пашни, пашни, пашни

  55. Афанасий Фет — Деревня

  56. Сергей Есенин — О товарищах весёлых

  57. Сергей Есенин — Песнь о хлебе

  58. Сергей Есенин — Пасхальный благовест (Колокол дремавший разбудил поля)

  59. Сергей Есенин — Алый мрак в небесной черни

  60. Сергей Есенин — Неуютная жидкая лунность

  61. Сергей Есенин — На плетнях висят баранки

  62. Сергей Есенин — Микола

  63. Сергей Есенин — Кузнец

  64. Сергей Есенин — В хате

  65. Сергей Есенин — Каждый труд благослови, удача

  66. Сергей Есенин — Брату человеку

  67. Сергей Есенин — Закружилась листва золотая

  68. Сергей Есенин — Задымился вечер, дремлет кот на брусе

  69. Сергей Есенин — Заглушила засуха засевки

  70. Сергей Есенин — Дымом половодье зализало ил

  71. Сергей Есенин — Гляну в поле, гляну в небо

  72. Сергей Есенин — Вот уж вечер

  73. Сергей Есенин — Я по первому снегу бреду

  74. Сергей Есенин — Я красивых таких не видел

  75. Сергей Есенин — Я иду долиной

  76. Сергей Есенин — Эх вы, сани

  77. Сергей Есенин — Этой грусти теперь не рассыпать

  78. Сергей Есенин — Эта улица мне знакома

  79. Сергей Есенин — Черная, потом пропахшая выть

  80. Сергей Есенин — Возвращение на Родину

  81. Сергей Есенин — Ты запой мне ту песню

  82. Сергей Есенин — Туча кружево в роще связала

  83. Сергей Есенин — Троицыно утро, утренний канон

  84. Сергей Есенин — Сторона ль моя, сторонка

  85. Сергей Есенин — Снежная замять дробится и колется

  86. Сергей Есенин — Синий туман, Снеговое раздолье

  87. Сергей Есенин — Русалка под Новый год

  88. Сергей Есенин — Пойду в скуфье смиренным иноком

  89. Евгений Баратынский — Люблю деревню я и лето

  90. Иосиф Бродский — В деревне Бог живет не по углам

  91. Александр Блок — Осенний день

  92. Поставьте памятник деревне

  93. Николай Рубцов — Родная деревня

  94. Андрей Белый — Зима

  95. Сергей Есенин — Топи да болота

  96. Сергей Есенин — Низкий дом с голубыми ставнями

  97. Павел Радимов — Скучен в деревне глухой неприветливый вечер осенний

  98. Дарья Ковалевская — Любимое село

  99. Юрий Соловьев — Мой край забытых Богом деревень

  100. Терентий Травник — День густеет, вот уж вечер

  101. Елена Арсенина — Тихая улица посреди села

  102. Людмила Фадеева — Солнце в деревне

  103. Александр Кулябин — Деревня

  104. Петр Черных — Моя деревня пахнет многим

  105. Валерий Паранин — Я люблю село родное

  106. Эрнст Усманов — Есть в России деревеньки

  107. Сергей Есенин — О край дождей и непогоды

  108. Село моё! Село родное!

Стихи о селе, деревне: читать популярные, лучшие, красивые стихотворения поэта классика на сайте РуСтих о любви и Родине, природе и животных, для детей и взрослых. Если вы не нашли желаемый стих, поэта или тематику, рекомендуем воспользоваться поиском вверху сайта.

Слово о родной земле

Тема: Слово о родном крае

Цель и задачи урока:

Познакомить учащихся с произведениями поэтов Волжского района (Г.Калинкин, Л.Александрова, Н.Соболев)

Научить выразительно читать произведения;

Учить увидеть красоту родной природы;

Обогащать словарный запас учащихся;

Воспитывать бережное отношение и любовь к родному краю.

Методические приемы: рассказ учителя, творческие работы учащихся (сочинение- рассуждение на тему «Моя деревня», стихи собственного сочинения), выразительное чтение наизусть, применение ИКТ (демонстрация презентации)

Оборудование: Компьютер, экран, сборники произведений, толковый словарь Ожегова.

Ход урока

Организационный момент.

— Здравствуйте, кто весел сегодня!

— Здравствуйте, кто грустит!

— Давайте улыбнёмся друг другу, гостям и начнём наш урок.

Ребята, давайте посмотрим на экран и попробуем составить пословицы.

(составляют пословицы

за морем теплее, а у нас светлее;

человек без Родины – что соловей без песни;

на чужой стороне и весна не красна)

— О чем эти пословицы? Что их объединяет? (ответы детей)

Тема сегодняшнего урока «Слово о родном крае». Сегодня мы окунемся в мир поэзии, почитаем стихи и поделимся своими чувствами.

Откройте тетради запишите сегодняшнее число и тему урока.

Что для вас понятие Родина? (ответы детей)

Спасибо, вы убедились: это понятие очень широко, слово Родина многозначно.

Заглянем в словарь Ожегова.

Словарная работа. (запись определения в тетрадь)

Подберите однокоренные слова к слову Родина.

(Родинка, родители, родник, родня, родственники, народ, род.)

Итак, мы видим, Родина начинается с нашего дома, с нашей семьи, с нашего села, со всего, что с ними связано, то есть с малой Родины. Малая Родина – это то место, где родился и вырос человек. А для нас с вами малая Родина это Волжский район, село в котором мы живем, речки, леса, которые нас окружают.

Эта тема находит отражение в лирике поэтов Волжского края.

Давайте познакомимся с некоторыми из них. Обратите внимания на выставку книг писателей нашего района.

(Демонстрация презентации).

Первый поэт, о котором я хотела бы вам рассказать это Геннадий Гаврилович Калинкин.

Родился  Геннадий Гаврилович в далеком городе Серове Свердловской области 6 августа 1934 года. Когда ему исполнилось два года, семья переезжает в Татарскую АССР, в г.Зеленодольск.

 Шла Великая Отечественная война. Маленький Геннадий идет в первый класс. Он был неординарным учеником. Особенно легко ему давались языки, как русский, так и немецкий.  В 1950 году он сделал первый стихотворный  перевод с немецкого. Это была «Майская песня» И.Гете.  В 1953 году школа окончена, впереди – учеба в университете.  Геннадий поступает на историко-филологический факультет Казанского государственного университета им. В.И. Ульянова – Ленина. В 1958 году по распределению он  начал работать в редакции газеты «Волжская Правда» в должности корреспондента и переезжает в Волжск. А в 1964 году был назначен главным редактором газеты Марбумкомбината – «Марийский бумажник».

Самым плодотворным периодом в творчестве Геннадия Гавриловича являются 90-е годы. В это время написано более 80-и стихотворений, издано 6 сборников.

Сейчас он член Союза писателей России, член союза журналистов России, заслуженный работник культуры Республики Марий Эл. В его стихах звучит любовь к родному краю, описывается красота родных полей, ширь луговых просторов.

А сейчас послушайте, как красиво воспевает Волжский район в своем стихотворении «Волжский край» Геннадий Калинкин. Прочитает нам его Наташа Гаврилова.

/показ достопримечательности района/

Светлый Яльчик, тишь кленовогорья,

В соснах родниковый Кичиер.

От Помар до дальнего подворья –

Это край родной наш, шочмо вер.

В нем все с детства дорого и близко

Чу, вот ветер с Волги засвежел,

И березы в платьицах марийских

Хороводом славят Марий Эл!

Карамас, Карай и Обшияры –

Древние марийские места,

Где садовым розовым пожаром

До небес округа залита…

Песни Волги словно молодые,

И рассвет над далями взошел…

Волжский край у матери России –

Как листок на дереве большом!

— Какие красивые слова помогают писателю высказать собственные чувства к родному краю? (эпитеты, сравнения)

Что такое сравнение? (изображение одного явления с помощью сопоставления его с другим)

Что такое эпитет? (образное определение предмета, выраженное преимущественно прилагательными)

— Какие чувства передает автор через звучание стихотворения?

— Как вы думаете, в чем хочет убедить читателя Геннадий Калинкин в стихотворении «Волжский край»?

— А теперь я хочу вас познакомить с Людмилой Леонтьевной Александровой. Родилась она 24 марта 1958 года в поселке Красный Стекловар Моркинского района. В 1975 году окончила Кужерскую среднюю школу, а в 1979 году филологический факультет МГПИ имени Н.К.Крупской. С 1979 по 1982 год работала в Нурумбальской средней школе Моркинского района. Затем 20 лет проработала учителем русского языка и литературы в Шарибоксадской школе Волжского района. С 2002 года продолжила педагогическую деятельность в Сотнурской средней школе. Все свои умения посвятила детям. Через свою лирику она выражает любовь к природе, к своей Родине, родному дому, своим землякам.

Стихотворение «Марийский лес» нам прочитает Маша Петрова.

Берегите леса Марий Эл!

Ими славится наша земля.

Дуб, берёзу, сосну и ель

Встретишь в лесу ты всегда.

Как приятно, легко здесь дышать!

В небе чистом стоят облака.

Никогда, никогда, мой дружок,

Не смотри ты на лес свысока!

Здесь под елью найдёшь ты грибок,

Земляника растёт, посмотри!

Опустившись на старый пенёк.

Разложишь ты «трофеи» свои.

Будет ветер листвою играть

В свете алом вечерней зари.

Ты ту радость, что лес подарил,

Мой дружочек, с собою возьми.

И прощаясь с знакомой сосной,

С трясогузкой, взмахнувшей крылом,

Все отходы убрав за собой,

Осмотрись, всё ль в порядке кругом!

Лес прекрасен, так будем, друзья,

Мы его любить и беречь!

Рядом с ним и жизнь хороша,

Рядом с ним счастливее жить!

— К чему призывает нас автор? Чему учит нас?

— Какова тема этого стихотворения? О чем это стихотворение?

— Какие предложения по цели высказывания, по эмоциональной окраске преобладают в этом стихотворении? (восклицательные, побудительные)

К чему они нас побуждают? Приведите примеры

— Как вы понимаете смысл последних строк?

— Постарайтесь зрительно представить картину, которую воссоздаёт автор, опишите ее устно с использованием лексики стихотворения.

Физкультминутка.

— Ребята, а теперь давайте немного отдохнем.

Я на край этот нежный с любовью взгляну.

Встану, к солнцу руки свои протяну.

Словно древо то вправо, то влево я их наклоню.

Покачав ими, сяду, потом опущу.

Следующий поэт, с кем хотелось бы мне вас познакомить – это Николай Соболев. Родился он в 1947 году 14 августа в деревне Удельная Юринского района Республики Марий Эл. Учился, работал, служил в Советской Армии, а после демобилизации приехал в город Волжск на Марийский целлюлозно-бумажный комбинат, где работал слесарем, мастером, начальником. Его стихи звучали на городском и республиканском радио. Его поэзию отличает подлинность чувств, острота поднимаемых тем и нежная лиричность. На его стихи написано немало песен, некоторые из них стали лауреатами республиканских фестивалей.

Я хочу вас познакомить с его замечательным рассказом «За грибами».

ЗА ГРИБАМИ

Утро в этот августовский день выдалось по-осеннему хмурым. По небу плыли лохматые, тяжёлые облака, лес темно-зеленой стеной казалось надвигался на скошенное ржаное поле, что раскинулось за селом Эмеково.

В этот день грибников, прибывших первым рейсовым автобусом Волжск-Челыкино, было немного, человек десять. В Эмеково сошли мы двое, а остальные ехали дальше до деревень Кукшенеры и Челыкино, видимо, на свои грибные места.

Медленно, но уверенно начинался дождь. Мы вошли в лес и в поисках грибов всё дальше удалялись от села, приближаясь к озеру Яльчик.

Выйдя на край поляны, что находилась в метрах пятидесяти с левой стороны дороги, ведущей к озеру, я вдруг увидел зайца. Он неподвижно сидел, поджав задние лапки, и оглядывался по сторонам, вслушиваясь в шум дождя и ветра. А, скорее всего, её беспокоило то тут, то там раздающиеся по лесу «ау» редких грибников.

От неожиданности я замер и стал наблюдать за серым, ушастым существом, которое еще какое-то мгновение сидело на месте, а затем медленно побежало вдоль опушки, мелькая куцым хвостиком. А меня не покидало чувство какой-то безмятежной нежности к этому маленькому, беззащитному существу.

Дождь продолжал усиливаться, а я, казалось, не замечал его. Дошёл до ручья, который впадает в озеро Яльчик, опустил в его поток холодной и чистой воды руки, оглянулся вокруг и подумал: «Как хороша и безмятежна природа Марийского края, с её разнообразием красок, чистотой воздуха, светлыми окнами озёр, своей неповторимостью». И мне захотелось жить долго-долго и впитывать в себя, как в детстве молоко матери, всю красоту родного края.

— Какие знакомые места упоминает в рассказе автор?

— С какой любовью пишет он о нашей малой Родине?

— Почему автору захотелось жить долго-долго и впитывать в себя, как в детстве молоко матери, всю красоту родного края?

— Какая картина видится вам? Какое настроение передает вам автор?

Сегодня вы услышали прекрасные стихи! Чем они вам понравились? Каким видят поэты свой родной край, свою малую Родину? (ответы детей)

Да, они восхищаются природой, которая окружает, Волжский край для них – дом родной.

Что вы можете сказать о самих авторах, читая эти стихи? (патриот – тот, кто предан своему народу, родине)

Они любят родную землю – это патриоты своей малой Родины. Учат нас оберегать родную природу, увидеть красоту, любить нашу малую Родину.

В нашем классе тоже есть творческие личности. Накануне этого урока вам была предложена творческая работа: написать сочинение-рассуждение на тему «Моя деревня» и попытаться сочинить стихотворение. Каждый из вас пытался выразить свое отношение к малой Родине.

Вашему вниманию представляем дебют молодого поэта Семеновой Екатерины – стихотворение собственного сочинения. Послушайте ее стихотворение о родном крае (чтение наизусть).

Сочинения тоже получились у всех интересные. Все они разные. (чтение выборочно сочинений)

Сегодня мы с вами познакомились с некоторыми поэтами Волжского края, почитали их стихи о Малой Родине.

Итог урока

Какое стихотворение тебе больше всего понравилось?

Книги какого поэта ты бы хотел(а) прочитать?

Что такое малая родина?

Чему научил(а) тебя сегодняшний урок?

Понравился ли тебе урок?

— Ребята, а в завершении урока я предлагаю спеть Гимн Республики Марий Эл.

Оценки за урок.

Домашнее задание. (по учебнику)

Выразительное чтение стр. 270-280

Возвращение в родную землю

Cahier D’un Retour Au Pays Natal Эме Сезер

Основная тема стихотворения — концепция негритюда или черного сознания — исторического, революционного, гуманитарного и экологического — черного опыта, выраженного в дух Франца Фанона и Эме Сезера. Тем не менее, «Кайе» — это не политический трактат, а стихотворение замечательного лиризма и, вероятно, наиболее устойчивое, вдохновленное французским сюрреалистическим движением. Понятие «негритюд» возникло в Париже в XIX в.30-х годов черными французскими интеллектуалами Эме Сезером с Мартиники, Леопольдом Сенгором из Сенегала и Леоном Дамасом из Французской Гвианы.

Незабываемое произведение воображения, реализма и сюрреализма, «Кайе» — одно из самых сильных, вдохновляющих и прекрасных стихотворений, когда-либо написанных. Андре Бретон, ведущий французский поэт-сюрреалист, назвал его «не чем иным, как величайшим лирическим памятником того времени». Текст представляет собой отредактированную версию перевода Джона Бергера и Анны Босток для серии Penguin Poets в 1969, сделанный на репетиции Джоном Расселом Брауном и Саем Грантом для сценического выступления актера в Театре Литтлтона в 1978 году и в Королевском придворном театре наверху в том же году и в течение двух лет гастролировал; с разрешения Presence Africaine, Париж.

Негритюд был бунтом против колониальных ценностей — прославления африканского прошлого и восхваления традиционных общинных ценностей гармонии, основанных на интуиции, заботе и эмоциях — другими словами, «темных чувств», которые кажутся более реальными, чем западные ценности, основанные исключительно на разуме. и логика. Это было «состояние полной принадлежности», за пределами разделения и отделения от Матери-Земли.

Я хочу заново открыть секрет великой речи и великого горения
Я хочу сказать буря
Я хочу сказать река
Я хочу сказать торнадо
Я хочу лист
Я хочу сказать дерево
Я хочу промокнуть каждым дождем, увлажнённым каждой росой………

Поэма — призыв к целостности, признание той черноты, которая превосходит расу. Его значение не было столь ограниченным, как термин негритюд. Сезер отождествлял себя с тем состоянием тотальной принадлежности, которое можно найти только при интеграции разума и духа, человека и природы, древнеафриканского анимизма и духовности.

моя негритянка не камень
и не глухота, выброшенная на шум дня
моя негритянка не белая точка мертвой воды
на мертвом глазу земли

Это не только мощная деконструкция колониализма, но страстный призыв поэта к воображаемому возвращению в Африку своих предков. Это было отчаянное желание воссоединиться с «неуязвимым соком», с этим состоянием полной принадлежности Космосу. Но его значение в целом неправильно понималось — даже чернокожими интеллектуалами — как восхваление черноты или негритянства. Тем не менее, Воле Сойинка, как известно, заметил, что «тигр не превозносит свою тигриность». Конечно, тигр не должен заявлять о своей внутренней природе. Тигр олицетворяет осведомленность об окружающей среде; он расслаблен, осторожен, но уверен в себе, излучая грацию и силу в каждом своем движении. [Вы не связываетесь с тигром.] Черный человек был настолько дегуманизирован и травмирован господством белых, что для него становится необходимым первым шагом переопределить себя, заново открыть для себя свою человечность, свои корни в Африке, где генетическое путешествие началась вся человеческая раса. Утверждать свою черноту — значит не только бросить вызов его предполагаемому месту в общей схеме вещей, но и заново открыть для себя собственную историю — величие древних африканских цивилизаций, таких как Нубия, Эфиопия, Бенин и Египет, которые существовали, когда Европа все еще дремала в темные века. В Египте 21 год учился Пифагор, отец западной цивилизации; и где он придумал слово «философия», поиск истины.

В стихотворении подчеркивается психологический ущерб, причиняемый черным людям белыми людьми на протяжении столетий. Это стихотворение исполнено большого гнева, такого же гнева, как и мой собственный в то время.

На протяжении веков эта страна провозглашала, что мы грубые звери
Что………………………………….

Cahier остается страстным призывом к появлению нового человека с новыми ценностями, отличными от чисто материалистического обоснования Запада. Это также призыв вернуться к природе. На первый взгляд может показаться, что это просто оппозиционная позиция по отношению к власти белых, но на более глубоком и значительном уровне она артикулирует фундаментальную священную связь с жизненной силой, панпсихизмом или анимизмом, который информирует его, который взывает к возвращение на родину, к естественному положению вещей и сакральности бытия.

Черный человек, восстановивший свою подлинную историю и обретший потерянную душу, не должен попасть в ловушку стремления ассимилироваться с так называемыми цивилизованными ценностями своих угнетателей. Наоборот, он должен вернуться к своим традиционным ценностям общности и заботы; прославление внутренней доброты африканской жизни и обрядов посвящения; модус «бытия» в отличие от «обладания» западной культуры, воплощенный в концепции Модимо, где вся жизнь священна. И при этом он не должен проповедовать ненависть к другим расам.

И здесь, в конце предрассветных часов, Моя мужская молитва
Чтобы я не слышал ни смеха, ни плача
Мои глаза на этот город, который я пророчу как прекрасный.
Дай мне дикую веру колдуна
Дай моим рукам силу формовать
дай моей душе характер меча
Я буду стоять твердо. Сделай из моей головы нос
и из меня самого не делай ни отца
ни брата ни сына
но отца, брата, сына
не делай мне мужем,
но любитель этого уникального народа.

Сделай меня непокорным против всякого тщеславия
но послушным его гению……………..
пришло время препоясать чресла мои как мужественному.

Но на казни пусть мое сердце извратится от всякой ненависти
Не делай из меня того человека ненависти, к которому у меня есть только ненависть
Я родился из этой уникальной расы
Но зная мою тираническую; любовь
ты знаешь Не ненавистью к другим расам я преследую за свою

все что хотел бы
должен ответить на всеобщий голод
всеобщая жажда
предписать этой уникальной расе свободу
производить из своих тесных сокровенных
сочность фруктов.
Смотри. Дерево наших рук для всех.

Как и Дао, негритянство не может быть определено. На него можно только намекнуть: как на глубокое африканско-нилотское понятие тотальной принадлежности; анимизм или панпсихизм внутреннего осознания, бесконечного корня, который видит, что существует жизненная сила, которая связывает все творение и, таким образом, способна придать смысл существованию.

Поскольку эта сила положительна, ее называют жизненной. Человек всегда сцеплен с другими и с природой в тотальном соучастии. Животные, как и растения, имеют «серити». Эта вера присутствовала во всех дохристианских африканских легендах. Модимо, жизненная сила, является источником всей жизни и всех вещей. Оно есть во всем и везде, придавая смысл жизни.

Согласно Кристиану де Куинси, все вещи обладают разумом или сознанием «Весь мир природы наполнен сознанием. Природа буквально имеет собственный разум. Природа чувствует и отзывается на наше присутствие… все тела, от атомов до людей, покалывают искрой духа». Этот панпсихизм утверждает, что все объекты, включая те, которые мы обычно классифицируем как неодушевленные, обладают внутренней, субъективной реальностью, из которой разум не может выйти. что-то бессмысленное, точка зрения, которую наша современная наука не признает.

Поэзия коренных американцев: традиции, стойкость и правда

Первое, что нужно признать в поэзии коренных народов Северной Америки, это то, что она не является ни монолитной, ни однородной. Когда европейцы впервые прибыли в качестве торговцев и колонистов, Северная Америка уже была полностью заселена коренными народами. Сегодня все еще существует 573 официально признанных коренных нации в Соединенных Штатах и ​​634 в Канаде, где они называются коренными народами. 634 человека в Канаде являются дополнением к метисам и инуитам Канады. Точно так же, как при объединении поэзии всех стран Европы под рубрикой «европейская поэзия» и обобщении возникают неточности, так и упрощением является объединение воедино всех поэзий различных коренных народов Северной Америки.

У каждой коренной нации своя культура и свой язык. При этом в традиционных культурах коренных народов Северной Америки есть некоторые общие черты. К ним относятся идентификация и вера в священность земли, вера в ценность семьи и в совместную работу для обеспечения жизненных потребностей, а также участие в церемониях, чтобы соединиться с духовным миром и отпраздновать цикл времен года и свою жизнь. собственная жизнь. Все это отражено в поэзии коренных американцев.

Поэзия существовала в культурах коренных жителей Северной Америки задолго до прибытия европейцев. На современных индейских поэтов влияет как их традиционная поэзия и культура, так и современные проблемы и опыт, а также более широкий массив американской поэзии, написанной на английском языке.

Традиционная поэзия коренных американцев была представлена ​​в устной форме и включала песни, такие как колыбельные, песни о любви, жалобы, причитания, проклятия, боевые кличи и песни о смерти. В него также вошли песни, встроенные в повествования, которые исполнялись рассказчиками в драматические или эмоционально заряженные моменты. Наконец, традиционная поэзия включала в себя ритуальные стихи, которые использовались, например, в церемониях для исцеления, подтверждения политической победы или обращения к божеству. Все эти типы стихов существуют и сегодня, развиваясь в соответствии с текущими потребностями.

Повторение и параллельная структура широко используются в традиционной поэзии коренных американцев. Вот короткая песня Пимы, в которой используются оба:

Медвежья песня

Я черный медведь. Вокруг меня
Ты видишь клубящиеся облака.
Я Черный Медведь. Вокруг меня
Ты видишь, как падает роса.

Эта песня была записана примерно в 1889 году. Обычно такая песня повторялась более одного раза. Наряду со многими другими традиционными и современными песнями и стихами «Медвежью песню» можно найти в Песни и стихи коренных американцев: Антология (1996), под редакцией Брайана Суонна.

Традиционные песни и стихи коренных американцев могут быть как философскими, так и образными. Следующая песня, впервые опубликованная в 1890 году, описывается как известная песня пауни в году. Новая Принстонская энциклопедия поэзии и поэтики (1993):

Посмотрим, правда ли это
Посмотрим, правда ли это жизнь я живу?

Я думаю, мы все можем понять это! Традиционная песня или стихотворение могут быть либо образными, либо философскими (или их комбинацией), либо короткими, как в этих двух примерах, либо длинными и запутанными.

«Песни Луисеньо о временах года» — это более длинное традиционное произведение в Песни и стихи коренных американцев , но люди, написавшие эти песни, не называют себя Луисеньо. Луисеньо — имя, данное испанцами, колонизировавшими Калифорнию. Луисеньо сами себя называют Пайомкавичум. Многие коренные народы имеют два имени. Одним именем их называли европейские поселенцы; другое — их истинное имя, т. е. то, как они сами себя называют.

Это Луисеньо, или Пайомкавичум, песни:

I

      У муравья свой сезон;
он открыл свой дом.
      Когда дни становятся теплее, он выходит.
У паука есть свой дом и свой холм.
      У бабочки есть свой вольер.
У бурундука и белки вместо желудей выдолблены бревна.
      Орлу пора взлетать.
Скоро желуди опадут с деревьев.
 

II

      На севере гнездятся зубры,
и лосиха бросает своих детенышей.
      На востоке у горного барана
и рогатой жабы есть потомство.
      На юге другие животные рожают.
На западе океан вздымается,
      Волны взад и вперед бросают.
Здесь, на этом месте, олень линяет
      и желуди жиреют.
Небо линяет, меняя цвет,
      белые облака сметены.
 

III

      Млечный Путь лежит, растянувшись на спине,
издает жужжащий звук.
 
      От дверей своего дома я узнаю вдалеке
Нахут, палку, которой били Койота, и Кашлапиш,
      камни-звенки. Я смотрю вверх.
Смотри: Антарес поднимается.
            Альтаир поднимается. Млечный Путь,
                       Венера восходит.
 

Песни Пайомкавичума — это стихи о природе, и я нахожу их ничуть не менее убедительными, чем современные стихи о природе. Отношение к природе заложено в культуре. Излишне говорить, что окружающая среда является очень важным вопросом для коренных американцев и других коренных народов во всем мире, и это не новая проблема для них. Исторически и культурно коренные народы почитали Землю.

В свою антологию Когда свет мира был подавлен, наши песни пробились: Антология поэзии коренных народов Нортона (2020), поэт-лауреат США Джой Харджо, член нации Мвскоке, включила отрывки из речь, которую вождь Сиэтл произнес в 1854 году. Вот лишь часть того, что он должен был сказать: «Каждая часть этой страны священна для моего народа. Каждый склон холма, каждая долина, каждая равнина и роща освящены каким-нибудь приятным воспоминанием или печальным опытом моего племени. // Даже немые скалы, изнемогая на солнце, вдоль безмолвного морского берега в торжественном величии трепещут от воспоминаний о прошлых событиях, связанных с жизнью моего народа». В мировоззрении вождя Сиэтла Земля была священна, и даже скалы были пронизаны неким сознанием.

Шеф Сиэтл был прекрасным оратором. Его действительно можно назвать поэтом. Его мировоззрение сильно отличалось от того, что выражено в Библии, одной из основополагающих книг западной цивилизации. В Пересмотренной стандартной версии на первой странице Библии (Бытие, глава 1, стихи с 27 по 29) говорится следующее: «И сотворил Бог человека по образу Своему, по образу Божию сотворил его; мужчину и женщину сотворил их. И благословил их Бог, и сказал им Бог: плодитесь и размножайтесь, и наполняйте землю, и обладайте ею; и владычествуйте над рыбами морскими, и над птицами небесными, и над всяким животным, пресмыкающимся по земле. И сказал Бог: вот, Я дал вам всякую траву, сеющую семя, какая на лице земля и всякое дерево, у которого семя в плоде; они будут у вас в пищу».

Вождь Сиэтл считал саму Землю божественной, в то время как Библия может быть истолкована так, что божественное отделено от Земли и что Земля и ее создания были созданы для служения людям. К сожалению, я считаю, что это лежащее в основе западной культуры предположение способствовало разграблению и опустошению окружающей среды, а теперь способствует глобальному потеплению.

Вера в священность Земли является постоянной темой современной поэзии коренных американцев. Это выражено в стихотворении поэтессы карук Джуди Брэннан Армбрустер в 9 г.0097 Red Indian Road West: Поэзия коренных американцев из Калифорнии (2016), антология, которую я редактировал вместе с лакота поэтом Куртом Швейгманом:

Медитация на реке Кламат

Есть тропа
вниз через высокий кедр,
вниз к реке .
 
Солнце сияет
в лучах золота
создает узоры
на красной грязи.
Лучи света переливаются
и танцуют на воде.
 
Я сижу на валуне
плоском и сером
лежащем на полпути
под водой.
 
Я чувствую тепло
от этого камня
от Солнца
откуда-то
глубоко внутри.
 
Слушаю . . .
Голос Воды
говорит со мной.
 я чувствую. . .
  Мир.
Я . . .
  Мир.
 
Все, что я вижу, священно.
Я . . .
 священный.
 
Хаа
 

Вот еще одно стихотворение из Red Indian Road West , посвященное святости земли:

Убийство на современном Западе

Азартный игрок в карты
метамфетаминовые лаборатории и драки в барах
накормить разбитое сердце
игра на музыкальном автомате
ковбойские бродяги

борьба за права индейцев на землю обречена
плотина построена она затопила священное место
где росли ивы и корень осоки0011  
древняя деревня Каховани господствовала
тринадцать тысячелетий  затоплены навсегда
семьи когда-то собирались смеялись сплетничали
горячие источники превратились в озеро Сонома
 
резервуар для водных видов спорта

 

Red Indian Road West, соредакторы Курт Швейгман (слева)) и Люсиль Лэнг Дэй (в центре), а также поэтесса, лауреат Пулитцеровской премии Натали Диаз (справа). Центр поэзии Марин, 2013.

 

В этом стихотворении оджибвийского поэта Дэйва Холта описывается священное место, которое было затоплено после постройки плотины. Это то, что случалось бесчисленное количество раз по всей стране: земли многих коренных народов были затоплены после строительства плотин.

В поэзии коренных американцев существует преемственность между прошлым и настоящим. Это традиционная песня яки:    

Много красивых цветов, красных, синих и желтых.
      Мы говорим девочкам: «Пойдем
            и погуляем среди цветов».
                                   Ветер приходит и качает цветы.
                       Вот такие девушки, когда танцуют.
                                             Некоторые из них представляют собой широко раскрытые крупные цветы, а
      некоторые – крошечные маленькие цветы.
 
Птицы любят солнечный свет и звездный свет.
 
                       Цветы сладко пахнут.
 
            Девушки слаще цветов.
 

Стол для Red Indian Road West в резервации юрок в Кламате, Калифорния, летом 2017 года с поэтами Дэйвом Холтом (слева) и Нанетт Дитц (в центре), работающими в антологии. Люсиль Лэнг Дэй (справа).

И это стихотворение от Red Indian Road West от современного юрока поэта Шоунна Отека Макковеи:

Wildflower of Vunxarak
для Kiaunna

. путь к танцевальной площадке
чуть выше того места, где
река Лосось течет долго
и без изгиба.
 
Пойте благословенную песню о танце цветов,
пусть они пробиваются из лагеря к хребту
, поскольку мы даем имя девушке, которая
прибывает, которая раскрывает свои лепестки
восходящему солнцу жизни.
 
Полевой цветок, твои корни глубоко
и прикрепляют тебя к земле, твоя
грация в вихре весенних ветров
напоминает нам жить и любить
всегда в равновесии.

 
В обоих стихотворениях есть цветы, солнце и танцы, и в обоих стихотворениях девушки ассоциируются с цветами. В песне яки все девушки похожи на цветы. Стихотворение Маккови воспевает рождение девочки, похожей на цветок.

Песня яки и «Полевой цветок Вунксарака» милы и прекрасны, но история и поэзия коренных американцев — это не только цветы и танцы. Начиная с 17-го века, белые колонисты притесняли и воровали землю, а в 19-м и 20-м веках правительство США пыталось искоренить культуру коренных народов, запрещая танцы и религии и заставляя детей коренных народов посещать школы-интернаты, где они избивали за то, что говорили на своем языке.
           

К 19 веку местные поэты, в том числе поэт Виандот Уильям Уокер-младший, писали на английском, а также на своих родных языках. Уокер, чье имя виандотов было Ха-Шах-Рес, жил с 1800 по 1874 год. Он был борцом за права виандотов, который служил как главным вождем виандотов, так и первым временным губернатором территории Небраска, которая в то время также включала территорию современного Канзаса. Полиглот, знавший девять языков, он получил образование на английском, греческом, латыни и французском языках, а также говорил на вайандотском, делавэрском, шауни, майами и потаватоми. Это его стихотворение «О, верни мне мой нагнутый лук»:

О, верни мне мой нагнутый лук,
      Шапку и перо, верните их,
Чтобы преследовать горную косулю,
      Или идти по следу выдры.
 
Вы взяли у меня родную дикую природу,
      Где все было ярко, свободно и благословлено
Вы сказали, что дитя индейского охотника
      В классических залах и беседках должно отдыхать.
 
Долго я жил в этих стенах
      И долго корпел над древними страницами.
Я ненавижу эти устаревшие залы;
      Я ненавижу песню греческого поэта.
 

В этом стихотворении Уокер красноречиво и подрывно использует английский язык, чтобы подорвать представление о том, что любой образованный человек предпочтет европейскую культуру культуре коренных народов.

Еще одним коренным поэтом, родившимся в 19 веке, была Гертруда Симмонс Боннин. Она была дакотской писательницей, редактором, музыкантом, учителем и политическим активистом, жившей с 1876 по 1938 год. Ее дакотское имя было Зиткала-Са, что означает «Красная птица». Это первые две строфы ее стихотворения «Америка краснокожего человека»:

Моя страна! это к тебе,
Сладкая земля Свободы,
Мои мольбы я приношу.
            Земля, где умерли НАШИ отцы,
            Чье потомство лишено прав
            Франшиза
            Слушайте, пока я пою.
 
Родина моя, ты,
Твой красный человек не свободен,
Не знает твоей любви.
            Политические беды,
            Пейот в храмовых холмах,
            Его сердце наполняется печалью,
            Не знает твоей любви.
 

Как в «О, верни мне мой согнутый лук», так и в «Америке краснокожего человека» поэты используют не только английский язык, но и такие условности английской поэзии, как строфы, рифмы и ямбический размер, поскольку они выражают свои мысли. недовольство.

«Земля, где погибли НАШИ отцы» трагически уместно применительно к коренным народам Северной Америки. По самым скромным подсчетам коренное население Северной Америки в 1491 году составляло 10 миллионов человек. По оценкам некоторых антропологов и историков, оно достигало 25 миллионов человек, но к 1900 он упал примерно до 250 000. Сегодня коренное население США составляет около 7 миллионов человек, или около 1,7 процента от общей численности населения.

В результате потери стольких вещей — жизни, земли и культуры — коренные народы Северной Америки страдают от исторической травмы, как и афроамериканцы. Историческая травма – это травма, которая передается из поколения в поколение. Некоторые люди думают, что это даже включает генетические изменения. Имея образование биолога, я не думаю, что изменения в ДНК вероятны, но эпигенетические изменения, когда ген отключается или включается на протяжении многих поколений, возможны и были продемонстрированы у других видов. Другое возможное объяснение исторической травмы — психологическое воздействие каждого поколения на следующее. Люди, пережившие историческую травму, могут чувствовать боль и горе от того, что случилось с их предками, как будто это случилось не так давно, а вчера, не с кем-то другим, а с ними самими. Огромная боль геноцида, пережитого коренными американцами, и рабства, пережитого афроамериканцами, не проходит быстро.

Из-за исторической травмы коренные жители сегодня несоизмеримо больше страдают от зависимости, домашнего насилия и слабого психического и физического здоровья. У коренных жителей исключительно высокий уровень заболеваний, таких как диабет и болезни сердца. Во многих местах это сочетается с широко распространенной безработицей и отсутствием доступа к качественному образованию.

Жестокая правда об исторических событиях и исторических травмах отражена в современной поэзии коренных американцев. Поэт из Мохави Натали Диас, обладательница стипендии MacArthur Genius Fellowship и Пулитцеровской премии в области поэзии, написала стихотворение в прозе под названием «Женщина без ног». Это стихотворение, которое появляется в обоих Red Indian Road West и коллекция Диаса «Когда мой брат был ацтеком » (2012) описывает женщину с диабетом, которая посещала одну из печально известных индийских школ-интернатов. В нем есть следующие отрывки:

Не могу забыть, как ее запирали в чуланах старой индейской школы   До сих пор плачет, рассказывая, как она там мочилась в постель   Как белые учителя заворачивали ее в мокрые простыни и заставляли стоять в коридоре весь день другие индийские дети, чтобы увидеть 

 
Сказал мне держать глаза открытыми для белого человека по имени Диабет , который где-то там носит ее ноги в красных мешках с биологически опасными веществами , засунутых под мышки
 

Еще одно стихотворение из Red Indian Road West , на этот раз поэта лакота Марлон Шерман поднимает вопрос о наркомании. Называется «Братья по крови»:

Пять лет назад
 
Он сказал мне:
«Будем братьями по крови;
мы смешаем нашу кровь
как в старые времена.
 
«Это отличная идея, — сказал я, —
, — потому что мы уже
братьев по духу.
Но смешивание крови
святое дело,
и нужно делать это правильно.
 
Так мы построили парилку,
посыпали шалфеем горячие камни,
парились и
пели до слез;
потом мы вырвались, побежали и прыгнули под
холодным поливом газона;
вытерлись
замшей и душистой травой.
 
Мы намазали маслом и заплели волосы,
обернули наши косы норкой,
обвязал норку красной лентой,
разрисовал нам лица,
нарисовал круги над нашими сердцами,
спел песню о братстве,
перерезал нам правые запястья
моим ножом Buck.
 
Когда мы потянулись, чтобы схватить
друг друга за руки
            от запястья к запястью,
Я увидела шрамы на его венах,
грубые следы
, потирающие мою гладкую кожу
            (Как его грубая жизнь с наркотиками терлась о мою 9 0 011    ).
 
Кровь смешалась в
обряде старше
            память.

на прошлой неделе. Он умер от болезней, связанной с СПИДом.
            Прямо перед смертью,
            он попросил меня пожать друг другу руки
            еще раз,
                                 кровные братья до конца.

 
«Женщина без ног» и «Братья по крови» показывают последствия исторической травмы. «38», стихотворение поэтессы Лакота Лайли Длинный Солдат, рассказывает об одном из многих-многих событий, нанесших историческую травму. Это отрывок из стихотворения, вошедшего в сборник «Длинный солдат» 9.0097 Принимая во внимание, что (2017 г.), финалист Национальной книжной премии:

Возможно, вы слышали о Dakota 38, а могли и не слышать. Дакота 38?
 
Дакота 38 относится к тридцати восьми мужчинам из Дакоты, которые были казнены через повешение по приказу президента Авраама Линкольна.
 
На сегодняшний день это крупнейшая «законная» массовая казнь в истории США.
 
Повешение произошло 26 декабря 1862 года — на следующий день после Рождества.
 
Это была та же неделя , когда президент Линкольн подписал Прокламацию об освобождении.
 
Был фильм под названием Линкольн о президентстве Авраама Линкольна.
 
Подписание Прокламации об освобождении рабов было включено в фильм Линкольн; зависания Dakota 38 не было.
 
В любом случае вы можете спросить: «Почему тридцать восемь мужчин из Дакоты были повешены?»
 
В качестве примечания: прошедшее время ханга равно 9.0097 повешен , но когда речь идет о смертной казни в виде повешения, правильное время будет повешен .
 
Так что, возможно, вы спрашиваете: «Почему тридцать восемь мужчин Дакоты были повешены?»
 
Их повесили за Восстание сиу.

 
Поэма продолжается еще около пяти страниц, и мы узнаем, что почти вся традиционная родина дакота в Миннесоте была отобрана белыми поселенцами и правительством США, а дакота были вынуждены жить на небольшом участке земли. Этой земли было недостаточно для охоты, собирательства или сельского хозяйства, и люди Дакота голодали. Более того, санкционированные правительством торговцы не давали им кредит на покупку продуктов питания. В ответ дакота воровали еду, нападали и убивали некоторых поселенцев на их традиционной земле. Это было восстание сиу. После того, как дакота потерпели поражение от американских вооруженных сил, военный суд приговорил 303 мужчины дакоты к смертной казни через повешение. Президент Авраам Линкольн смягчил приговоры всем, кроме 38 человек. Это был компромисс, приемлемый в то время для военных и белых поселенцев в Миннесоте. Авраам Линкольн, возможно, думал, что оказал Дакоте услугу, спася жизни 265 человек и казнив только 38, но это было неприемлемо для них. Это было не просто так.

Все выжившие жители Дакоты были сосланы в Небраску и Южную Дакоту. Великая несправедливость этих 38 казней не забыта людьми дакота и лакота и никогда не будет забыта. Статья об этом была опубликована совсем недавно, 26 декабря 2020 года, в интернет-журнале Indian Country Today .

Историческая несправедливость и историческая травма, однако, далеко не последнее слово в отношении коренных народов Северной Америки и их поэзии. Если бы я мог подобрать одно слово для характеристики коренных народов Северной Америки и их поэзии, им было бы слово «жизнестойкий». Сами люди вернулись после того, как их число сократилось с многих миллионов до 250 000 человек. Хотя их языки, культура и религия долгое время подавлялись правительством США, они выжили. Коренным американцам не предоставлялась свобода вероисповедания в США до тех пор, пока Конгресс не принял Закон о свободе вероисповедания американских индейцев в 1919 г.78. Подумайте об этом. Страна, якобы основанная частично для обеспечения свободы вероисповедания, не предоставляла эту свободу людям, которые были здесь первыми, до 1978 года. Начиная с 19-го века были запрещены не только религии коренных народов, но и песни, танцы, церемониальные предметы и доступ к священным местам, потому что они были выражением запрещенных религий. Но люди не забыли священные места и предметы, а многие песни и танцы исполнялись тайно и поэтому сохранились.

Многие коренные языки также сохранились, что позволяет коренным народам сегодня иметь программы восстановления языка, которые позволяют и детям, и взрослым изучать свои родные языки. Запрет родных языков восходит еще дальше, чем запрет коренных религий, и восходит к временам, предшествующим школам-интернатам. Первым индейским языком, запрещенным в Северной Америке, был язык моих предков-вампаноагов, который был запрещен после войны короля Филиппа в 1678 году (его вампаноагское имя было Метаком, но поселенцы называли его королем Филиппом). Сегодня даже у вампаноагов есть программа восстановления языка, которую начала Джесси Литтл Доу Бэрд в 1919 году.93.

Стойкость появляется во всей поэзии коренных американцев, наряду с надеждой, юмором и радостью. «Зима внутри», стихотворение в Red Indian Road West поэта Коюнк’ауи, или Конкова, поэта Линды Ноэль, бывшего поэта-лауреата Юкайи, завершается следующим образом:

Я смотрю в зиму и знаю, что
Никакой мороз не заморозить дух
Нет тысячи ледяных зим
Мог бы погасить пламя
                       Сердце
                                             Мой народ 

Юмор излучается из этого восхитительного стихотворения Курта Швейгмана:

         Определение землетрясений

В моей квартире в Окленде
дочь играет, не обращая внимания
на легкую дрожь
спрашиваю ей 10, не нужна ли она нам 10, если она чувствует это

1

1
стоять в арке
двери между
спальней и гостиной
зона комнаты для безопасности
на случай, если произойдет более сильное землетрясение
 
Дочь интересуется
причинами возникновения земли
трястись, я объясняю как лучше
тектонические плиты смещаются
это теряется в моей 5-летней
она отклоняет объяснение отца
, чтобы заменить его
одним из ее собственных
говоря мне, возможно
землетрясений случиться
потому что Вакан Танка (Великий Дух)
ушиб большой палец ноги  

 
Офелия Зепеда является членом народа Тохоно О’одхам из южной Аризоны. Помимо того, что она поэт, она является профессором лингвистики и получателем стипендии MacArthur Genius Fellowship за свою работу в области обучения и восстановления языка американских индейцев, и она пишет как на языке О’одхэм, так и на английском языке. Стихотворение «Среди песен» из сборника Где образуются облака (2008) выражает надежду и радость, присутствующие сегодня в поэзии коренных народов. В нем есть строки «Мы в гуще песен. / Наше сердце полно радости. / Наш ум хорош. / Наша земля хороша. / Земля вся красивая, взгляни».

В дополнение к подтверждению священности Земли и ее существ, «Поэма об орле» Джой Харджо из «Безумная любовь и война » (1990) выражает оптимизм, убежденность в том, что люди являются частью чего-то гораздо большего, чем они сами, и вера в то, что человеческие действия имеют значение. Это стихотворение, соединяющее традиционную и современную поэзию коренных народов, призывает молиться и праздновать выживание:  

Чтобы молиться, ты открываешь себя целиком
Небу, земле, солнцу, луне
Единому голосу, который есть ты.
И знай, что есть еще
Чего ты не видишь, не слышишь;
Не могу знать, кроме мгновений
Неуклонно растущих в языках
Это не всегда звук, но другие
Круги движения.
Как орел в то воскресное утро
Над Соленой рекой.
В небе голубом кружились
Ветром наши сердца начисто
Священными крыльями пронеслись.
Мы видим вас, видим себя и знаем
Что мы должны проявлять максимальную осторожность
И доброту во всем.
Вдохните, зная, что мы сделаны из
Все это, и дышите, зная
Мы поистине благословлены, потому что мы
Родились и скоро умрем в
Истинном круге движения,
Как орел, кружащий утро
Внутри нас.
Мы молимся, чтобы это было сделано
В красоте.
В красоте.
 

# # #

Red Indian Road Западные чтения в средней школе Sherman Indian High School в Риверсайде, Калифорния, в 2018 году. Поэты на фотографии (слева направо) — Дэйв Холт, Линда Ноэль, Джорджиана Валойс Санчес, Люсиль Лэнг Дэй, и Кинсейл Хьюстон, который был национальным студенческим поэтом в 2018 году. История индийской средней школы Шермана восходит к 189 г.2, когда это была одна из первых печально известных индийских школ-интернатов, упомянутых в моем эссе. Сегодня это престижная средняя школа, куда подают заявки на обучение учащиеся коренных народов со всех концов США. В настоящее время в школе преподают языки коренных народов и искусство в дополнение к стандартным курсам подготовки к колледжу.

 

Ссылки

Диас, Натали. Когда мой брат был ацтеком . Порт Таунсенд, Вашингтон: Copper Canyon Press, 2012.

Харджо, Джой. В безумной любви и войне . Мидлтаун, Коннектикут: Издательство Уэслианского университета, 1990.

Харджо, Джой; Хоу, ЛиЭнн; и Ферстер, Дженнифер Элиз (ред.). Когда свет мира был подавлен, пробились наши песни: Антология поэзии коренных народов Нортона . Нью-Йорк: Нортон, 2020.

Длинный солдат, Лейли. В то время как . Миннеаполис, Миннесота: Graywolf Press, 2017.

Премингер, Алекс и Броган, TVF (ред.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *