Содержание
15+ коротких стихов, которыми можно поделиться в День бабушек и дедушек
День бабушек и дедушек отмечается каждый год 13 сентября. Это время почтить память старших членов вашей семьи. Это также время для бабушек и дедушек, чтобы поделиться своей любовью к детям своих детей. Самое главное, что День бабушек и дедушек — это возможность помочь нашему молодому поколению узнать о силе и мудрости, которые могут предложить пожилые люди.
Так как же узнать и отпраздновать День бабушек и дедушек? Если вы хотите сделать что-то особенное для бабушек и дедушек в своей жизни, вы можете отправить им письмо или открытку со стихотворением ко Дню бабушек и дедушек. Стихотворение также может быть прекрасным способом почтить память умерших бабушек и дедушек.
Ниже мы поделимся с вами несколькими короткими стихотворениями и отрывками из них, которые идеально подходят для того, чтобы поделиться ими в День бабушек и дедушек.
1. «Бабушкины крылья» Рики Р. Эрнандеса
Бабушка, интересно
где ты хранишь свои крылья.
Они висят в шкафу
вместе с остальными вещами?
«Бабушкины крылья» отлично подойдет для письма любимой бабушке в День бабушек и дедушек. Автор описывает свою бабушку как ангела, именно такими бабушки представляются многим из нас.
» БОЛЬШЕ: Нужна помощь с расходами на похороны? Создайте бесплатный онлайн-мемориал для сбора пожертвований.
2. «Мой дедушка, мой лучший друг» Лорен Э. Гарнер
Ты всегда был моим героем.
Ты всегда был моей гордостью.
Ты всегда дарил столько любви
И показывал, что у тебя внутри.
Если вы отправите стихотворение выше своей бабушке, вы можете отправить это стихотворение своему дедушке. В этом трогательном стихотворении автор описывает дедушку как лучшего друга, проводника и героя. Она заканчивает стихотворение, благодаря Бога за то, что послал к ней дедушку.
3. «Бабушка и дедушка номер один» от Неизвестного
Кто дал нам любовь и руководство?
Кто показал нам неправильное от правильного?
Кто был рядом, когда нам нужна была уверенность?
Кто укрыл нас ночью?
Это стихотворение неизвестного автора описывает различные роли, которые бабушка или дедушка могут играть в жизни ребенка: рука помощи, ваш самый большой поклонник и тот, кто внушает доверие.
4. Майя Энджелоу «О старении»
Когда увидишь, что я тихо сижу,
Как мешок, оставленный на полке,
Не думай, что мне нужна твоя болтовня.
Я слушаю себя.
Это созерцательное стихотворение Майи Энджелоу могло бы стать прекрасным посланием ко Дню бабушек и дедушек от взрослого ребенка с детьми своим родителям. Он признает, с точки зрения бабушки, дедушки или пожилого человека, что старение — это не то, что нужно жалеть или бояться.
5. «Дедушка и бабушка» Неизвестного
Кто-то, кому вы всегда можете позвонить,
Поднимет вас, если вы упадете.
Всегда нежно обнимайте,
Те, в которых так тепло и уютно.
Это короткое стихотворение о «бабушке и дедушке» продолжает описывать, как дедушка и бабушка должны научить вас неправильному и напомнить вам быть вежливым.
6. «Рука внука» Неизвестного
Обещание завтрашнего дня
И надежды мечты сбываются
Напоминание о детстве
Это все еще часть тебя.
Это стихотворение идеально подходит для отправки от маленького ребенка бабушке и дедушке в День бабушек и дедушек. Его можно использовать вместе с отпечатками рук и поделками, которые ваш ребенок создает по этому случаю.
7. «Маленький мальчик и старик» Шела Сильверстайна
Сказал маленький мальчик, иногда я роняю ложку.
Старичок сказал, я тоже так делаю.
В этом стихотворении известного поэта Шела Сильверстайна рассказывается о сходстве между маленьким ребенком и пожилым мужчиной, в конечном счете говоря, что взрослые, кажется, не обращают внимания ни на одного из них.
8. «Прогулка с бабушкой» Неизвестный
Мне нравится гулять с бабушкой,
У нее короткие шаги, как у меня.
Она не говорит: «Теперь поторопитесь»,
Она всегда не торопится.
Это стихотворение имеет ту же тему, что и предыдущее, но вместо этого описывает опыт ребенка с его или ее бабушкой. Он разделяет сходство между тем, как ребенок и бабушка могут воспринимать мир.
9. «Любовь бабушки и дедушки» Неизвестный
Любовь бабушки — это заботливая мысль,
нежное прикосновение и мягкое руководство
, которые мы, кажется, никогда не перерастем.
Любовь дедушки – луч надежды
через штормовые моря и солнечное небо
пока мы путешествуем по неизведанным водам.
Автор этого стихотворения может быть неизвестен, но его смысл ясен: любовь бабушки или дедушки — это то, чем нужно дорожить. В этом стихотворении представлены наглядные изображения, которые представляют, что может значить для вас заботливое руководство бабушки и дедушки.
10. «Бабушка и дедушка» Неизвестного
У бабушек и дедушек есть уши, которые действительно слушают,
Руки, которые всегда обнимают и держат,
Вечная любовь,
И сердце из золота.
Это очень короткое стихотворение (приведенное полностью) идеально подходит для отправки на открытке или с цветами. Он показывает, как много ваши бабушка и дедушка значат для вас всего в нескольких коротких строках.
» Знаете ли вы? Гробы можно купить онлайн, без наценки похоронного бюро. Найдите идеальную шкатулку
11. «Воспоминания о доме моих бабушек и дедушек» Мэрилин Лофт
Да, хотя все будет иначе
У меня есть воспоминания, которые останутся со мной
Бабушка и дедушка ушли
Но мои воспоминания никогда не исчезнут.
Это стихотворение Мэрилин Лофт изображает заветные воспоминания о временах, проведенных «у моих бабушки и дедушки».
Вышеприведенный отрывок — это конец стихотворения, подытоживающий, каково это иметь бабушку и дедушку, память о которых вечна.
12. «Величайшие родители на Земле» Рона Транмера
Если бы вы могли заглянуть в мое сердце,
Как быстро вы бы увидели,
Особое место, которое вы там занимаете,
И как много вы для меня значите.
Прежде чем стать бабушкой и дедушкой, они были родителями. «Величайшие родители на Земле» признают роль бабушек и дедушек как родителей, а также их роль в жизни их внуков. Он идеально подходит для отправки родителям, которых вы хотите поблагодарить в День бабушек и дедушек.
13. «Успех» Бесси Андерсон Стэнли
Добился успеха тот, кто хорошо жил,
часто смеялся,
и много любил.
Эта цитата автора Бесси А. Стэнли не является стихотворением, но она поэтична. Оно взято из более крупного произведения прозы, которое автор отправил в литературный журнал. В качестве цитаты его часто ошибочно приписывают Эмерсону.
Эта цитата идеально подходит для Дня бабушек и дедушек, потому что она представляет качества успеха, которых достигли многие бабушки и дедушки.
14. «Бабушка и дедушка» РоузЭнн В. Шавиак
Бабушки и дедушки — особенные люди.
Они должны знать, что вы заботитесь о них
так же, как они заботятся о вас.
Это очень короткое стихотворение о дедушке и бабушке продолжает рассказ о том, как иногда жизнь бабушки и дедушки может быть одинокой.
Поэтому важно протянуть руку и поделиться с ними своей любовью. Это стихотворение может помочь вам напомнить своим друзьям и семье о значении и важности Дня бабушек и дедушек.
15. «Дом бабушки и дедушки» Жаклин С. Нэш
Фасад дома выглядит иначе,
заменены двери и окна.
Это был дом, где я родился.
Это был дом моих бабушки и дедушки.
Это меланхоличное стихотворение — еще один пример того, каково это — потерять бабушку и дедушку.
Для многих из нас дом наших бабушек и дедушек — это место, полное воспоминаний, которые остаются на всю жизнь — даже после того, как другая семья покупает и переезжает в дом. Это стихотворение прекрасно выражает те тяжелые эмоции.
16. «Бабушка и дедушка» Рона Брауна
Рассказ,
Детский стишок,
Время, которое вы проводите со мной,
Наполняет меня счастьем,
Ты для меня все.
Это только начало стихотворения из шести строф о бабушке и дедушке с точки зрения внука. Если у вас есть ребенок, это стихотворение может помочь ему выразить свои чувства любви к бабушке и дедушке.
17. «Бабушка и дедушка» Неизвестный
Бабушки и дедушки
Все хорошо.
Как подарки и конфеты
И малиновый лед.
Как и в предыдущем стихотворении, в этом стихотворении описывается, как ребенок относится к своим бабушке и дедушке. Но это написано с точки зрения младшего ребенка. Так что, если у вас есть маленький малыш (особенно сладкоежка), это стихотворение может понравиться ему как способ выразить свою любовь в День бабушек и дедушек.
Больше способов отпраздновать День бабушек и дедушек
Если вы ищете другие способы почтить память бабушек и дедушек в День бабушек и дедушек, есть много способов сделать это.
День бабушек и дедушек имеет официальный цветок: незабудки. Таким образом, цветочная композиция с нежным цветком станет прекрасным подарком.
А у праздника даже есть официальная песня: «Песня для бабушки и дедушки» в исполнении Джонни Прилла. Вы можете выучить пару стихов и спеть их своим бабушкам и дедушкам в День бабушек и дедушек в качестве особого сюрприза. И есть еще песни для бабушек и дедушек, помимо «официальной» песни, которые тоже можно добавить в свой репертуар.
И, конечно же, лучший способ отпраздновать День бабушек и дедушек — это провести время — лично, по телефону или через Zoom — со старшим поколением вашей семьи.
Источники
- «День бабушек и дедушек 2020: история праздника». ВФТВ. 13 сентября 2020 г. www.wftv.com/news/trending/grandparents-day-2020-history-holiday/2XPZYAKUMRBRNFDHDHRWBBZ7YQ/
- «История Дня бабушек и дедушек». Проект «Наследие». legacyproject.org/guides/gpdhistory.html
10 стихотворений Филлиса Уитли (из «Стихотворений на различные темы, религиозные и моральные», 1773 г.
)
Нава Атлас | 17 декабря 2018 г. | Обновлено 18 августа 2022 г. | Комментарии (6)
Когда в 1773 году были опубликованы стихотворения на различные темы, религиозные и моральные Филлиса Уитли, это ознаменовало несколько важных вех. Ниже приводится подборка стихов Филлиса Уитли из этого сборника.
Это была первая книга рабыни, изданная в колониях, и только третья книга женщины в американских колониях.
Филлис (имя изменено) была привезена в Северную Америку в 1761 году в рамках работорговли из Сенегала/Гамбии. Она была куплена на рынке рабов Джоном Уитли из Бостона в качестве личного слуги своей жены Сюзанны. Ей дали фамилию семьи, как это было принято в то время.
Домашний раб в детстве
Еще ребенком, когда ее сделали домашней рабыней Уитли, Филлис продемонстрировала впечатляющие интеллектуальные способности. Сюзанна обучала ее вместе со своими дочерьми, и вскоре Филлис научилась свободно читать Библию и писать по-английски. Это было тем более важным в то время, когда рабам не рекомендовалось учиться читать и писать, если не запрещалось вовсе.
В 1773 году Филлис отправилась в Лондон с сыном своего хозяина, Натаниэлем. Там ею восхищались за ее литературный талант и уравновешенность. Селина Гастингс, графиня Хантингдонская, подруга семьи Сюзанны Уитли, финансировала публикацию книги Филлис.
Перед этим путешествием бостонские издатели отказались рассматривать сборник для публикации, поэтому в конце 1773 года в Лондоне было опубликовано Стихотворения на различные темы, религиозные и моральные . Филлису в то время было около двадцати лет.
Всемирная известность
После публикации стихотворений на разные темы Филлис стала литературной знаменитостью по обе стороны Атлантики. Английский печатник Арчибальд Белл заявил в газете, что книга «демонстрирует, возможно, один из величайших примеров чистого гения без посторонней помощи, когда-либо созданный миром».
Книгу активно рецензировали и обсуждали в Европе, а затем в Америке, когда она наконец была опубликована в колониях.
В The Trials of Phillis Wheatley (2003) Генри Луис Гейтс-младший писал: «… Филлис Уитли почти сразу же стала самой известной африканкой на земле… Филлис была любимицей Лондона, куда ее отправили с Натаниэлем Уитли весной 1773 года для наблюдения за публикацией ее книги». Там ее прославляли английские литераторы и даже члены королевской семьи.
К сожалению, Филлис прервала свое путешествие, когда заболела ее любовница Сюзанна Уитли. Она уплыла обратно в Америку, чтобы быть рядом с ней, когда она умирала. Семья Уитли освободила Филлиса вскоре после публикации книги.
Современные перспективы
Некоторые современные критики не были добры к поэтическому творчеству Филлис Уитли, распространенная жалоба заключалась в том, что ее работа была упрощенным гимном белому, патриархальному господству и колониализму. Похоже, современные и современные литературные критики сходятся во мнении, что Филлис Уитли был важным американским поэтом, если не великим.
Эссе Меган Малдер о поэзии Филлис Уитли дает сбалансированный взгляд на ее творчество, заявляя, что «исторический контекст важен для понимания поэзии Уитли. В 18 веке высшей формой художественного выражения была поэзия в классическом стиле. Формальный язык Филлис и классические аллюзии могут показаться современным читателям неестественными, но было жизненно важно, чтобы она доказала свою способность писать в этом стиле».
Генри Луис Гейтс-младший пришел к выводу, что «если Уитли и отстаивал что-то, так это убеждение, что культура была и может быть равным достоянием всего человечества. Это был урок, который она быстро преподала, а мы усвоили его медленно».
. . . . . . . . . .
Узнайте больше о поэтическом путешествии Филлис Уитли
. . . . . . . . . .
Анализ поэзии Филлиса Уитли
Изучите эти превосходные ресурсы для анализа поэтических произведений Филлиса Уитли:
- Стихи Филлис Уитли
- Порабощенный и просветленный поэт
- Филлис Уитли «Поэтическое использование классической формы и содержания в революционной Америке, 1767–1784»
Вот стихи, которые вы найдете в этом посте:
- При доставке из Африки в Америку
- Добродетель
- Прощание с Америкой
- В воображении
- С. М., молодому африканскому художнику, увидевшему его работы
- В Кембриджский университет в Новой Англии
- О смерти пятилетней девочки 9 лет0027
- ЖЕНЩИНЕ и ее детям в связи со смертью ее сына и их брата
- Гимн утру
- Гимн вечеру
Предисловие автора
Следующие СТИХИ были написаны первоначально для Развлечения Автора, поскольку они были Продуктами Моментов ее досуга.
Она никогда не собиралась их публиковать; и теперь они не появились бы, если бы не назойливость многих из ее лучших и самых щедрых друзей; перед кем она себя считает, как перед величайшими Обязательствами.
Поскольку ее Попытки в Поэзии теперь отправлены в Мир, есть надежда, что Критик не будет строго осуждать их Недостатки; и мы полагаем, что у них слишком много Достоинств, чтобы с презрением отбрасывать их как бесполезные и пустяковые излияния.
Что касается Неудобств, с которыми она работала в отношении Учения, ничего не нужно предлагать, так как Письмо ее Учителя на следующей странице достаточно покажет Трудности в этом отношении, с которыми ей пришлось столкнуться.
При всех своих несовершенствах Стихи теперь смиренно выносятся на всеобщее обозрение.
. . . . . . . . . .
О доставке из Африки в Америку.
Меня милость привела из моей Языческой земли,
Научила мою невежественную душу понять
Что есть Бог, что есть Спаситель тоже:
Когда-то я искупления не искал и не знал.
Некоторые смотрят на нашу соболиную расу с презрением,
«Их цвет — дьявольский кубик».
Помните, Христиане, негры, черные, как Каин ,
Может быть очищены, и присоединитесь к ангельскому поезду.
. . . . . . . . . .
О добродетели.
О Ты, яркая жемчужина в моей цели, я стремлюсь
Постичь тебя. Твои собственные слова заявляют, что
Мудрость выше, чем может достичь дурак.
Я перестаю удивляться и больше не пытаюсь
Твою высоту исследовать или постигнуть твою глубину.
Но, душа моя, не впадай в отчаяние,
Добродетель рядом с тобою, И нежной рукой
Обняла бы тебя сейчас, над головою твоей парит.
Фейн хотел бы небесную душу с ее беседой,
Тогда ищи, затем добивайся ее обещанного блаженства.
Благоприятная королева, раскинь свои небесные перья,
И веди небесную Целомудрие вперед;
Вот! теперь спускается ее священная свита,
Выстроенная в славе с небесных сфер.
Сопровождай меня, Добродетель , в мои юношеские годы!
О, не оставляй меня на ложные радости времени!
Но направь мои шаги к бесконечной жизни и блаженству.
Величие , или Благость , скажи, как я назову тебя,
Чтобы дать еще более высокое имя,
Научи меня лучшему сорту, более благородному звучанию,
О ты, восседающий с херувимами в царствах дня!
. . . . . . . . . .
Прощание с Америкой.
И.
Прощай, улыбающиеся луга Новой Англии,
Прощай, текущая равнина:
Я оставляю твои открытые чары, о весна,
И соблазняю ревущую магистраль.
II.
Напрасно для меня возвышаются потоки,
И хвастаются своей безвкусной гордостью,
Пока я здесь, под северным небом
Я скорблю о здоровье.
III.
Небесная дева розового оттенка,
О, дай мне почувствовать твое царствование!
Я томлюсь, пока не увижу твое лицо,
Твои исчезнувшие радости вновь обретут.
IV.
Сюзанна скорбит, и я не вынесу
Увидеть хрустальный дождь
Или отметить нежную падающую слезу
В печальный час отъезда;
Не смотря на то, могу ли я видеть
Душа ее с тоской угнетена
Но пусть ни вздохов, ни стонов по мне
Украсть из ее задумчивой груди.
VI.
Напрасно поют пеночки
Напрасно сад цветет
И на лоне весны
Дышит сладкими ароматами.
VII.
В то время как к далекому берегу Британии
Мы плачем о жидкой равнине,
И с изумлением осматриваем
Широкую магистраль.
VIII.
Вот! Появляется здоровье! небесная дама!
Самодовольная и безмятежная,
В мантии Гебы над телом,
С радующим душу выражением лица.
IX.
Чтобы обозначить долину, где лежит Лондон
Туманными парами, увенчанными
Которыми затуманивают тысячи красок Авроры,
И окутывают ее прелести.
Х.
Почему, Феб, твоя машина так медленно едет?
Так медлителен твой восходящий луч?
Дай нам посмотреть знаменитый город,
Ты, славный Царь дня!
XI.
Ради тебя, Британия, я ухожу в отставку
Улыбающиеся поля Новой Англии;
Чтобы снова увидеть ее божественные прелести,
Какая радость дает перспектива!
XII.
Но ты! Искушение прочь,
Со всей своей роковой вереницей,
Ни разу не соблазнив мою душу,
Своим чарующим напряжением.
XIII.
Трижды счастливы те, чей небесный щит
Оберегает их души от бед,
И пал Искушение на поле
Всей своей силы обезоруживает.
. . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . .
В воображении.
Твои различные работы, императорская королева, мы видим,
Как ярки их формы! как украшен ты великолепием!
Твои чудесные деяния в прекрасном порядке стоят,
И все свидетельствует о том, как сильна твоя рука.
Из сияющие высоты Геликона посещают,
О священный хор, и мои попытки подружиться:
Чтобы воздать ей славу верным языком,
Вы, цветущие грации, торжествуйте в моей песне.
То здесь, то там бродячий Фантазия летит,
Пока какой-нибудь предмет любви не коснется ее блуждающих глаз,
Чьи шелковые оковы все чувства сковывают,
И мягкий плен вовлекает разум.
Воображение! кто может воспеть твою силу?
Или кто описывает стремительность твоего курса?
Паря в воздухе, чтобы найти светлую обитель,
Небесный дворец бога грома,
Мы на твоих крыльях можем превзойти ветер,
И оставить позади катящуюся вселенную:
От звезды к звезде мысленная оптика блуждает,
Измерьте небеса и расставьте области выше.
Там одним взглядом мы схватываем могучее целое,
Или новыми мирами поразить необъятную душу.
Хоть Зима хмурится Фэнси восторженные глаза
Да расцветут поля, и возникнут веселые сцены;
Замерзшие глубины могут разорвать свои железные цепи,
И приказать своим водам журчать над песками.
Ярмарка Флора может возобновить свое благоухающее царство,
И своим цветущим богатством украшает равнину;
Сильванус может распространить свои почести вокруг,
И весь лес может быть увенчан листьями:
Шоу’ры могут спуститься, и роса их драгоценных камней раскрывает,
И нектар искрится на цветущей розе.
Такова твоя сила, и твои приказы не напрасны,
О ты, предводитель духовного поезда:
В полном совершенстве все твои дела совершаются,
И твой скипетр над царствами мысли.
Пред престолом твоим склоняются подданные страстей,
Подвластных страстей владыка правитель ты;
По твоей воле радость кипит на сердце,
И по пылающим венам духи устремляются.
Фэнси теперь может попытаться ее шелковые перья
Подняться с земли и охватить пространство ввысь:
Из постели Титона теперь может Аврора подняться,
Ее щеки все пылают небесными штампами,
В то время как чистая поток света струится по небу.
Властелин дня я мог бы увидеть,
И все горы сияют золотом,
Но я не хочу покидать приятные виды,
Которые Нарядные наряды, чтобы восхитить Музу ;
Зима суровая запрещает мне устремляться,
И северные бури гасят восходящий огонь;
Они охлаждают приливы Фантазийного плавного моря,
Прекрати тогда, моя песня, прекрати неравномерное ложе.
. . . . . . . . . .
С. М., молодому африканскому художнику, увидевшему его работы.
Чтобы показать глубокое намерение лаборантской груди,
И мысль в живых персонажах нарисовать,
Когда впервые твой карандаш дал эти красоты,
И дышащие фигуры научились у тебя жить,
Как те перспективы радовали мою душу,
Новое творение, мчащееся на мой взгляд?
Еще бы, дивный юноша! каждый благородный путь следует;
На бессмертной славе устремите свой пламенный взор:
Пусть еще огонь художника и поэта,
В помощь карандашу и стиху сговоритесь!
И пусть чары каждой серафической темы
Ведут твои стопы к бессмертной славе!
Высоко к блаженным чудесам неба
Ликуй свою душу и подними свои желаемые глаза.
Трижды счастлив, когда возвышен до обзора
Этот великолепный город, увенчанный бесконечным днем,
Чьи дважды шесть ворот на лучезарных петлях звенят:
Небесный Салем цветет бесконечной весной.
Спокойно и безмятежно скользят мгновенья твои,
И пусть муза вдохновит каждую грядущую песню!
Тем не менее, с сладостями созерцания благословил,
Пусть мир с ароматными крыльями ваша душа облечет!
Но когда эти тени времени будут изгнаны,
И тьма закончится вечным днем,
На каких серафических крыльях мы будем двигаться,
И смотреть на пейзажи в царствах выше?
Там будет твой язык в небесном ропоте течь,
И там моя муза с небесным восторгом светится;
Нечего больше говорить о нежных вздохах Деймона,
Или восходящем сиянии глаз Авроры;
Для более благородных тем нужно более благородное звучание,
И более чистый язык на эфирной равнине.
Перестань, нежная Муза! торжественный мрак ночи
Ныне скрывает прекрасное творение от глаз моих.
. . . . . . . . . .
В Кембриджский университет в Новой Англии.
ПОКА внутренний пыл побуждает писать,
Музы обещают помочь моему перу;
Недолго я покинул родной берег.
Страна заблуждений и египетского мрака:
Отец милосердия, милостивая рука твоя
Вывела меня из темных обителей.
Студенты, вам дано сканировать высоты
Вверху, пересекать эфирное пространство,
И отмечать системы вращающихся миров.
Более того, вы, сыны науки, вы получаете
Блаженную весть от посланников с небес,
Как течет кровь Иисуса для вашего искупления.
Увидьте его с распростертыми руками на кресте;
Безмерное сострадание в его груди пылает;
Он слышит хулителей и не возмущается их презрением:
Какая несравненная милость в Сыне Божием!
Когда весь человеческий род грехом пал,
Он соизволил умереть, чтобы они снова могли подняться,
И разделить с ним небеса высочайшие,
Жизнь без смерти и славу без конца.
Улучшайте свои привилегии, пока они остаются,
Ученики, и каждый час выкупается, что приносит
Или хороший или плохой отзыв о вас на небесах.
Пусть грех, губительное для души зло,
Тобою избегай, ни разу не ослабляй бдительности;
Подавите смертоносного змея в его яйце.
Вы, цветущие растения божественной расы человеческой,
Эфиоп говорит вам, что это ваш величайший враг;
Его преходящая сладость превращается в бесконечную боль,
И в безмерную гибель тонет душа.
. . . . . . . . . .
О смерти девочки пяти лет.
ИЗ темных обителей к прекрасному эфирному свету
На добром лоне вечной любви
Она находит неведомое блаженство наверху.
Это известно, вы, родители, и ее потеря не скорбит,
Она больше не чувствует железной руки боли;
Устроения безошибочной благодати,
Должны превратить ваши печали в благодарную хвалу;
Пусть не текут слезы о ней впредь,
Не тревожься больше в нашей темной долине внизу,
Ее утреннее солнце, восходившее божественно ярко,
Быстро укутался мраком ночи;
Но услышь в благословенных небесах свою прекрасную Нэнси,
И научись там подражать ее речи.
«Ты, Господи, кого я вижу увенчанным славой,
«Каким сладким именем и каким мелодичным звуком
«Будешь ли ты восхваляться? Серафические силы слабы
«Бесконечная любовь и величие для рисования.
«К тебе да вознесутся все их изящные голоса,
«И святые и ангелы присоединятся к своим хвалебным песням».
Совершенная в блаженстве она из своего небесного дома
Смотрит вниз и улыбается, манит подойти;
К чему же, любящие родители, к чему эти бесплодные стоны?
Удержи свои слезы и прекрати жалобные стоны.
Освобожденный от мира греха, и сетей, и боли,
Почему ты снова желаешь, чтобы твоя дочь вернулась?
Нет — лук подал в отставку. Пусть надежда свою скорбь укротит,
И сдержит нарастающий душевный бунт.
Спокойствие в благополучный и неблагоприятный день,
Поклоняйся Богу, дающему и забирающему;
Взгляни на него во всем, его святое имя почитай,
Справедливы в своих поступках и искренни в сердцах,
До тех пор, пока не проплыли через бурное море жизни,
И с его скал и бурных волн,
Вы сами, благополучно приземлившись на блаженном берегу,
Присоединитесь к своему счастливому малышу больше не расставаться.
. . . . . . . . . .
ЖЕНЩИНЕ и ее детям в связи со смертью
ее сына и их брата.
О’ЕРВЕЛМИНГОВАЯ скорбь теперь требует моей песни:
Из смерти рождается всепоглощающая скорбь.
Что текут слезы? Какие сердца с тоской угнетают?
Какие вздохи на вздохах вздымают любящую родительскую грудь?
Брат плачет, несчастные сестры присоединяются к
Th’ увеличивающемуся горю, и набухают хрустальный рассол;
Бедняки, которых когда-то его щедрая щедрость накормила,
Друп, и оплакивают своего благодетеля мертвым.
В смерти лежит друг, добрый товарищ,
И в одной смерти умирает какое разнообразное утешение!
Несчастная мать видит кровавый ручей
Забудь течь, и колеса природы остановятся,
Но взгляни с земли на его дух, далекий,
И не знай, что скорбь зовет твоего возлюбленного:
Он, на крыльях быстрее ветра,
Оставил печальные сцены смерти позади
Ради радостей этого земного состояния, неизвестного ,
И слава богаче монаршей короны.
Неуклонного пути добродетели узри награду!
Какие блаженные чудеса открываются его разуму!
Но о небесных радостях я пою напрасно:
Не пытайся, муза, слишком авантюрного напряжения.
Нет больше в соленых душах, друзья вокруг,
Или вымойте его глину, или вылейте ее на землю:
Вы все еще плачете, все еще желаете его возвращения?
Как жестоко так желать и так оплакивать?
Не льются ему более струи печали,
Но спеши к нему на берег небесный,
На арфах золотых напевать бессмертные песни,
И Богу твоему бессмертные гимны возносят.
. . . . . . . . . .
Гимн утру
ПОСЕЩАЙТЕ мои лжи, вы когда-либо чтили девять,
Помогайте моим трудам и очищайте мои напряжения;
Плавнейшими числами лей ноты,
Ибо светлая Аврора теперь требует мою песню.
Аврора град, и все тысячи погибнут,
Который украшает твой путь сквозь своды небес:
Утро просыпается и широко простирает свои лучи,
На каждом листе играет нежный зефир;
Гармониус возобновляет пернатую гонку,
Стреляй ярким глазом и тряси расписным плюмажем.
Тенистые рощи, ваше зеленеющее мрачное зрелище
Чтобы защитить вашего поэта от палящего дня:
Каллиопа, пробудите священную лиру,
Пока твои прекрасные сестры раздувают приятный огонь:
Луки, бури, пестрые небеса
Во всех своих удовольствиях в моей груди поднимаются.
Узрите на востоке прославленного короля дня!
Его поднимающееся сияние прогоняет тени —
Но О! Я чувствую, что его пылкие лучи слишком сильны,
И едва начавшись, завершает неудачную песню.
. . . . . . . . . .
Гимн вечеру
СКОРО, как солнце покинуло восточную магистраль
Раскат грома сотряс небесную равнину;
Величественное величие! С крыла зефира
Источает благовония цветущей весны.
Мягко журчат ручьи, птицы возобновляют свои ноты,
И по воздуху плывет их слитная музыка.
По всем небесам какие прекрасные штампы разбросаны!
Но запад славится глубочайшим красным цветом:
Так пусть наши груди сияют всякой добродетелью,
Живые храмы нашего Бога внизу!
Наполнен восхвалениями того, кто дает свет,
И задергивает соболиные завесы ночи,
Пусть безмятежный сон успокоит каждый усталый ум,
Утром, чтобы проснуться более бодрым, более утонченным;
Так начнутся труды дня
Более чистые, более защищенные от сетей греха.