И токмакова стихи: Ирина Токмакова — стихи. Читать стихотворения Ирины Токмаковой

Ирина Токмакова: стихи, полный список всех произведений

Главная

Ирина Токмакова — Весна

014

К нам весна шагает Быстрыми шагами, И сугробы тают Под её ногами. Чёрные проталины На полях видны.

Ирина Токмакова — Котята

0125

На свете есть котята – Касьянка, Том и Плут. И есть у них хозяйка, Не помню, как зовут. Она котятам варит

Ирина Токмакова — Сонный слон

0298

Динь-дон. Динь-дон. В переулке ходит слон. Старый, серый, сонный слон. Динь-дон. Динь-дон. Стало в комнате

Ирина Токмакова — Подарили собаку

045

Нет, не просто говорили, В самом деле подарили, В день рожденья подарили Очень славного щенка!

Ирина Токмакова — Скоро в школу

088

Какая радостная весть! Мне скоро будет ровно шесть. А если человеку шесть, И у него тетрадки есть, И

Ирина Токмакова — С добрым утром

0113

Дождик каплю уронил, Словно бы горошинку. Мне послышалось, спросил: — Ты не спишь, Алёшенька?

Ирина Токмакова — В чудной стране

025

В одной стране, В чуднoй стране, Где не бывать Тебе и мне, Ботинок черным язычком С утра лакает молочко

Ирина Токмакова — Это праздник

053

Это праздник, Это праздник Первомайский, Это лёгкий-лёгкий шарик, Это новая рубашка, Это флаги, флаги

Ирина Токмакова — Разговор старой ивы и дождя

015

— Сорок у дороги, Двадцать на лугу… — Что ты, Дождь, считаешь? Может, помогу? — Две под старой елью

Ирина Токмакова — Берёза

018

Если б дали березке расческу, Изменила б березка причёску: В речку, как в зеркало, глядя, Расчесала бы

Ирина Токмакова — Букваринск

028

Был на речке на Чернильной Город маленький, не пыльный, С незапамятных времен Букваринском звался он.

Ирина Токмакова — Мне грустно, я лежу больной

033

Мне грустно — я лежу больной. Вот новый катер заводной. А в деревне – лошади. Папа мне купил тягач, Кран

Ирина Токмакова — Купите собаку

039

Не верблюда, не корову, Не бизона, не коня, Я прошу вас, Чтоб щеночка Вы купили для меня. Пёсик — Хвост

Ирина Токмакова — Сентябрь

141

Кончается лето, Кончается лето! И солнце не светит, А прячется где-то. И дождь-первоклассник, Робея немножко

Ирина Токмакова — Красная площадь

031

Мы с детства запомнили эти слова, Но нету прекрасней и проще Для города имени – город Москва, Для площади

Ирина Токмакова — Стой, зайчонок, не беги

033

Стой, зайчонок, не беги По тpопинке yзенькой. Лyчше ты побеpеги Хвостик свой кypгyзенький. Лис кpадется

Ирина Токмакова — Невпопад

015

На помощь! В большой водопад Упал молодой леопад! Ах, нет! Молодой леопард Свалился в большой водопард.

Ирина Токмакова — Усни-трава

018

Дальний лес стоит стеной, А в лесу, в глуши лесной, На суку сидит сова. Там растет усни-трава.

Ирина Токмакова — Обижалки

044

Мы с моей соседкой Галкой Сочиняли обижалки: Вот придёт обидный срок, А у нас готово — впрок.

Ирина Токмакова — Разговоры

065

Ходит солнышко по кругу. Спит в лесу лосиха. Мы идём с тобой по лугу Тихо, тихо, тихо. Мы пройдёмся по

Ирина Токмакова — Дождик

018

Дождик, дождик, капелька, Водяная сабелька. Лужу резал, лужу резал, Резал, резал, не разрезал, И устал

Ирина Токмакова — Ну-ка, ну-ка, ну-ка, ну-ли

011

Ну-ка, ну-ка, ну-ка, ну-ли! Не ворчите вы, кастрюли! Не ворчите, не шипите, Кашу сладкую варите.

Ирина Токмакова — Разговор ветра и осинок

011

— Здравствуй, Ветер, Ветер, здравствуй! Ты куда летишь, вихрастый? Что поднялся до зари? Погоди, поговори!

Ирина Токмакова — Тили-тили

017

Тили-тили-тили-тили, Мы по воду не ходили, Приходил Егорка, Приносил ведёрко. Мыли-мыли-мыли-мыли, Бело-набело отмыли.

Ирина Токмакова — Ай да суп

023

Глубоко — не мелко, Корабли в тарелках: Луку головка, Красная морковка, Петрушка, Картошка И крупки немножко

Ирина Токмакова — Купите лук

019

Купите лук, зеленый лук, Петрушку и морковку! Купите нашу девочку, Шалунью и плутовку! Не нужен нам зеленый

Ирина Токмакова — Разговор лютика и жучка

037

— Лютик, Лютик, что хохочешь? — Да ведь ты меня щекочешь! Так листочки ты щекочешь, Что не хочешь — захохочешь!

Ирина Токмакова — Десять птичек стайка

058

Пой-ка, подпевай-ка: Десять птичек – стайка. Эта птичка – соловей, Эта птичка – воробей. Эта птичка –

Ирина Токмакова — Осинка

024

Зябнет осинка, Дрожит на ветру, Стынет на солнышке, Мёрзнет в жару. Дайте осинке Пальто и ботинки – Надо

Ирина Токмакова — Ива

032

Возле речки, у обрыва, Плачет ива, плачет ива. Может, ей кого-то жалко? Может, ей на солнце жарко?

Ирина Токмакова — Яблонька

014

Маленькая яблонька У меня в саду. Белая-пребелая Вся стоит в цвету. Я надела платьице С белою каймой.

Ирина Токмакова — Каша

015

Ну-ка, ну-ка, ну-ка, ну-ли! Не ворчите вы, кастрюли! Не ворчите, не шипите, Кашу сладкую варите, Кашу

Ирина Токмакова — Кораблик

023

Летний ливень лужи налил – Целые моря! Дача встала у причала, Бросив якоря. Только мой корабль отважный

Ирина Токмакова — Один дома

047

Я один остаюсь, Я совсем не боюсь, За окошком темно. Это мне все равно. Свет повсюду включу.

Токмакова Ирина Петровна (1929-2018)

В её стихах свежесть непосредственного

чувства, есть игра воображения и словесная

игра, которую так любят дети. В детскую

поэзию пришёл в её лице настоящий друг и

товарищ детей, а к тому же человек большой

культуры, учившийся у народной поэзии…

С.Я. Маршак

Ирина Токмакова – популярная писательница, поэтесса, драматург, переводчик. Все её творчество посвящено детям и предназначено для детской аудитории. Её книги могут не только спасти от скуки, но и научить считать, писать и грамотно выражать свои мысли.

Родилась Ирина Токмакова в Москве 3 марта 1929 года. Семья девочки была порядочная, благополучная и достаточно обеспеченная. Папу девочки звали Петр Мануков, по специальности он был инженер-электротехник, мама — Лидия Дилигенская, известный педиатр, заведующая Дома подкидышей в Москве.

Ещё одним домочадцем была тётушка — сестра отца, она-то и занималась воспитанием Иры и её старшей сестры Елены, вела хозяйство, готовила, шила. Лидия Александровна много работала: параллельно с основной службой преподавала в 1-м Медицинском институте курс детских болезней.

Поэзией в семье «болел» папа – очень любил творчество Пушкина. Часто сажал маленькую Иру на коленки и декламировал стихи. Пётр Карпович был по национальности армянин, родом из Грузии, и армянский язык уже с детства стал вторым родным языком Ирины Петровны. А благодаря сестре отца — Гаянэ, Ирина Токмакова познакомилась с армянской народной поэзией. Так с самого детства у Ирины Токмаковой возник интерес к иностранным языкам. Отец и тётушка разговаривали с детьми и на русском, и на армянском. В школе с удовольствием учила немецкий, увлеклась английским. А ещё девочке легко давалась рифма, и как-то незаметно для себя она стала писать стихи.

Ирочка была разносторонней девочкой, но больше всего ей нравилось учиться. Она так и тянулась к знаниям, проводила много времени в библиотеке за чтением книг на самую разную тематику. Эти знания очень пригодились девочке в учёбе, в школе она получала только самый высший бал. Усердие Ирины не пропало даром — школа была закончена с золотой медалью.

В 1941 году семью Ирины вывезли в эвакуацию в Пензу. После войны Мануковы вновь вернулись в Москву. Близился выпускной класс, и Ирина стала готовиться к поступлению на филологический факультет МГУ, изменив давнему решению поступать в Тимирязевскую сельскохозяйственную академию. В университет девушку взяли без экзаменов благодаря золотой медали.

На третьем курсе филфака писательница познакомилась с будущим супругом — художником Львом Алексеевичем Токмаковым. Вскоре супруги стали родителями сына Василия, который пошёл по стопам матери, стал писателем, автором нескольких книг для дошкольников.

Ирина Петровна столь же блестяще, с отличием, окончила вуз и поступила в аспирантуру. В период учёбы работала гидом-переводчиком. Однажды к ней в группу попал турист из Швеции, завязался разговор. Гость приятно удивился тому, что Токмакова знает его родной язык (второй язык в вузе), любит шведскую поэзию. По приезде на родину он отправил новой знакомой сборник шведских народных песен. Ирина тут же перевела несколько и стала читать маленькому сыну.

Супруг втайне отнёс переводы стихов в детское издательство, и скоро их напечатали: в 1961 году вышла первая книга Токмаковой «Пчёлы водят хоровод». Воодушевленная Ирина забросила диссертацию и стала не только переводить дальше, но и писать собственные стихи.

Самуил Яковлевич Маршак рекомендовал Ирину Токмакову в Союз писателей. К этому времени уже вышла её первая книжка — сборник стихов «Деревья», иллюстрировал которую Лев Токмаков. Затем были «Времена года» (1962), «Звенелки» (1963). В 70-х появляются первые экранизации работ Ирины Токмаковой: мультфильмы «Загадочная планета» (по пьесе «Звездоход Федя», 1974), «Ростик и Кеша» (1979).

Сама автор называет свои стихи «игра и радость». Даже о главном символе страны — Красной площади — пишет легко, живо и так, что запоминаешь с первого раза. А ещё творчество Ирины Петровны зачастую несёт образовательную функцию. С этими стихами детвора по сей день легко заучивает алфавит, счёт, знаки препинания. Писательница просто делает буквы и цифры главными героями своих сказок и пускает в увлекательные приключения. Так родились бесконечно любимые детьми «Может, нуль не виноват» (1984), «Аля, Кляксич и буква А» (1968) и другие повести и рассказы.

В 80-е годы автор больше обращается к прозе. Одна за другой выходят из-под её пера повести «И настанет весёлое утро», «Маруся еще вернётся», «Счастливо, Ивушкин». Их главными героями становятся добрые отважные ребята, которые ценят дружбу и верят в то, что добро побеждает зло.

Велик вклад Ирины Петровны в переводную литературу. На её счету такие переводы, как «Питер Пэн» Джеймса Барри, «Мио, мой Мио» Астрид Линдгрен, сказки о муми-троллях Туве Янссон, «Алиса в стране чудес» Льюиса Кэрролла, «Путешествие Нильса с дикими гусями» Сельмы Лагерлеф и другие.

Поэтесса и прозаик много ездила по миру: работала в жюри Международной премии Г.Х. Андерсена, являлась членом исполкома Международного совета по детской книге (IBBY). Ирина Петровна — лауреат премии Ханса Кристиана Андерсена, лауреат премии имени Александра Грина, лауреат премии Л. Н. Толстого за вклад в развитие литературы для детей и детского чтения в номинации «Художественная проза и поэзия», лауреат Государственной премии РФ в области литературы и искусства за произведения для детей и юношества. Стихи и сказки И.Токмаковой переведены на 17 языков мира.

В 2010 году на 83-м году жизни скончался супруг Лев Алексеевич. В этот же год Ирина Петровна потеряла сына. В последние годы жизни писательницу поддерживала единственная внучка Лидия.

Ирина Петровна Токмакова умерла 5 апреля 2018 года и похоронена рядом с супругом на 1-м участке Армянского кладбища.

В последние годы писательница, помимо переводов, работала над проектом антологии детской поэзии «Счастливый остров» с яркими иллюстрациями и фотографиями. Записала видеозапись мемуаров о любимом городе, военном детстве и других периодах своей биографии.

 

Список книг И. Токмаковой из фондов библиотек ЦБС. Подробнее

Виртуальная выставка о жизни и творчсетве И.П.Токмаковой.

ретабло о книгах

Ретабло о книгах

— теги «книги»

Моя дочь Сусана любила, когда я читал ей сказки. Она так любила сказки, что научилась читать раньше своих сестер, чтобы читать их самостоятельно. Когда я болела, она читала мне сказки, и это было чудесно. Благодарю Деву Сапопанскую за такую ​​умную и заботливую дочь.

Благодарю Деву из Тальпы за предоставленную мне возможность изучить ее ретабло и за то, что благодаря щедрой поддержке многих людей стало возможным издать эту книгу о ней. Прошу Бога о его заступничестве и всегда попечении о священниках Тальпы, святых отцах Эстраде Стинге, Энрике Флоресе и Салазаре Гонсалесе, а также о Марте Бесерре, доне Франсиско Ариасе и г-н. Эрнесто Вальдес.

Проф. Элин Луке Аграз, Мехико, 10 мая 2015 г.

Моей жене снились ужасные кошмары, потому что она читала страшилки. Она просыпалась ночью, крича и брыкаясь. Она даже столкнула меня с кровати. Я благодарю Деву Сан-Хуанскую, потому что моя жена теперь увлекается любовными историями. Она рассказывает, что ей снятся приятные сны о красивых мужчинах, она выглядит так, будто целует их во сне, и мы оба можем спать спокойно.

Мама моя, мне снился человек из моей книги 10 дней. Он был темным и злым, он пугал меня, но он был красив. Я хотела его в своей постели. Мужчина с рынка напомнил мне об этом мужчине, так что я начала желать его. Я молил тебя помочь мне в этом, так как я не хотел погрязнуть в своих желаниях. Будь благословенна, Мать, потому что ты послала мне свою любовь и силу, чтобы преодолеть это желание.

— теги: Дева Сапопанская, кровати, книги, дьявол, искушение, сиськи, базар, книги — #

Несу это ретабло Святому Паскуалю Байлону и Деве Гваделупской за то, что они прислали взбалмошной и сварливой жене Саши Токмакова книгу «Прелестная женственность». Прочитав ее, она осознала свои ошибки и попросила у мужа прощения. Обещаю быть милой и понимающей женой. Приношу свои извинения и обещаю исправиться.

Одесса, 2020
Ната Токмакова

Когда я был завален жизненными проблемами, возле моей кровати появился сборник стихов. Я взялся читать и обнаружил, что поэзия дает мне крылья и заставляет свободно лететь, как птица, в безбрежность. С тех пор, когда мне грустно или у меня проблемы, я погружаюсь в поэзию и на время забываю обо всем и чувствую себя чистым духом без мирских тягот. Я благодарю Деву Гваделупскую за это утешение.

Я благодарю Святое Сердце за то, что у меня нет COVID-19, поэтому я могу посвятить больше времени чтению и медитации.

г. Москва, 24 апреля 2020 г.

Я любил читать стихи вслух, чтобы чувствовать резонанс слов. Но муж и дети ничего не хотели знать о поэзии и убежали. Однажды я подошел к курятнику, чтобы почитать в одиночестве. Цыплята и курицы подошли ко мне и сели вокруг, чтобы послушать. Я всегда хожу читать цыплятам, и кажется, что они всегда наслаждаются поэзией. Я благодарю Богородицу за чудо, даровавшее мне эту аудиенцию.

Сеньорита Анжелика Суарес вытирала пыль с книг, когда на нее начали падать скорпионы. Этим ретабло она благодарит Святую Риту за то, что она выздоровела после многих укусов.

Защити меня, Дева, от волшебной книги. Когда я открываю его, появляются существа.

Мне нравилось выходить во внутренний дворик и читать. Однажды ко мне подошла маленькая девочка и попросила почитать для нее. Теперь у меня много детей, которые приходят послушать, как я читаю, и мне это очень нравится. Я благодарю Деву Сапопанскую за то, что дети и книги облегчают мое одиночество.

Роза Теллес читала сказки своим детям, как вдруг в окне появилась Плачущая Женщина и попыталась их отобрать. Роза благодарит святого Игнатия Лойолу настоящим ретабло за то, что им удалось бежать.

Благодарю Деву Гваделупскую за то, что она оставила рядом со мной книгу стихов, когда у меня было больше проблем и печали, чем когда-либо. Я понял, что поэзия дает мне крылья и делает меня свободной, как птицу, летящую в безбрежность. Каждый раз, когда мне грустно или у меня проблемы, я погружаюсь в поэзию и на время забываю обо всем. Я становлюсь чистым духом.

Пресс для березы | Поэзия и проза… из подсказок

Красная бандана
от Нэнси Уитон

В марте я потерял счет дням.
Однажды мне приснилось, что я иду по пустынному ландшафту
внутри картины Сальвадора Дали «Постоянство памяти».
Среди поникших часов я исследовал горы с муравьями.
В апреле и мае люди делали и жертвовали маски
из обрезков материала.
Покупки стали способом признания
того, что мы креативны и добры.
Самая трогательная сцена была в Rite Aid,
, где пожилая женщина терпеливо ждала,
в маске Grateful Dead,
пока джентльмен перед ней слушал
объяснение возможных побочных эффектов виагры,
как он был первый пользователь.
Вместо маски он носил красную бандану.

ЖИВОПИСЬ: «Постоянство памяти» Сальвадора Дали (1931).

ОБ АВТОРЕ: Нэнси Уитон живет и пишет на побережье Новой Англии, которое теперь забаррикадировано полицейской лентой. Она ходит по почти пустым улицам города, исследуя новые районы. Из тишины она слышит разучиваемые фортепианные пьесы и гитарные соло. Она назвала двух бурундуков Щеками и Горди, потому что они каждый день делятся пометом из кормушки с кардиналами.

Теги Искусство, Художники, Авторы, картины, Стихи, поэзия, поэты, карантин, Писатели, Письмо

Категории В МАСКЕ

Маскарад
от Джеймс Пенха

Мы ночевали в гостиной
наших лучших друзей — она . . . и тот, кого я любил

одержимо без физической пользы, но с
кем я оставался коллегой, редактором, музой

философом и партнером сумасшедшего поэта —
что угодно, лишь бы оставаться рядом. Он так же держал

, как и мое сердце, правду, которую я решил поделиться
с Мэри, моей давней подругой

пока мы доедали сыр и сангрию
успокоительное на ночь в гостиной

ковер. Я должен вам сказать, сказал я, что-то серьезное — вы больны! — прервала она. Нет!

Она так часто чувствовала мою меланхолию, сказала она,
она боялась, что я умираю. И вот она увидела

поднимающееся облако. Но именно моя маска нуждалась в
подъеме перед Марией. Фантом

должен встретиться сегодня вечером! Раньше я думал, сказал я,
Я никогда никого не полюбил, пока не нашел

его (спит сейчас со своей женой, а не со мной
в их постели), которого я любил больше — вуаль

ушел — чем когда-либо мог любить Мэри — я, я, я
заботился о ней, несмотря ни на что! и поэтому имел

честно говоря до того как мы увлеклись
в какую-то какую-то вещь видимо

нормальную потому что, я должен был сделать кристально
в этой пустоте ночи и своеобразной тишине

что я гей.
                       Той ночью мы смотрели «Монти
Python» с друзьями, но
ничто не летало в этом цирке,
абсурдность, когда я повернулся к ее реакции.

Мэри? Утешение, обеспеченное моим выживанием
, погрузило ее в крепкий и беззвучный сон.

ЖИВОПИСЬ: «Три маски» Хуана Гриса (1923).

ОБ АВТОРЕ: Уроженец Нью-Йорка, Джеймс Пенья , последние четверть века жил в Индонезии. Его стихи, номинированные на премию Pushcart в области художественной литературы и поэзии, появились в 2019 году.in Headcase: LGBTQ Writers & Artists on Mental Health and Wellness  (Oxford UP), Lovejets: квир-поэты-мужчины о 200-летии Уолта Уитмена  (Squares and Rebels) и The Many What Remains Ways We Say Goodbye  (Геллес-Коул). Его эссе публиковались в журналах The New York Daily News и The New York Times . Пенья редактирует  Новые новости стихов , Интернет-журнал современной поэзии. Подпишитесь на него в Твиттере @ JamesPenha.

TAGS ART, Авторы, ЛГБТК, Стихи, Поэзия, поэты, романтика, писатели, написание

категории в маске

Курация
на Jennifer Finstrom

.
                                  – Оскар Уайльд, . Как важно быть серьезным

7 марта вы понятия не имеете
что будет. Сегодня суббота, и
вы планируете встретиться с одним мужчиной в
Художественном институте, чтобы увидеть Эль Греко:
Амбиции и неповиновение в первые
выходные, когда он откроется, а затем
встретиться с другим за ужином в пабе Miller’s
. Но вы отстаете в оценке
и ходите только на обеденную часть,
проводите день в постели на своем ноутбуке
. Это решение не имеет
ничего общего с мужчинами, но ни
0025 им, кажется, понравились ваши первоначальные планы
. Вы пытаетесь вспомнить, как вы
объяснили это, знаете, насколько хорошо вы
выявляете правду, которая не раскрывает
всего, но тем не менее является правдой. Вы не будете
видеть выставку теперь в течение нескольких месяцев, если
когда-либо когда-нибудь, повяжите длинные шарфы на лицо
, когда вы выйдете
гулять в одиночестве, ваш
голос будет приглушен бархатом, все, что вы
можете сказать, будет еще более замаскировано. И
здесь, в стихах, вы знаете, что вы все еще курируете
, только выбирая, какие части
выбранной вами истории и не более того.

ПРИМЕЧАНИЕ ОТ АВТОРА: Прошлым летом я начал собирать экфрастические стихи о свиданиях в свои 50 лет. Направление стихов меняется в последние дни в атмосфере неопределенности, но я все еще продолжаю проект.

ОБ АВТОРЕ: Дженнифер Финстром работает по совместительству преподавателем и сотрудником Университета ДеПола. Она была поэтическим редактором журнала Eclectica Magazine 9.0004 в течение 13 лет, а недавние публикации включают Dime Show Review , Eunoia Review , ARTERRING и Thimble Literator Magazine , причем работа в литературном журнале House и Rust + Moth . Ее работы также появляются в Ides: A Collection of Poetry Chapbooks   и нескольких других антологиях Silver Birch Press.

Теги Авторы, знакомства, Стихи, поэзия, поэты, Писатели, Письмо

Категории В МАСКЕ

     Сохранение дистанции
    от Стивена Томаса Робертса

ЖИВОПИСЬ: «Поцелуй» Чарльза Блэкмана (1962).

ПРИМЕЧАНИЕ ОТ АВТОРА: Я хотел написать стихотворение о ношении маски без использования слова маска.

ОБ АВТОРЕ: Стивен Томас Робертс — выпускник юридического факультета Йельского университета и поэт. Его работа появилась или появится в Poetry Salzburg Review, The Worcester Review, TRINACRIA, Третья среда, Blue Unicorn, The Ocean State Review, The Cape Rock, MagnaPoets, The Tishman Review, и Горгулья. Он проживает в округе Датчесс со своей женой. В эти дни он работает из дома.

Теги Искусство, Художники, Авторы, Стихи, поэзия, поэты, Писатели, Письмо

Категории В МАСКЕ

Похороните маску
by Fiona Johnston

oldocation is an sufffriend.

она возвращается, чтобы найти меня всякий раз, когда я чувствую себя в безопасности

всякий раз, когда я спокоен

и доволен

всякий раз, когда я чувствую покой обволакивает меня своими теплыми объятиями

нежные губы, которые целуют меня в лоб и говорят

«вот ты сейф»

«здесь тебя любят».

удушье вскоре настигает меня и отталкивает покой и сжимает мои запястья и затыкает мне рот рукой и впечатывает меня в землю,

и я чувствую вкус кислой грязи и не могу дышать,

я не вижу,

все, что я знаю, это маска на моем рту и

я не могу быть спокойным.

содержание.

я больше не чувствую покоя,

пока эта маска скрывает его от меня.

удушье говорит мне, что мои друзья меня не увидят.

и моя семья тоже.

они увидят иллюзию слишком напряжённой девушки, марионетки, управляемой зловещими нитями, натянутыми так туго, что они лопнут при любом неверном движении

любой слишком смелый вздох, и эта девушка исчезнет

рухнул на землю в куче беспокойства и что, если бы и мог бы должен был.

но мои друзья меня увидят.

и моя семья тоже.

путешествие будет долгим, говорит мне удушье, пока я выбираюсь из грязи.

тебе придется подождать его, говорит он, когда я ползу через лес на север, не останавливаясь на чириканье птиц.

ты даже больше не будешь собой, он задыхается, когда я срываю маску с лица и задушу ее в землю и втаптываю ее в землю и закапываю слезами беспокойства, что если бы, мог бы, мог должен был.

я смотрю, как волны разбиваются о него. я смотрю, как он содрогается от боли и улыбаюсь,

зная однажды,

моя маска удушья никогда не вернется.

ПРИМЕЧАНИЕ ОТ АВТОРА: На создание этой работы меня вдохновили те времена, когда я чувствовал, что не могу быть собой в присутствии других, и мне нужно было скрывать некоторые части себя. Место, где я чувствую себя наиболее умиротворенно и безопасно, находится на севере, что и вдохновило место для захоронения маски. Я надеюсь, что однажды чувство неуверенности в себе не вернется, и маску можно будет похоронить навсегда. Я написал это перед смертью Джорджа Флойда в Миннеаполисе в День памяти 2020 года, и теперь я понимаю, насколько стихотворение печально связано с этой трагедией. Я надеюсь, что г-н Флойд и его семья скоро получат правосудие.

ОБ АВТОРЕ: Фиона Джонстон учится в старшей школе, скоро станет старшей, из Мичигана. Она активно участвует в школьной программе исполнительского искусства и является вице-президентом своего отделения Национального общества чести. Она любит петь, играть, читать и писать. Фиона надеется изучать вокал в колледже и сделать карьеру на любимом деле!

Теги Авторы, Стихи, поэзия, поэты, Писатели, Письмо

Категории НОСИТЬ МАСКУ

между разбитым сердцем и яростью
на Патрис Бойер Клэйс

Иногда я просыпаюсь неправильно
Дыхание
, потому что во сне
я мечтаю о мире
лицом к лицу с пустой, что
пахнет маски.

Иногда мои глаза подобны заряженным ружьям

            , которые и вспыхивают, и замирают —
                                  что-то о нашей беспомощности
            давит на меня, как железо.

            *

Пока я дышу,
            кроваво-красный
существо внутри существа
перемещается по миру.

CENTO ИСТОЧНИКИ: Росс Гей, Оуэн Маклеод, Кори Хатчинсон-Ройсс, Харо Ли, Лэнгстон Хьюз, Луиза Глюк, Кристофер Прессфилд, Рик Бурски, Уилл Александр, Дэвид Ферри, Тара Э. Джей, Ева Хейслер, Сяоли Ли, Дон Боген, Роберт Адамсон

ЖИВОПИСЬ: «Маска актера» Пауля Клее (1924).

ПРИМЕЧАНИЕ АВТОРА: Происходит от латинского слова «пэчворк», cento первоначально относился к плащам, которые носили римские солдаты. Сегодня это относится к стихам, составленным из письменных фрагментов. Я создаю Centos, используя отдельные строки из множества других стихотворений. Меня привлекают к этой форме искры, которые загораются, когда удаленные строки сталкиваются друг с другом в новом контексте. Я также считаю, что техника коллажа позволяет мне более смело исследовать пугающие темы, такие как пандемия, и в то же время чувствовать поддержку многих голосов, привлеченных для создания нового произведения.

. Недавняя работа появилась в Zone 3, Glassworks, Literary Mama, Pirene’s Fountain и Athology Aeolian Harp. Она была номинирована на премию Pushcart Prize и дважды на Best of the Net. Найдите ее в Интернете по адресу patriceboyerclaeys.com .

Теги Искусство, Художники, Авторы, Ченто, Пауль Клее, Стихи, поэзия, поэты, Писатели, Письмо

Категории В МАСКЕ

Под маской
by Патрик Т. Рирдон

7

За музейным стеклом,
полированный мраморный крик, замороженный,
с большими круглыми отверстиями для глаз,
бледный камень, серый как дым,
носимый в ритуале одним с острым краем,
заточенный под мягкую плоть,
животное
или вражеский
или тот, который предлагает деревня
в жертву,
без маски.

(маска)

За придворными развлечениями, работа:

Модельер рисует линии декораций,
пишет линии актеров,
притворяется выдумкой,
сцен на сцене мир,
формирует события,
персонажей,
муфты, расцепки,
хмуриться, улыбаться вниз,
бог машины,
на три часа отвлечение.

Затем:

Распад,
распыление,
истечение срока действия,
удары часов,
и модница, домашняя, модная яичница и тосты.

(маска)

За тканью, прикрывающей нос и рот,

легкие и сердцебиение, ранимый, как девственница;

актер, заключённый в сумасшедшем сценарии,
случайный, как сперматозоиды
в азартной гонке в будущее;

медленно катящаяся везде-везде катастрофа,
как первые раковые клетки,
сгусток,
разрыв в скрытой плоти,
что я уйду от
или не будет.

ПРИМЕЧАНИЕ ОТ АВТОРА: Мне давно нравилась песня Рюичи Сакамото «Behind the Mask», в каверах таких людей, как Майкл Джексон и Эрик Клэптон (отличное исполнение!). Итак, когда я начал рисовать, я пошел именно в этом направлении. Из трех частей основная часть второго раздела была написана первой. За ним последовало то, что сейчас является вводным разделом. Последний всегда был последним.

ОБ АВТОРЕ: Патрик Т. Рирдон, трехкратный номинант на премию Pushcart Prize, является автором восьми книг, в том числе сборника стихов Реквием по Давиду и Вера, обнаженная до сути , литературно-религиозный анализ Сюсаку Роман Эндо Тишина. Его стихи публиковались в журналах Silver Birch Press, San Antonio Review, Ariel Chart, Cold Noon, Eclectica, Esthetic Apostle, Ground Fresh Thursday, Literary Orphans, Rhino, Spank the Carp, Main Street Rag, The Write Launch, Meat for Tea. , Типтонский поэтический журнал, UCity Review, Под теплой зеленой липой, и Город записи . Рирдон, проработавший репортером Chicago Tribune 32 года, публиковал эссе и рецензии на книги в таких изданиях, как Tribune, Chicago Sun-Times, Crain’s Chicago Business, National Qatar Reporter и U.S.Catholic . Его повесть « Babe » была включена Стюартом О’Нэном в шорт-лист ежегодного конкурса мудрости Фолкнера. Его блог Pump Don’t Work можно найти по адресу patrickteardon.com .

Теги Авторы, Музыка, Стихи, поэзия, поэты, Писатели, Письмо

Категории В МАСКЕ

Acrobat
от Джей Грин

Он старый, нагружен продуктами и книгами в мягкой обложке в мятом пластиковом пакете.
Свитер, накинутый на плечи на случай, если погода станет переменчивой.
Достаточно взрослый, чтобы не почувствовать недоброе оскорбление своей мужественности, когда я предложил ему свое место в автобусе.
Он вглядывался в стебли сельдерея в своей рыночной сумке, как невеста, выглядывающая из-за своего букета.
«Не смотри вниз».
Сначала я думаю, что он имеет в виду, что я должен продолжать летать и плавать, пока не пересеку невидимый трос, и невидимая толпа не поднимет толстых извивающихся младенцев, чтобы поближе рассмотреть то, что я сделал.
Но он имеет в виду мое лицо и хмурый взгляд, который я носил с собой, как плохой грош.
Слишком грязно, чтобы тратить, слишком ценно, чтобы выбрасывать.
«Как эта мисс».
И он поднял челюсть в улыбке и показал свою шею, выбритую до серых и белых карандашных точек, кисти, которая огрубила бы руки любой женщины, которая поправит ему галстук или опустит воротничок.
«Улыбаться? Его объем поднялся, как и его подбородок.
Я не хотел, чтобы он думал, что я слишком глуп, чтобы учиться.
Я оскалился.

ПРИМЕЧАНИЕ ОТ АВТОРА: «Acrobat» был вдохновлен множеством способов, которыми выглядит .

ОБ АВТОРЕ: Джей Грин — поэтесса, художница во втором поколении, мать, пережившая рак, родом из южной части Чикаго. Ее стихи можно найти в антологиях, таких как Tia Chucha’s Open Fist, Smithsonian Magazine, 9.0004 и Голоса из Хартленда. Она выступала в The Green Mill, Randolph Street Gallery, Чикагском культурном центре, WomanMade Gallery, Metro, Around the Coyote и The Catherine Edelman Gallery. Недавно она участвовала в BodyPassages, годичном сотрудничестве Чикагского танцевального ансамбля и Чикагского центра поэзии.

Теги Авторы, Стихи, поэзия, поэты, Писатели, Письмо

Категории НОСИТЬ МАСКУ

Моя маска блокировки
на Кэролин О’Коннелл

Я не гулял с тобой по лесу
слышал перезвон колокольчиков и не проходил
сад, где деревянный динозавр возвышается
над молодыми деревьями, посаженными в прошлом году.

Я не получил от тебя объятий и не сидел за твоим столом
, пока ты готовил ужин, твои девочки
болтали по всему дому
, пока ты совмещаешь роль учительницы, матери и дочери.

Заперта, как весталка в каком-то дальнем храме:
заложник в синей маске Пандемического Бога;
как солнце просыпается каждое утро раньше
и другие собираются под моим окном
как черные дрозды, стрекочущие в живой изгороди.

Моя маска лежит неношеной ибо все доставлено
и меня видно только на видео моего компа
это окно ячейки моего Анхорита
где появляются друзья ищущие мои слова.

Пока вы в самодельной маске путешествуете, чтобы учить
детей, которые предпочли бы быть дома –
хоть они и подростки, но знают, что никогда не получат пятерки
они не знают значения социальной дистанции
но вы поддержите их как всегда.

Я жду того дня, когда снова смогу идти с тобой
когда рука об руку мы прогуляемся вдоль реки
и оглянемся назад на те дни, когда ты
пришел ко мне, когда мы только разговаривали, пока я стоял у дверь.

Там я иногда вижу ваших дочерей,
которые тихо сидят на дальней ступеньке Я не могу перейти
потому что вы научили их социальной дистанции.

Фотография прогулки у реки, сделанная Ником Кейном на Unsplash

ПРИМЕЧАНИЕ ОТ АВТОРА: Это стихотворение — размышление и беседа с моей дочерью о том, каково это — жить в изоляции и не идти дальше первого шага с тех пор это началось.

ОБ АВТОРЕ: Кэролин О’Коннелл жила в Лондоне, но сейчас живет в Чешире, Великобритания. Она публиковалась в Envoi, Reach, и других журналах, онлайн и в печатных изданиях, а также в антологиях. Ее дебютная коллекция Хронология была опубликована Indigo Dreams 2014. Ее стихи были переведены на румынский язык через проект Бухарестского университета Translation Café/Poetrypf.com PoetryR/O. Посетите ее блог , Facebook , Twitter , Goodreads и здесь .

Теги Авторы, дочери, матери, Стихи, поэзия, поэты, карантин, Писатели, Письмо

Категории В МАСКЕ

Как какая-то карманная история мира, Итак, общее
      после Джона Эшбери
от Джонатана Юнгканса

—растягивая тишину в шаги от глаз к рукам,
десятицентовиков, оставленных гравитации под черными стальными перилами—

007-07-09 бандит в черной маске и хирург ступени, увешанные продуктами, юбки и свитера,
или деловой костюм, галстук, танцующий джигу повешенного —

одетый в антисептик отсутствие слов, чтобы избежать заражения

— портфель, полный дневных преступлений и проступков,
приглушенный стук, отдающийся сердцебиением и вибрацией—

мимо отведенный взгляд, вяжущий взгляд в целях самообороны

— торопливость и спешка, несоциальность социального дистанцирования,
страх держаться подальше, чтобы не разделить дыхание и умереть—

как будто отсутствие зрительного контакта каким-то образом убьет вирус

—в полом железном кольце полета за лестничным пролетом,
стук мелочи, падение без помощи руки—

ЗАПИСКА ОТ АВТОР: Хотя во время пандемии Covid-19 у меня были приятные моменты сочувствия и солидарности, чаще царила атмосфера слабости, незнания того, кто может буквально убить вас добрым жестом или разговором. Как медицинскому работнику, мне приходится посещать общественные места по работе, чтобы мои клиенты могли выжить. Это стихотворение приходило отрывками — отдельными звуками и образами — и располагалось по центру, как люди вверх и вниз по лестнице. Это частично ekphrastic, благодаря фотография Кеннета Борга и частично вдохновлена ​​историей сна Иакова (Бытие 28:12), когда он увидел ангелов, поднимающихся и спускающихся по лестнице между землей и небом. Фраза Эшбери, использованная в названии, напоминает мне, что мы не можем оторваться от человечества, как бы мы ни изолировали себя. Слово «карман» также предполагает маски для лица, засовывание лица в карманы в попытке выжить — и болезненное уединение нашего чувства общности в каком-то глубоком и скрытом месте в страхе, что мы можем потерять свою жизнь.

ОБ АВТОРЕ: Джонатан Юнгканс — писатель и фотограф из Лос-Анджелеса, имеет степень магистра иностранных дел Калифорнийского государственного университета в Лонг-Бич.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *