Содержание
Стихи про осенние цветы | Стихи
Осени последние цветы. Валерий Нуартье
Кружится, вздыхая, в рощах ветер,
Обрывая золото осин.
Опускается над лесом вечер,
Укрывая шелком блеск вершин.
Солнца луч прощальный в дымке тает,
Дремлет голубой туман в полях.
Вьется журавлей печально стая,
За собою в дальний путь маня.
И над тихой речкой куст ракиты,
Красит позолотой гладь воды.
Засыпают в росах серебристых
Осени последние цветы.
—
Осенние цветы. Владимир Чурсин -Прохоровка
Как голову кружат тюльпаны и розы,
Спешить к василькам и ромашкам готов…
Но вот почему-то с годами дороже
Мне тихое пламя осенних цветов.
Всяк волен считать, что на свете красиво,
Но я в них нашел, чтo стремился найти:
Особую правду, особую силу,
Особую страсть и в морозы цвести.
Они от сует суеты отрешённы,
Смахнули ненужный кокетливый грим…
Так перед грозою небесье бездонно
И светит душа перед делом большим.
—
Осенние цветы. Ольга Доронина
Осенние цветы, вы ярки и красивы,
И пышен ваш торжественный наряд.
Последние цветы и оттого так дивны,
Невольно останавливаешь взгляд.
Среди пожухлых трав вы пламенем горите
Как звездочки в безоблачную ночь.
И крикнуть хочется: « Скорей остановите
Вы время.» Но оно уходит прочь.
Осенние цветы, так скоро увяданье,
Уж ветер зло срывает лепестки.
А вам так хочется привлечь к себе вниманье
В последние хорошие деньки.
Зима наступит скоро с долгими ночами,
И снег покроет землю до весны.
Но пусть не будет вам ни грустно, ни печально,
И пусть приятные вам снятся сны.
Придет к нам вновь весна, земля вокруг проснется,
Зазеленеют, расцветут сады.
Все на круги своя казалось бы, вернется
Но будут новые, совсем не те цветы.
15.09.12
—
Последние цветы. Букреева Светлана
Хотя хранят последние цветы
тепло земли, —
сбывается пророчество. ..
Их помыслы понятны и просты,
им умирать
совсем, совсем не хочется.
О, если б только
всемогущий Бог
не отнимал надежду на спасение…
Давно вступила осень на порог,
но, как назло,
им снятся сны весенние.
Ещё они прелестны…
Ну и пусть
милей кому-то роз благоухание,
а я люблю цветов последних
грусть,
их нежный аромат
при увядании.
—
Какие грустные цветы. Валентин Лысенко
Какие грустные цветы
Осенних звезд под сизым ветром,
Душа, укутанная фетром,
Уже боится высоты.
Давно утерянной весной
Тянулась в небо та травинка,
Но завтра небо станет льдинкой,
И жизнь покажется иной,
Она зерном уйдет озимым,
На время скрытая от глаз,
Когда-нибудь настанет час,
Что было тайным-станет зримым,
Она кукушкой беззаботной
Порхнула в параллельный мир,
И скоро дождика пунктир
Замрет снежинкой перелетной.
—
Ещё цветут лиловые цветы… Наталия Янг
Ещё цветут лиловые цветы
Контрастом к листопаду золотому.
Я утром ясным выхожу из дому,
Ловлю сиянье этой красоты.
Шуршит листвой тропинка под ногой,
А надо мною — неба синий глянец,
И начинает свой прощальный танец
Осенних листьев медленный огонь.
Зима нас встретит в блеске серебра:
Земля зимою золото не носит.
И сундуки свои захлопнет осень,
А жаль! В них много всякого добра.
—
Осенние цветы. Нина Михайлова-Коликова
Хотя осенние цветы
Скромны и не благоухают,
Они хранят тепло весны
И их морозы не пугают.
В них есть и нежность, и краса,
И тайны Матушки-Природы.
Вглядись поглубже в их глаза-
Закаты есть и есть восходы.
Цветы живые — их не рви,
Не затопчи, пройдясь ногами.
Как можно дольше сбереги,
Укрой от холода ночами.
Ведь за загубленным цветком
Наступит пустота и..холод.
Не пожалеть чтобы потом,
Не испытать душевный голод!
Цветы осенние расцвечивают мир — стихи
Подборка стихов про осенние цветы, добавляющие красок красавице-осени. Для чтения, создания особого осеннего настроения, включения в праздничные сценарии.
Ах, осень! Переход… (Осенние цветы)
Ах, осень! Переход
Зелёный — жёлтый — серый…
Медлительный заход
Поддерживает веру
В то, что у радуги и солнца смерти нет,
И где-то сохранился яркий цвет.
Осенние цветы
Завянут от мороза.
Скорее срежь их ты,
В предчувствии прогноза
Что где-то там, за горизонтом, снег уже.
Спасёшь их краски — легче на душе.
Альбимарина
Гаснут огоньки цветов на клумбе… (Засияйте праздничной красой)
Гаснут огоньки цветов на клумбе,
Увяданья час их настаёт…
В океане жизни, как Колумбы,
Матер’ик вот только вас не ждёт.
Не продлится ни на миг цветенье,
Вы напрасно плачете росой.
Лучше в предпоследнее мгновенье
Засияйте праздничной красой.
Засияйте так,чтоб было больно…
Засверкайте так,чтоб удивить!
И тогда в сердцах людей невольно
Долгой жизнью будете вы жить.
Чем цветов осенних ярче пламя,
Тем прекрасней миг их увяданья.
Валентина Полянина
Ещё цветут лиловые цветы…
Ещё цветут лиловые цветы
Контрастом к листопаду золотому.
Я утром ясным выхожу из дому,
Ловлю сиянье этой красоты.
Шуршит листвой тропинка под ногой,
А надо мною — неба синий глянец,
И начинает свой прощальный танец
Осенних листьев медленный огонь.
Зима нас встретит в блеске серебра:
Земля зимою золото не носит.
И сундуки свои захлопнет осень,
А жаль! В них много всякого добра.
Наталия Янг
Изысканной дамой, наряды творя… (Осенний букет)
Изысканной дамой, наряды творя,
нас осень встречает в лучах сентября.
И будто утеха капризных особ —
цветов восхитительный калейдоскоп.
Густые, махровые, пышные астры,
как звезды на небе осеннем, прекрасны!
Как будто мерцают, как будто горят!
И с легкостью ветра плывёт аромат.
Дворов долгожитель, а вовсе не гость,
как солнце на ниточке — целая гроздь
стеной у забора, скромны до поры —
сияют и в дождь золотые шары.
Пониже не менее яркие краски
виолы трёхцветной — анютины глазки.
Синеющей ночи раскроен атлас
для томных, бездонных, волнующих глаз.
Календулы знаем загадку одну —
от солнца вбирала свою рыжину.
И гордо взирает на всех исполин,
как огненный шар над землей, георгин.
А там — белоснежный, бордовый — другой.
А вот гладиолусы встали дугой —
аккорд асимметрии, нежность и стиль,
соцветием дивным увешанный шпиль.
И всплеском шального цветочного бунта
раскинулся розовый куст — флорибунда.
Кто скульптор великий, что розу ваял,
бессменный возвел для неё пьедестал?
В росинках, туманному утру близки,
сомкнутые, тайну хранят лепестки,
лучей в ожидании прикосновенья,
чтоб взгляду любому дарить упоенье.
Как яростно ярки, насыщенно броски
на клумбах цветы, будто радуг полоски!
От дамы букет, как осенняя шалость,
чтоб не забывалось и чаще сбывалось.
Татьяна Дергунова
Как голову кружат тюльпаны и розы… (Осенние цветы)
Как голову кружат тюльпаны и розы,
Спешить к василькам и ромашкам готов…
Но вот почему-то с годами дороже
Мне тихое пламя осенних цветов.
Всяк волен считать, что на свете красиво,
Но я в них нашел, чтo стремился найти:
Особую правду, особую силу,
Особую страсть и в морозы цвести.
Они от сует суеты отрешённы,
Смахнули ненужный кокетливый грим…
Так перед грозою небесье бездонно
И светит душа перед делом большим.
Владимир Чурсин-Прохоровка
Какие грустные цветы…
Какие грустные цветы
Осенних звезд под сизым ветром,
Душа, укутанная фетром,
Уже боится высоты.
Давно утерянной весной
Тянулась в небо та травинка,
Но завтра небо станет льдинкой,
И жизнь покажется иной,
Она зерном уйдет озимым,
На время скрытая от глаз,
Когда-нибудь настанет час,
Что было тайным-станет зримым,
Она кукушкой беззаботной
Порхнула в параллельный мир,
И скоро дождика пунктир
Замрет снежинкой перелетной.
Валентин Лысенко
Кружится, вздыхая, в рощах ветер… (Осени последние цветы)
Кружится, вздыхая, в рощах ветер,
Обрывая золото осин.
Опускается над лесом вечер,
Укрывая шелком блеск вершин.
Солнца луч прощальный в дымке тает,
Дремлет голубой туман в полях.
Вьется журавлей печально стая,
Подборка стихов про осенние цветы, добавляющие красок красавице-осени. Для чтения, создания особого осеннего настроения, включения в праздничные сценарии.За собою в дальний путь маня.
И над тихой речкой куст ракиты,
Красит позолотой гладь воды.
Засыпают в росах серебристых
Осени последние цветы.
Валерий Нуартье
Над осенними цветами… (Люди и Цветы)
Над осенними цветами
Пчёлки не кружат,
Лепестки в прохладе утра
Съёжились, дрожат…
Время жизни на исходе,
Близится зима.
Люди в скверах не гуляют,
А прячутся в дома.
Листья жёлтые опали,
Их втоптали в грязь…
Между нами и цветами
Есть прямая связь.
Если яркие, живые,-
Радуются все,
Что растут на клумбе
В силе и красе.
И лишь редкие созданья
Думают о том,
Что же будет через время,
в старости, потом?
Если их сломает ветер,
Дождь к земле прибьёт?
Этим старость нас пугает
И шрапнелью бьёт…
В чём же истинное счастье,
Раз недолог век?
Память! — то, что оставляет
В жизни человек.
Это радость, восхищенье,
Запахи, цвета;
В человеке не иссякнет
Скромность, простота;
Вера, в истинном служении
Богу и Творцу,
Эти вечные понятия
Нам всегда к лицу.
То ли юность, то ли старость. —
Души — не цветы.
Не один не может думать
И любить, как ты.
Галина Томашевская
Октябрьские цветы…
Октябрьские цветы
С осенними глазами
Печальны и чисты.
И яркие мечты
Шуршащими коврами
Упали у черты.
Кристаллы красоты
Прохладными огнями
Спят в травах золотых.
И медные листы
Холодными свечами
Сияют с высоты.
Ольга Офицерова
Осенние цветы, они как годы…
Осенние цветы, они как годы,
Которые не возвратить назад,
Но снова силы придаёт в невзгоды
Их терпкий и глубокий аромат.
Осенние цветы, они в ненастье
Не видят к нецветению причин,
Как будто разгадали тайну счастья
От юности до мудрости седин.
Их сберегу, как берегут любимых —
Теплом прикосновения руки,
Осенние цветы, они ранимы,
Они цветут природе вопреки.
Селезнева Светлана
Осенние цветы, поздние цветы…
Осенние цветы, поздние цветы,
Палитрой красок душу согревают,
Их красота не терпит суеты,
Они, как звуки, тихо угасают.
Фиалка дикая и астра белая,
Бутоны нежные ещё цветут,
Вербена смелая, как вишня спелая
Ваш аромат в саду и там и тут.
Цветите милые, пока счастливые,
А дни короткие, полны тоски,
Дожди унылые, ветра постылые.
Усыпят землю ваши лепестки.
Светлана Медведева
Осенние цветы такие милые… (Осенние цветы)
Осенние цветы такие милые,
Они нежны, очень красивые!
От ярких красок лишь восхищение,
А для души такое наслаждение.
Еще немного и отцветут,
Дожди осенние опять пойдут.
Наступит серая унылая пора,
Ну,а пока цветов красивая игра.
Я обожаю хризантемы белые,
Они нежны, красивы, смелые,
Что не боятся, когда снег идет,
Посмотришь, а хризантема все цветет.
Осенние цветы такие яркие,
Как летние деньки бывают жаркие,
Так радуют цветением, красотой,
Перед холодной, суровою зимой.
Лилия Зенкова
Осень уходила в стоптанных ботинках… (Поздние цветы)
Осень уходила в стоптанных ботинках,
С зонтиком дырявым, с ливнем за спиной.
С полною охапкой сорванной калины,
Ягоды пунцовой, подмороженной.
Осень уходила… Улетели гуси…
Почернело золото сорванной листвы.
Отчего на сердце столько светлой грусти?
Просто ещё живы поздние цветы.
И от запоздалых, среди трав увядших
До последней ниточки вымокших цветов,
Снова в сердце радость. Что бывает краше,
Чем привет прощальный ярких лепестков?!
Лилия Синцова
Последние цветы…
Последние цветы,
как всплеск любви прощальной.
Их нежные глаза и тонкий аромат
в душе рождают,
с музыкой печальной,
цветов ушедших красочный парад.
Последние цветы
под снег уходят молча,
роняя лепестки и праздничный наряд.
Уже зима
свои гримасы корчит.
Последние цветы по-прежнему стоят.
Галина Матвеева
Последние цветы — прощанье позднее… (Последние цветы — улыбка Осени)
последние цветы — прощанье позднее.
последние цветы — улыбка осени…
по-прежнему свежи, но снег ложится.
божественно чисты, весна им снится.
и нежности полны, без них так пусто.
уже оснежены, и это грустно…
последние цветы — их слёз не видно,
уходит время грез, а как обидно…
Фаина Мухамадеева
Хотя осенние цветы… (Осенние цветы)
Хотя осенние цветы
Скромны и не благоухают,
Они хранят тепло весны
И их морозы не пугают.
В них есть и нежность, и краса,
И тайны Матушки-Природы.
Вглядись поглубже в их глаза-
Закаты есть и есть восходы.
Цветы живые — их не рви,
Не затопчи, пройдясь ногами.
Как можно дольше сбереги,
Укрой от холода ночами.
Ведь за загубленным цветком
Наступит пустота и..холод.
Не пожалеть чтобы потом,
Не испытать душевный голод!
Нина Михайлова-Коликова
Хотя хранят последние цветы… (Последние цветы)
Хотя хранят последние цветы
тепло земли, —
сбывается пророчество…
Их помыслы понятны и просты,
им умирать
совсем, совсем не хочется.
О, если б только
всемогущий Бог
не отнимал надежду на спасение…
Давно вступила осень на порог,
но, как назло,
им снятся сны весенние.
Ещё они прелестны…
Ну и пусть
милей кому-то роз благоухание,
а я люблю цветов последних
грусть,
их нежный аромат
при увядании.
Букреева Светлана
Цветов осенних соберу букет… (Осенние цветы)
Цветов осенних соберу букет,
Мне позднее цветение их понятно,-
Невозвратимость, как билет обратный
Туда, куда дороги больше нет.
Есть красота прохладной чистоты,
Без вычурности перезрелой страсти,
Ее огонь от холода не гаснет,
Горит, как поздние осенние цветы.
И в них надежда на последний шанс,
И риск пройти в последний раз по краю,
И знание, что жарче всех сгорает,
Сгорающий, увы, в последний раз.
Николай Лятошинский
Чистые душистые… (Поздние цветы)
Чистые душистые
мокрые цветы
Радуют собою…
Счастливы ль они?
Ветерок играет с ними,
Солнца луч ласкает,
Частый дождик корешки
влагой наполняет.
И к земле цветам не страшно
стебель приклонить,
Всё у них для жизни есть,
нам лишь их хранить.
Нам лишь любоваться ими,
взор не торопя,
Совершенством их дивиться,
труд благодаря.
Что подобное мы можем
сами сотворить?
«Ничего», — ответ короткий.
Что тут говорить?
Но зачем-то ранят душу
поздние цветы,
От холодных рос пожухли
листья, лепестки.
Благодатному расцвету
не бывать теперь.
Эхо пройденного лета
лишь доносит: «Верь…»
Лариса Зубаненко
Что в осеннем цветке…
Что в осеннем цветке?..
только терпкость да взрыв
неразбавленных красок горячих,
на сыром сквозняке
расхандрились дворы,
а цветок под дождями не плачет
ни букет, ни венок,
лепестков — сорок семь —
все нахохлились птичкой лиловой,
он давно одинок,
он не помнит совсем
как целительно тёплое слово
остается ему
только пламень да прах,
нам — на память октябрьское фото:
свет, пронзающий тьму,
поцелуй на устах
и цветок… он смущён отчего-то.
Таня Иванова-Яковлева
Эхо увядающего лета…
Эхо увядающего лета…
Сквозь дождинки — поздние цветы.
У крыльца на даче, к парапету,
Сыпят грусть деревья и кусты.
Словно невзначай или украдкой
Отзвенели травы, отцвели
И в стога, соломенною шляпкой,
Улеглись на краешке Земли.
Нина Сурова
- Календарь — тематическая подборка
- Какие цветы можно есть? А главное — зачем???
Спасибо за чтение! Вам понравилось?
2533
Журнал поэзии, пересекающей границы
Как женщины повлияли на китайскую поэзию во времена династии Тан
Эмили Цзян
Моя любовь к поэзии выходит за рамки английского языка. Когда мне было три года, я выучил свое первое стихотворение и мог читать его наизусть на китайском языке. Написанное более тысячи лет назад Ли Боем, одним из самых известных поэтов Китая, мое первое выученное наизусть стихотворение имело простую форму. Он состоял всего из четырех строк, каждая из которых содержала пять слогов, всего двадцать слогов во всем стихотворении. Когда мне было десять лет, я выучил наизусть «Остановку в лесу снежным вечером» Роберта Фроста и помню, как думал о том, насколько неэффективной была американская поэзия, поскольку в одном относительно коротком стихотворении было более ста слов — слишком много слов, чтобы достичь того, что это нужно было достичь. Я помню, как предпочитал элегантную выразительность китайских стихов, особенно тех, что были написаны во времена династии Тан (618–619 гг.).07 г. н.э.).
Один из самых почитаемых китайских поэтов, известный своим лирическим стилем, Ли Бай жил во времена династии Тан (618–907 гг. н. э.), эпохи, известной благодаря многим великим поэтам, в том числе Вэй Вану, чьи мастерские четверостишия раскрывают его буддийскую эстетику и подготовку как пейзажиста. художник и Ту Фу, чьи длинные стихи отражают его интерес к истории и конфуцианским верованиям. В течение почти 300 лет правители династии Тан активно поощряли культивирование новой поэзии, поскольку каждый танский император был опытным поэтом и издавал законы для популяризации создания поэзии по всему Китаю. Самым влиятельным актом было расширение экзаменов на государственную службу, один из которых требовал от ученых сочинения оригинальных стихов. Таким образом, каждый китайский чиновник должен был овладеть не только историей китайской поэзии, но и ее основным ремеслом. В результате образованные классы постоянно практиковали сочинение стихов в более непринужденном, социальном контексте, отличном от более устоявшегося метафорически-лирического стиля. Близкие друзья и любовники писали друг другу стихи вместо писем, часто когда скучали друг по другу или расставались. Помимо написания стихов в качестве групповой деятельности на вечеринках, поэты также сочиняли стихи, размышляя о конкретных местах или повседневных предметах. В результате во времена династии Тан около 2 200 поэтов создали почти 50 000 стихотворений, хотя сегодня сохранилась лишь часть из них.
Официальный портрет императрицы У Цзэтянь
Из примерно 2200 танских поэтов многие были женщинами, в том числе единственная женщина-император Китая, императрица У Цзэтянь, которая основала свою собственную недолговечную династию (Чжоу). Формальное правление императрицы Ву длилось пятнадцать лет (с 690 г. по 705 г. н.э.) и технически является кратким перерывом в династии Тан. Однако на самом деле в течение сорока пяти лет до своего восхождения на престол императрица Ву была правящей силой за троном Тан как сначала жена императора, а затем мать императоров. Из-за императрицы Ву требования для сдачи экзамена на государственную службу были изменены и теперь включают сочинение стихов. Истинные мотивы этого изменения неизвестны, но, немного прочитав о ее жизни и правлении, я предполагаю, что императрица Ву хотела населить свое правительство интеллектуально настроенными учеными, людьми, принадлежащими к низшему классу, людьми, не связанными с высшим обществом. знатные аристократические семьи, которые были у власти до нее, мужчины, которых она могла воспитывать и на которых могла влиять. Примечателен тот факт, что период Высокого Тан (712–755 гг. н. э.), часто считающийся вершиной золотого века китайской поэзии, начался через восемь лет после окончания династии императрицы Ву. Создается впечатление, что произведения великих поэтов периода Высокого Тан являются долгоживущим наследием первой и единственной женщины-императора Китая.
В то время как императрица Ву заложила прочный фундамент для роста творчества поэзии, произведения женщин-поэтов в целом не пользовались популярностью до середины и позднего периода Тан (середина 700-х годов нашей эры — 907 год нашей эры), через несколько поколений после императрицы Ву. правление. В то время женщины пользовались большей свободой, чем женщины следующих династий, особенно образованные и принадлежащие к высшему классу. Например, бинтование ног, обычай высокородных девушек, чтобы показать статус и красоту, не было распространено в эпоху Тан, хотя во времена династии Сун оно получило широкое распространение. Кроме того, большинство женщин из высшего сословия династии Тан были не только грамотными, но часто хорошо образованными и, безусловно, имели право сочинять стихи. Тем не менее, несмотря на определенную физическую и интеллектуальную свободу, доступную в то время, образованные женщины по-прежнему имели ограниченный выбор между следующими ролями: жена/наложница, куртизанка или монахиня. К периоду позднего Тан куртизанки обрели власть и престиж благодаря исполнению своих оригинальных стихов для публики, состоящей из государственных чиновников и поэтов-мужчин, которые были более очарованы романтикой из-за социальной практики обмена стихами. Таким образом, куртизанки, которые также были опытными поэтами, часто имели свой выбор любовников. Другие женщины, которые, как правило, испытывали большую автономию в своей повседневной жизни, были монахинями, особенно даосскими монахинями, чьи ограниченные социальные обязанности давали им больше времени для написания стихов.
Учитывая, сколько личной свободы было предоставлено этим ролям по сравнению с женами/наложницами, может быть сюрпризом, а может и нет, что две самые известные поэтессы Китая были куртизанками, ставшими монахинями.
Статуя поэта Сюэ Тао
изменена по фотографии Гислинга
Одна из самых популярных и плодовитых поэтесс династии Тан, Сюэ Тао (768–831 гг. н. э.) за свою жизнь написала более четырехсот пятидесяти стихотворений, и ее стихи были собраны в сборнике под названием 9. 0027 Коллекция Brocade River . Однако сохранилось менее девяноста ее стихов. Дочь мелкого китайского чиновника, Сюэ родилась в столице Сиань и выросла в провинции Сихуань, где числилась куртизанкой и артисткой. Как куртизанка, Сюэ привлекла множество поклонников своими стихами. Она стала хозяйкой местного военного губернатора Вэй Гао, в результате чего познакомилась со многими известными военными и поэтами, для которых написала много стихов. Когда Вэй умер, он оставил Сюэ наследство, которое дало ей финансовую свободу на всю оставшуюся жизнь. Она выбрала жизнь даосской монахини, живя в уединении и сочиняя стихи.
Юй Сюаньцзи (855–871 гг. н. э.), еще одна выдающаяся поэтесса времен династии Тан, родилась через тринадцать лет после смерти Сюэ. О детстве Юй известно немногое, хотя считается, что она выросла в Чанъане, столице Китая во времена династии Тан. Ю вышла замуж за мелкого чиновника на три года, затем еще на несколько лет стала куртизанкой, прежде чем поступить в даосский женский монастырь, где и прожила остаток своей жизни. В отличие от своей предшественницы Сюэ, которая мирно прожила шестьдесят три года, Юй казнили, когда ей было двадцать семь лет; Сообщается, что ее преступление заключалось в избиении горничной до смерти. Пока она была жива, Юй написала почти сто стихов, которые были собраны в том под названием 9.0027 Фрагменты Северной страны грез . Из этих сотен стихотворений сохранилось сорок девять.
Поскольку Сюэ и Ю имели схожий жизненный опыт хорошо образованных и популярных куртизанок, опытных поэтов и монахинь на пенсии, их поэзия действительно отражает схожие проблемы и конфликты. Однако их язык и взгляды на их проблемы сильно различаются. Сюэ, более популярный поэт, имеет более формальный лирический стиль, часто с большим вниманием к более общим человеческим переживаниям. Напротив, поэзия Юя более откровенна и прямолинейна, содержит острые детали в яркой автобиографической манере. Теперь я кратко сравню мои переводы нескольких стихотворений Сюэ Тао с моими переводами стихов Юй Сюаньцзи.
Созерцание Луны
Поэты часто писали целое стихотворение, посвященное определенному объекту, и почти каждый танский поэт написал хотя бы одно стихотворение, посвященное луне. Часто стихи будут отражать эмоциональное состояние говорящего, бессонного посреди ночи, столкнувшегося с одиночеством, которое раскрывается при свете луны. Я нахожу удивительным, что и Сюэ, и Юй подчеркивают не одиночество, а связь.
月
魄依鉤樣小,
扇逐漢機團。
細影 將 圓質,
人間 幾 處 看。
Луна от Xue Tao
Небольшая форма крючка,
следует за вентилятором HAN.
Тень луны круглая,
, которую может видеть все человечество.
В «Луне» Сюэ начинается с образов Луны и заканчивается заявлением о связи Луны с человечеством, которое подкрепляется отсутствием рассказчика от первого лица.
題 隱霧亭
春花秋月 詩篇。。
白日 清宵 是。。。
空捲 珠簾 不 曾 下。
長移 榻 對 山眠。。
The Yiinwu Pavilion на yu xuanji
Springshu , осенняя луна,
можно записать в стихи.
Днем, ночью
Я становлюсь бессмертным.
Пустая упаковка гарантирует, что моя расшитая бисером занавеска
никогда не опустится.
Я передвигаю кроватьЯ сплю
лицом к горе.
В «Павильоне Иинву», который также начинается с абстрактного изображения луны, Ю сужает свой фокус внутрь, пока в конце не остается только связь между говорящим и горой. Это движение резко контрастирует с расширением наружу, чтобы охватить все человечество, как это делает Сюэ в «Луне».
ЖЕЛАНИЯ И ВЕСНА
Во времена династии Тан идея романтики расцвела среди образованного высшего класса с ростом социального обычая обмениваться стихами. Иногда поэт опускал имя человека, к которому обращался, но в то время для поэта было более обычным указывать человека по имени, обычно в названии, что придавало каждому стихотворению заряженный, интимный оттенок. Поскольку поэты-мужчины обычно были путешественниками, оставляющими своих любимых, они часто писали стихи о том, как сильно они скучали по женщинам, которых оставили. В этих стихах Сюэ и Ю — женщины, которые остались позади. В этих стихах центрами являются их тоска, их неудовлетворенные желания, их заботы как женщин.
春望 词 四 首
花开 赏 赏,
花落 不同。。
欲问 相思处,
花 开花落时
(扌监) 草结 同心,
将 遗知音。
春愁 正断 绝 绝 绝 绝 绝 绝 同心 将 遗知音。
,
春鸟 复哀吟。
风花日 将 老,
佳期。。
不结同心 人 人,
空结 同 心草。
Весенний смот наслаждайтесь ими одновременно,
Цветы падают, мы не можем грустить одновременно.
Я хочу спросить вас, будем ли мы скучать друг по другу,
когда цветут цветы, когда цветы падают.
В траве мы знаем сердце друг друга,
В будущем мы будем как друзья.
Уходит весенняя тоска,
Но весенняя птица по-прежнему поет грустную песню.
Ветер и цветок ежедневно стареют,
Дата свадьбы еще далеко.
У нас не будет единого сердца,
Пустота становится травой, становится тем же сердцем.
Сопоставление противоречивых образов служит иллюстрацией эмоционального потрясения, которое испытывает говорящая в связи с разлукой с возлюбленным. Утверждение «цветы распускаются» означает начало, особенно весны, а «цветы падают» означает конец весны. Это стихотворение на самом деле представляет собой серию небольших стихотворений, но тематически их содержание так хорошо сочетается друг с другом, что часто их группируют вместе и рассматривают как одно целое. Из всех стихотворений Сюэ это, кажется, самое популярное в английском переводе, и я хотел бы отметить, что некоторые переводы этого стихотворения не включают говорящего от первого лица, что еще больше подтверждает акцент на абстракцию и универсальность человеческое состояние, характерное для поэтического голоса Сюэ.
春情 寄子安
山路 敧斜石磴危。
不 愁行 苦苦相思。
冰銷 清韻。。
雪遠 想 玉姿。
莫聽凡 病酒。
休招閒客夜 貪棋。
如 在。。
比翼連襟 會 肯。。
雖 獨行 獨行 冬盡日。
終期 月圓 時。
別君 堪持贈。
淚落 晴光一首詩。
Весенние мысли, посланные с любовью Цзянь Юй Сюаньцзи
Горная дорога, наклонная и крутая,
опасные каменные лестницы.
Я не буду слишком беспокоиться о ходьбе.
Я иду, думая о вас.
Лед уже растаял в далеком ручье
напоминает мне о вашем блестящем стиле.
Снег тает далеко в холодных горах
напоминает мне о вашем прекрасном теле.
Не слушайте народные песни
и не балуйтесь весенним питьем.
Не позволяйте людям приходить
играть в шахматы ночью.
Как сосна, наше обещание
перед камнем всегда рядом.
Летать с другой птицей
слишком поздно.
Хотя я ненавижу ходить в одиночестве
зимними днями,
в конце концов, мы встретимся
, когда луна будет круглой.
Когда мы попрощаемся,
какой мне подарок на прощание?
Разбитые слезы капают
в весеннем свете.
В отличие от «Весеннего созерцания» Сюэ, где речь идет о неизвестном, неназванном человеке, стихотворение Юй является прямым обращением к поэту Цзянь, к которому она явно испытывает большую страсть. В то время как Сюэ создает метафору, используя пустую траву, символизирующую ее тоску, Юй проникает до сути прямым языком, например: «Снег, тающий далеко в холодных горах, напоминает мне о твоем прекрасном теле». Наконец, в обоих стихотворениях используются повторяющиеся структуры предложений, но стихотворение Сюэ снова более метафорично: «когда цветы распускаются, когда цветы падают», что контрастирует с прямым и властным повторением Ю: «Не слушай обычные песни и не предавайся болезни весенний напиток. // Не пускайте людей играть в шахматы ночью.»
КОНКРЕТНОГО МЕСТА
Часто китайские поэты помещают все стихотворение в определенное место, чтобы вызвать определенное воспоминание. Стихотворение действует как инструмент памяти, а его язык раскрывает эмоции или историю.
西巖
凴闌却憶騎鯨客,
把酒臨風手自招。
細雨聲中停去馬,
夕陽影裏亂鳴蜩。
West Cliff by Xue Tao
Standing at the забор,
Я помню того, кто катался на китах.
Поднимаю вино против ветра,
Я машу рукой.
Небольшой дождь приносит шум,
и лошадь останавливается.
Когда садится солнце,
кричат цикады.
По-видимому, ученые немного озадачены тем, какое именно место упоминается в названии «Западный утес», поскольку во многих местах есть западный утес. Есть также некоторые предположения относительно конкретного человека, наездника на ките, о котором идет речь в этом стихотворении. Неопределенность места и человека является прямым результатом склонности Сюэ выражать себя через более универсальные образы. Интимность памяти, выраженная в начале, расширяется до метафоры горизонта ближе к концу стихотворения. Поэт оставляет у читателя чувство меланхолии, а цикады вторят этому тяжелому эмоциональному грузу.
遊崇 真 南樓 睹 新 及 第 題 名處 名處
雲峰 放春 晴。
歷歷 銀 鉤 指 下生。
自恨 掩 詩句。
舉頭 中 名
Осматривая южный павильон храма Чунчжэнь, я вижу новый список имен
тех, кто сдал экзамен на государственную службу , составленный Юй Сюаньцзи.
Я смотрю на доску, на список имен
написанный под стрелкой.
Я ненавижу себя, свою красивую одежду
, которая прикрывает мои стихи.
Подняв голову, я с завистью прочитал
имена сдавших экзамен.
Снова движение стихотворения Ю обратно противоположно Сюэ. Последнее стихотворение начинается с говорящего и заканчивается пейзажем, а стихотворение Ю начинается с пейзажа и заканчивается говорящим. Я нашел это стихотворение одним из самых сильных для Ю, так как оно напрямую связано с ее борьбой со своими гендерными ролями, символизируемыми ее «красивой одеждой».
Хотя женщины династии Тан пользовались большей свободой, чем большинство китаянок других династий, женщины-поэты, такие как Юй Сюаньцзи, остро чувствовали ограничения, налагаемые на них по признаку пола. Когда такие женщины, как Сюэ и Юй, сочиняли свои собственные стихи, их искусство часто было единственным способом, которым они могли выразить свои собственные желания, будь то тоска по компании возлюбленного или размышление об ограничениях своей женской роли. Независимо от того, сосредоточены ли они на абстракции метафорических образов или резкости автобиографических деталей, голоса Сюэ Тао и Юй Сюаньцзи и других женщин-поэтов вносят свой женский взгляд в социальный диалог китайской поэзии. На мой взгляд, их стихи — это истинные сокровища династии Тан.
Садовые стихи и стихи
Вы можете отправить свои садовые стихи веб-мастеру.
Молитва в саду
Сегодня мир казался жестоким, но вечерние часы
Наполнялись благоуханием забытых цветов.
Я снова увидел знакомую филигрань
Лунного света сквозь мою кружевную Сирень;
Я слышал, как малиновки шевелятся в своих гнездах;
И увидел тропинку, которую протоптали ноги феи;
Отраженные звезды были в моем садовом бассейне;
На моем теплом лице ветерок был ласков и прохладен.
Молчание как будто говорило, голова склонилась,
Потом бродяги, сросшиеся в облако
Подняли глаза, которые, омытые слезами, теперь могли видеть
Красота, что сегодня для меня потеряна.
Дорогой бог, который так близок к цветам и птицам,
Будь еще ближе, пока я буду искать слова
Чтобы поблагодарить Тебя за благословения, явленные ночью,
Которые сквозь день уныние сокрыло.
-EVA SPARKS TAYLOR
Дикая орхидея
«Шагающий цветок», индеец; сказал,
И ходьба распускает свои короновидные корни
По лесным полянам и нагорным долам.
Цветок мокасина или Женский башмачок,
Неважно, как называется
Или будет ли он светло-белым, или розовым, или крошечным желтым
Там он всегда редок и чудесен
Эта лесная красота Завещала нам из другой эпохи.
Наследие, которое нужно беречь бережно
И лелеять для потомков
Другие глаза в грядущие годы
Мав увидит, как эта орхидея ходит по тропам
Как наши индейские храбрецы
И застенчивые девушки племени.
-HELEN M. FLEET
КОГДА ЗВОНЯТ В КОЛОКОЛЬЧИКИ
Слегка падают дожди
На головы склоненные в благодати,
И теперь Летнее солнце
Высушивает каждое поднятое лицо.
Дальние колокола сверкают
И сиреневым воздухом услащают;
Яркие радуги, плывущие по ветру-
Конгрегация смотрит.
Ромашки, колокольчики, присоединившиеся к молитве
Один летний ветреный день,
Познание Бога и всех его благословений,
Пока они качаются на ветру.
– Дэйв Валберг 26.06.2002
Воля к жизни
Я думаю обо всех вещах, которые демонстрируют интерес
В жизни одуванчик побеждает остальных.
Маленькие крылатые семечки из белого пушистого шарика
Расти и расти без понуканий.
Поселиться в самых невероятных местах
И скоро появится урожай одуванчиков.
Они злейшие вредители человека, но детские игрушки.
Иногда мне хочется, чтобы у меня были легкие опущенные крылья
Как семя одуванчика, и может поселиться по желанию
На бархатной лужайке или под солнцем холме,
И жить с рвением и задором
Распутного маленького одуванчика-вредителя.
-МЭРИ ТРИПЛЕТТ
Возрождение
Четыре дня
Ее лепестки свернуты
От леденящего ветра и дождя.
Пришло солнце-и роза раскрыла свое сердце
Мурлыканье золото
-Эмма Бертло
Радужное сокровище
Я нашла клад
На краю радуги;
Богатство за пределами вычислений
Мое, чтобы дать или одолжить.
Опалы апрельской зари,
Золото мерцающего полудня,
Аметисты заката,
Жемчуг с сиянием луны.
Хотите поделиться?
Хватит на всех
В моем Ирисовом саду
У серой каменной стены.
-AGNES HAYES POST
Магия сада
Это волшебство сада,
Это в солнечные часы
Садовник, ухаживающий за ним, Сам перерастает свои цветы.
Он растет даром терпения,
Поскольку тот, кто сеет, должен знать
Что только в благое время Господа
Вырастает любое семя.
Он узнает из распускающихся бутонов,
Из каждого раскрывшегося плотного листа,
Что его собственное сердце, расширяясь,
Едино со всем миром.
Он обнажает голову перед солнечным светом,
Его наклон назад является знаком
Благодати, и каждый душ становится
Его сакраментальным вином.
И когда, наконец, его труды
Принесут то самое вещество
И субстанцию всей красоты
Это достаточная награда.
-МЭРИ НЕТТЛТОН КЭРОЛЛ
Весна
О, весна пришла в мой сад
И застала ее врасплох
Одетая всего в несколько старых листьев
И унылый вид.
Но когда весна покинула мой сад,
Свою работу так ловко сделал,
Много, много Нарциссов
Танцевали на солнце.
-Велма Д. БЕЙТС.
H Больная сторона, Нарцисс
Недалеко травянистый склон
Где цветут тысячи нарциссов,
И я перехватываю дыхание, когда смотрю, как они качаются
Брызгают свои сладкие духи.
Весело кивают милыми головками
И с улыбкой приветствуют меня,
Вставая свежими с зимних грядок,
Стремясь к компании.
Их круглые белые лица прекрасны и чисты
Чище мороза или снега,
И я благодарю руки, хоть и невидимые теперь;
Который давно их посадил.
-NORA MC FARLANE
Мемориал
Я прибрался в саду,
Как она и хотела.
Этот маленький приятель, который не смог остаться
Чтобы дожить до конца сезона.
Цветы были ее самыми близкими друзьями,
Сад был ее собственным,
Я наблюдал за ее работой, но никогда не знал
То, что она вырастила.
Она, каталоги продолжают поступать, и
Ее садовый журнал;
Я натыкаюсь на самые странные имена,
И изучай, что они значат,
Прочитал их все, от корки до корки,
А когда придет весна,
У меня будет такой же сад, как у нее,
Как будто жена рядом.
Альберт Х. ПЕДРИК
Курица и цыплята
«Курица» в саду,
«Куры» тоже там;
Они проделали долгий путь, чтобы добраться сюда,
Через голубой океан.
Конечно, они не царапают,
Причина в том, что они не могут;
Они не такие, как другие куры,
Потому что они всего лишь растения.
-ДЖОН КЭРОЛЛ
Сад
Через дорогу сад вырос,
И согнулся среди цветов,
Хрупкий старик наклонился к своей задаче
Или он сидел и мечтал часами.
Раннюю молодость он растратил
В аптеке день и ночь.
Бледный труженик из года в год,
Он изголодался по цвету и свету.
У него не было времени на романтику,
Он вырос, чтобы избегать человечества.
Слишком скуп на эмоции,
Он закрыл свое сердце и разум.
Он пожинал плоды разочарования,
В том унылом круге забот.
Жизнь на свежем воздухе, сказал ученый,
Может избавить от отчаяния.
Веселые настурции взволновали его сердце,
Бархатные георгины разбудили его гордость
Розы, которые он любил, как детей,
Лилия была его невестой.
Он покинул этот бренный мир давно,
Но сад зовет его до сих пор:
Он ходит там, когда луна низкая,
Согнутая форма, смутная и холодная.
-FRANCES STRAWN LIVINGSTON
Смех
Когда прозрачная пурпурная бабочка,
Мягко наклоняет золотой цветок,
Его прохладные крылья смягчают летнее пламя
Как смех успокаивает тревожный час.
-КОРТНИ Э. Коттам
Конец дня
Сумерки приходят, чтобы охладить. воздух,
Тени удлиняются на дерне,
Мягкий бриз дует через сад,
Листья и цветы качаются и кивают.
На садовой дорожке, в живой изгороди,
В верхушках деревьев темное и безоблачное небо,
Вечерние птицы пробуждаются к жизни,
Зашевелиться; петь и лететь вверх.
И цветы, согретые летним зноем,
Распустившиеся, чтобы приветствовать мягкий свет
И пролить, чтобы выразить свою благодарность,
Аромат в летнюю ночь.
Теперь все спокойно. С лугов ближних
Охлаждающий туман веет над стеной
И странно одиноко в ночи
Доносится серебристый зов дрозда.
-ЭДВИН В. ПРОКТОР
Garden Overtones
Гей-посетители вторгаются на дорожку, окаймленную границей;
Немного отдыха на пуховой синеве агератума
Немного коснитесь медовой росы
Глубоко в дрезденских чашках;
Несколько
Лениво плывут сквозь лучи летнего солнца.
Желтые, коричневые, бронзовые и темно-синие
Серебристые, с золотыми краями, В радужном свидании.
Один золотой день Художник
Собрал изящество, блеск и свет,
И сделал в бесконечном удивлении,
Невероятно
Бабочки.
-THEODOSIA E. Fenner
Мирт креповый
Прекрасные, как мягкие кусочки хрупкого мятого шелка,
Эти розовые цветы, густо сгруппированные на тяжелых
поникших ветвях,
Когда летний ветер качает их, 90 в вихревых ливнях,
И дрейфуют некоторое время по земле;
Затем собрались в пенистые кучи под живой изгородью,
Они расстелили оборку из розового кружева по краю
зеленых лужаек.
– ЛЕДА КЛЕМЕНТС
Утро садовника
Песня малиновки на рассвете
Это зов горна мне.
Я не могу устоять перед призывом,
Какой серьезный садовник мог бы?
Для золотых утренних часов
Попасть в кровь садовника.
Волшебное заклятие на мне,
Я рад, что не ждал;
Для жизни в лучшем виде утром,
Когда вы проходите через садовые ворота.
– Говард Дольф
Незнание
Нет большей потери в жизни для человека,
Чем не знать ранним рассветом
Пробуждение Земли от серебра; туман
Пронизанный золотыми нитями утренней зари.
Нет большей печали в мире,
Чем глаза невидящие, везде цвет,
Или уши неслышащие, тихо доносящиеся ноты
Из великого собора воздуха Природы.
Нет такой мертвой души, как одна из этих,
Чье путешествие ведет через пустую жизнь, где сердца
Окутаны тьмой, не претендуя на сокровища,
Которые дарит миру красота Природы.
-МЕЙБЕЛЬ Дж. ОСТИН
Садовый Святилище
Вы, кто идет,
Может быть, с беспокойными мыслями,
Приходите, войдите сюда и отдохните;
И пусть сладкая безмятежность растущего,
И небесный покой
Отразится в душе.
— Доксис М. Палмер
Возмездие
Кто бы выкорчевал что-то растущее,
Отказать ему в праве приносить плоды,
Слезы больше, чем красота из дерна,
Он разрывает свою кислость в глазах Бога.
– ДЖОРДЖИЯ БЕРРИ ХЕНЛИ
Вечерня
Золотое солнце зашло, рабочий день окончен.
Наступили сумерки, а вместе с ними и покой.
Прожить час в стенах моего сада, пока
В сияющем небе появляются первые бледные звезды.
Кружащиеся тени, которые так медленно отмечали часы
Не оставили следа на нежной траве,
И воздух не удерживает дерзких и свободных узоров,
Что крылатые птицы ткут, когда проходят теплые дни.
Красная лужица наконец успокоилась, и бутоны лилий
Приготовьтесь мягко раскрыться перед ночью
И перед бродячей бабочкой, чьи хрупкие, прозрачные крылья
Дрожат слишком быстро для человеческого взгляда.
В. это спокойствие, осязание, слух, зрение убаюкивают.
Я так же бескорыстен, как благоухающий воздух
Обволакивающий меня, когда сонные цветы дневного света
Посылают аромат? их вечерние молитвы.
-MARIE NETTLETON CARROLL
Капли росы
Наш сад утром
Это выставка драгоценных камней;
Можно увидеть Розы, держащие
Сияющие кристаллы, спрятанные драгоценности
Убегающей ночью
Между
Красными складками бархата.
-МИЛДРЕД Л. ЭЛЛИОТТ
Роза
Над Иоппией, на пастбищах Шарона,
Бог поставил розу
Она расцвела, как жезл Аарона;
Дикая пчела собрала мед из своей чашечки. .
И затем пришел человек и взял цветок
И трудился над его улучшением, год за годом,
Лепесток там, еще один лепесток здесь
Цвет глубже, чем трубки Бога
Украсил, когда Он положил его в дерн,
Лист более ранг, сухой лакированный шип и стебель
Пока, наконец, он не стал совершенным цветком,
Годным, чтобы украсить даже диадему природы.
И Бог смотрел, вспоминая
Холмы Палестины над равниной
Цветок лежит, чтобы отметить зарю веков,
Корень, шиповник и шип; и багряное бедро Осени,
И сказал: «Хорошо! мой рабочий человек продолжает;
Вот результат нашего партнерства.
— FLORENCE Boucle DAMS
Призовой вход — Выставка цветов
Странная полусложенная лилия, белая и стройная,
Хрупкие мхи, опирающиеся на край белой чаши;
Экзотические водные растения и маленькие белые ракушки
Мода в миниатюре: беспесчаный риф.
Китайский мандарин из белейшего нефрита
Взгляды, невидящие, с презрительным недоверием.
Хелен БЕЙЛИ ДЭВИС
Крылатый драгоценный камень
(Жужжащая птица)
Пернатый огонь изумруда.
Вспышка в воздухе,
Его горло — сияющий драгоценный камень,
Рубиновый пасьянс.
Шум бесстрашных крыльев
В воздушном сказочном полете,
Проносясь сквозь солнечный свет,
Сверкающий дух.
Тогда кулон над цветком
Он окунает свою изящную горку
И собирает медовый нектар
Из цветочной чашечки и оборки.
Теперь стремительно, быстро поворачивая,
Он ищет трубную лозу,
Маленькую тропическую жемчужину
Пылает нектарным вином.
-CORA L. CONE
На рассвете
Я проскользнул в сад
Почти до рассвета,
Когда взошло ленивое солнце из ее шелковой юбки;
То, как она танцевала с юным ветерком.
Сказал мне, что она кокетка!
-МЭРИ К. ШОУ
Мысли Видера
Я разгребла землю и посадила семена
Теперь я присоединилась к армии, которая борется с сорняками.
Для меня нет сверкающей сабли и меча,
На бой с быстро идущей ордой;
С храбрым сердцем я сражаюсь с врагом,
Мое единственное оружие — верная мотыга.
Никакой военной музыки, чтобы качнуть меня,
Я марширую под песню малиновки красногрудой.
Не волнующий гимн рожка и барабана
А стрекотание сверчка и жужжание медоносной пчелы.
Ни зенитки, ни сирены
Но есть Труба-крипер и Лили-колокольчик.
С любящим сердцем и крепкой рукой
Я защищаю границы цветочной страны;
Находясь высоко над Живокостью и Губителем Леопардов,
Бабочка пилотирует свой крошечный самолет;
Но я не убоюсь его умелой руки,
Мой враг атакует только по суше.
Хотели бы те, кто ведут народы на войну и ненавидят
, Но сложили свои ружья у какой-нибудь садовой калитки,
Там закопать свои бомбы и свои кровавые деяния,
И присоединиться к великой армии, которая борется с сорняками.
-АЛМА Б. Эйманн
Подсолнухи
Золотые стены окружают
Пастбища и равнины,
Обрамление холмов и лугов, Окантовка проселочных дорог.
Окаймляющие тесные леса,
Опоясывающие болота и низины,
Граничащие с обочинами дорог,
Закрытие в городе.
Концентрированное великолепие
Года, которым они владеют,
Крепости, заключающие в себе
Летнее золото.
-ЭЛИЗАБЕТ Э. БАРНС
Кентербери Беллз
Много лет назад преданный народ
Искал известную святыню Кентербери,
Чтобы в этой церкви могли призвать
Святого Фомы для небесного знамения.
И когда они шли, каждый из них звонил в колокольчик
Как символ цели их паломничества,
В то время как на всем протяжении пути заклинание
Кивающих цветов вызывало аплодисменты.
Сегодня эти цветы по-прежнему верны
Старому названию, которое они носят.
Раскачивая свои колокольчики, розовые, белые или голубые,
С неслышимым звоном в воздухе.
– ЭДИТ М. ЛАРРАБИ
Колибри
Не остановитесь на минутку
Пока я замечу ваш цвет?
Тире и трепетание тонкие его;
Дрожь делает его скучнее.
Ты как лепесток
Дуют летние ветры,
Слишком светло, чтобы успокоиться-
Ах, ты должен идти?
– EVA WILLES WANGSGAARD
Триллиум белый
Триллиум изящный, Триллиум белый,
Звезда леса, Леди света
Вот, как гордо она
Стоит на поляне,
Соверен с тремя скипетрами,
Королева теней.
Величественно она поднимается,
Стройная, высокая,
Милостивый ответ на ранний зов весны,
Подняв три ветви листа,
Высоко над дерном,
Глядя чистыми губами на своего бога.
– Милена Матска
Мечты
Теплый и веселый огонь весело ревет
И тени танцуют в затемненной комнате.
У очага садовник сидит и мечтает
О солнечных днях, о цветущих цветах.
Возле забора должны возвышаться мальвы.
Ярко-красный. те, которые пчелы не могут не найти.
Решетка у ворот снова должна быть украшена
синими ипомеями или розовыми.
Чтобы немного отдалиться от сцены,
Ближе к тылу я посажу синими оттенками:
Живокость высокая и статная, махровые
Конечно, я посажу и скабиозу.
Я не могу обойтись без анютиных глазок
Из львиного зева получаются такие красивые букеты
Оборчатые циннии и желтые бархатцы
Добавьте к осенним дням нужный штрих.
Цветы растут и цветут прелестно
Пока звук не разрушит фантазию
Падает тлеющий уголь, и я должен покинуть
Мой сад и мои чарующие грезы.
-HELEN BATH SWANSON
Внутреннее питание
Я никогда не пропускаю целый день
Без прикосновения листвы или травы,
И никогда не уходит закат, но я
Должен освежить свои губы на фоне неба.
Ибо жизнь становится едкой, как терн
Чем меньше мы знаем земли;
И жизнь становится пустой, как тростник
Без земли, на которой можно было бы питаться.
Земля не друг, которого мы можем забыть.
Ибо она и мужчина близки,
И когда годы накапливаются и уходят
Могилы, в которых мы скорбим,
Тот, кто сохранил эту питательную связь
С Богом, имеет внутреннюю пищу и питье;
Больше веры и меньше нужды,
И один верный друг, неизменная Земля.
-EVA WILLES WANGSGAARD
Деревья
Деревья приносят радость
В те первые сладкие майские дни
Протягивая свои кружевные усики
Чтобы заманить жаворонка остаться.
Деревья грациозны, очаровательны
Когда сияют летним сиянием
Они ловят бродячий ветерок
И расстилают свою теневую зелень. .
И как-то осенью
Когда волшебное прикосновение времени
Одело эти деревья в рыжевато-золотистое
Мы чувствуем божественную руку.
Тем не менее Деревья зимой очаровывают
Когда возникают их изможденные обнаженные формы
И вырисовываются гротескные узоры,
Силуэты на фоне неба.
-С. Х. БОЛТОН
Зимняя вышивка
Снег на склонах холмов
Делает их похожими на большие мешки для муки
На которых птицы и звери
Вышивают крестиком свои следы.
-THELMA IRELAND
Что такое дерево?
Что такое дерево?»
Ну, несомненно, он
Кто обитает на городских улицах по своему выбору Может никогда не знать.
Но души, которые дышат, расширяют жизнь на открытом воздухе
Знай деревья как братьев, друзей; и чувствовать себя сияющим
С родственным общением и общим голосом.
Да, пчелы знают
И птицы сделали
Деревья своим домом на всю жизнь
А что ближе или ближе нам, чем дом?
Что такое дерево?
Душа Бога!
Чья бутонизация уходит и расцветает весной
Bespeak Creation.
Чья тень Летом охлаждает
Обжигающий зной жизни и приносит нам покой;
Чьи бронзовые краски в осеннем пейзаже сияют
Гордостью плодовитости, Божьей щедрости, человеческой зрелости.
Чьи голые сильные руки Зимой крепко держат
Против льдов и бурь жизни, когда мужество угасает
Когда зелень и сок юности утратили смелость
Твердая сила и интерес отстают.
Что такое дерево?
О! Да, я знаю! «Это Бог.
«Это Его собственный способ говорить о Его величии,
Его голос, Его сила, Его любовь, Его тайна..
-G. Томас ДАНЛОП
Ангелы в моем саду
Среди моих подаренных бегоний
Есть та, что называется «крыло ангела»,
Такая верная форма Мне кажется
Я слышу пение серафимов.
Для несомненно высших существ
Вдохновил дружественные сердца
Моих новых ближайших соседей
Чтобы дать мне эти «новые начинания».
О ангелы, парите всегда
Об этом садике!
Помоги мне разделить цветы жизни
С теми, у кого их нет!
И от твоих сияющих кончиков крыльев
Встряхни аромат для сердец
Из жаждущих красоты тысяч
Нынче кому нужны новые начинания!
-ИРЕН СТЭНЛИ
Он не знает зимы
Он не знает зимы, кто любит землю,
В бурные дни, когда он свободен от труда,
Он планирует свои летние посевы, выбирает свои семена
Из каталогов с яркими страницами для садовых нужд.
Глядя на посеребренные морозом поля,
Он представляет себе золотые урожаи осени;
Он видит в снегу, слякоти и ледяном дожде
Драгоценная влага для своего раннего зерна;
Весенних вестников он слышит в бурной суматохе
Он не знает зимы, кто любит землю.
-СЬЮДИ СТЮАРТ ХЕЙГЕР
Песня года
Печальная мантия покоится
На земле; море.
Ветер в грустном ритме стонет
Скорбный треск.
Не порхает ни веселое насекомое,
Ни веселая пчела, ни птица;
На всем просторе Природы
Не слышно радостного звука.
В одеждах строгих и мрачных
Каждая виноградная лоза и дерево одеты:
Тосклива сердцем зима,
И вся земля печальна.
В праздничных одеждах, украшенных яркими гирляндами;
Весна со смехом приходит А-лилт;
С пахучего луга зовет жаворонок;
Крыло бабочки;
На холмах и равнинах полевые цветы,
Чтобы увенчать сладкое событие,
Надели, в приподнятом настроении,
Их веселое одеяние;
В одеждах зеленых
Каждая виноградная лоза и дерево одеты
Весна весенняя,
И вся земля радуется!
-HAZEL DELL CRANDALL
Вечерние часы
У сумерек есть маленькие врата
Которые ведут в приятные дома
Окутанный мягким светом
Пока не наступила тьма.
Каждый дом в саду
Озаренный яркими цветами,
И ароматные букеты
Во всех комнатах покоя.
Они такие прохладные и тихие,
После суматошного дня,
После многолюдных часов
Что торопят нас в пути.
Это маленькие гавани
Где мы можем повернуться, чтобы посидеть
И отдохнуть в досуге
День не может позволить.
-ЭЛЛА К.Форбс
Мой выбор
Во всем моем саду вдоль и поперек
Я люблю эти простые вещи
Крепкая низковетвистая яблоня
Где каждый день поет зяблик;
Клематис для отделки: забор
С гирляндами из белого кружева;
Адиантум и страусиный папоротник
Что заполняют каждый тенистый; пространство;
Аромат причудливой резеды
При прикосновении к вечерней росе
И больше всего я люблю гвоздику
Такие, какие вырастила моя мама.
-ВЕЛМА Д. БЕЙТС
Комнатный садовник
Февральский ветер дует уныло,
Небо полно темных туч, висящих низко,
Сад лежит в оцепенелой стуже
И ждет выпадения нового снега.
Сегодня я посадил семена, несмотря на холод,
Потому что мои помидоры не будут против этого
Их крошечные листочки скоро раскроются
У моего южного окна; в цветочном горшке!
-HELEN BATH SWANSON
Сад: Южный Фрипорт
В саду, где твоя мать
в бреду чинил порванный парус
.
Лодка стоит в сухом доке.
Ты единственная хозяйка
этого места, считая
оленей среди спаржи,
босых ног, не обращающих внимания на клещей.
Над крыльцом осиное гнездо выводит
, а иволга клюет упавший персик.
Снова лето,
сезон в своей лихорадочной работе —
мелкие бедствия в траве,
сорняки посягают на гвоздику,
муравей борется с пчелой-скелетом,
Альпинарий сухой и серый.
Мастерок блестит на солнце,
но воздух заряжен бурей.
Гравитация тянет розовые головы вниз.
Сегодня работать не годится.
С гавани, невидимый, ветер
гонит пестрый ирис
и поднимает завуалированные занавески
качающегося дома девяностолетнего.