Для детей стихи зарубежных поэтов: Стихи о войне зарубежных поэтов: лучшие стихотворения на русском

Стихи зарубежных поэтов классиков — Стихи & Поэзия

rupoezia

Последнюю каплю своей любви
Я выпью сегодня с тобой.
А завтра судьба уже нас разлучит-
Останусь с кровавой душой.

И буду подолгу у ночи в тени
Печальных я глаз не смыкать.
И будут не в радость мне ясные дни,
Как морю душе зарыдать.

Я жду, день ли ночь – мне уже все равно,
Объятий твоих до зари.
А может быть встретиться нам суждено
Как траурный марш зазвучит?

Я выпью сегодня последний бокал
Счастья вместе с тобой.
А завтра твой нож поразит наповал-
Уедешь, любимый мой!

Стихи зарубежных поэтов классиков, Стихи про Любовь, Стихи Саломеи НерисПрокомментировать

rupoezia

Когда б вы повстречали
Под нашею луной
Страдальца, что в печали
Сравнился бы со мной
И был бы так обижен, —
Я молвил бы в ответ:
Здесь, средь прирейнских хижин,
Меня несчастней нет!

О тяжкая невзгода!
Я свой удел кляну:
Уже не меньше года
Я у любви в плену.
Уже не меньше года,
Как с нею я знаком.
В тюрьме — души свобода,
Рассудок — под замком.

Так что же делать надо?
Где сил моих запас?
Где то овечье стадо,
Которое я пас?
Лишь я ее увидел,
Я отчий дом забыл
И все возненавидел,
Что некогда любил.

Я не пашу, не сею
И не пасу овец,
А только брежу ею,
И скоро мне конец.
Себя грызу, терзаю,
Ее кляну в сердцах,
Чье имя вырезаю
В лесу на деревцах.

Забыв питье и пищу,
Как будто сам не свой,
Крадусь к ее жилищу,
Что к бездне роковой.
Злосчастная судьбина!
Погибла жизнь моя.
Мне край родной — чужбина
И я — уже не я.

Но та, что истерзала
Больную грудь мою,
Ни разу не слыхала,
Как я о ней пою.
Меж тем — скрывать не буду —
Мой песенный укор
Давно звучит повсюду
Вплоть до Карпатских гор.

Куда ни привела бы
Меня моя тропа —
Выходят девки, бабы,
Сбегается толпа.
И дружно подпевает
Мне чуть ли не весь свет.
А сердце изнывает:
Ее со мною нет!..

Зачем мне песни эти?
Я лучше замолчу.
На целом белом свете
Одной я петь хочу!
Смогла в нее вместиться
Вся божья благодать.
Любви ее добиться —
Вселенной обладать!..

Стихи зарубежных поэтов классиков, Стихи Мартина Опица, Стихи о безответной любвиПрокомментировать

rupoezia

Осенняя буря,
всю влагу небес исчерпав,
помчалась дальше…

Стихи зарубежных поэтов классиков, Стихи Кавахигаси ХэкиготоПрокомментировать

rupoezia

Перевод Г. Шенгели

В вечерней глубине пылает вся равнина,
Набат со всех сторон прыжками мечет звон
В багровый небосклон.

— Вот стог пылает! —

По колеям дорог бежит толпа,
И в деревнях стоит толпа, слепа,
И во дворах псы лают у столба.

— Вот стог пылает! —

Огонь ревет, охватывая крыши,
Солому рвет и мчится выше,
Потом, извилист и хитер,
Как волосы пурпурные змеится,
И припадает, и таится, —
И вновь взметается костер,
В безумье золотом и пьяном,
Под небо черное — султаном.

— Вот стог другой мгновенно загорелся! —

Огонь огромен, — вихрем красным,
Где вьются гроздья серных змей,
Он все быстрей летит в простор полей,
На хижины, где в беге страстном
Слепит все окна светом красным.

— Вот стог пылает! —

Поля? Они простерлись в страхе;
Листва лесов трепещет в дымном прахе
Над ширью пашен и болот;
Дыбятся жеребцы с остервенелым ржаньем,
И птицы мечутся и сразу с содроганьем
Валятся в уголья, — и тяжелый стон встает
С земли, — и это смерть,
Смерть, обожженная в безумии пожара,
Смерть с пламенем и дымом, ярко
Взлетающая в твердь.

На миг безмолвие, но вот внезапно там,
В усталых далях, смел и прям,
Взрыв новый пламени в глубь сумерек взлетает.

— Вот стог пылает! —

На перекрестках сумрачные люди
В смятенье, в страхе молятся о чуде,
Кричат и плачут дети, старики
Стремят бессильный взмах руки

К знаменам пламени и дыма,
А там, вдали, стоят неколебимо
Умалишенные и тупо смотрят ввысь.

— Вот стог пылает! —

Весь воздух красен; небосклон
Зловещим светом озарен,
И звезды — как глаза слепые;
А ветер огненных знамен
Колеблет гроздья золотые.
Огонь гудит, огонь ревет,
Ему из дали вторит эхо,
Реки далекий поворот
Облекся в медь чудесного доспеха.
Равнина? Вся — огонь и бред,
Вся — кровь и золото, — и бурей
Уносится смертельный свет
Там, в обезумевшей лазури.

Стихи зарубежных поэтов классиков, Стихи Эмиля ВерхарнаПрокомментировать

rupoezia

Оттого, что неправеден мир, не страдай,
Не тверди нам о смерти и сам не рыдай,
Наливай в пиалу эту алую влагу,
Белогрудой красавице сердце отдай.

Омар Хайям — Мудрости жизни, Стихи зарубежных поэтов классиков, Стихи о жизни классиков, Стихи Омара ХайямаПрокомментировать

rupoezia

I

Они остались здесь, когда прилив
отхлынул и когда прибой-ваятель,
точивший эти камни, вдруг утратил
былую мощь, внезапно отступив.

Но второпях они наперерыв
ему свои дарили атрибуты.
Они остались здесь, по форме будто —
причудливый базальтовый массив.

Их отличают только нимб, тиара
иль той улыбки ангельские чары,
что сторожит недвижный циферблат.

Теперь запрятавшиеся в портале,
они когда-то с жадностью вбирали
в себя все стоны города подряд.

II

Какую ширь в себя вместил прибой!
Вот так кулис передвижные стены
вмещают целый мир. И как на сцену
вступает в тоге действия герой,

Так действует и эта тьма портала,
трагедию его глубин играя,
как бог-отец, что без конца и края,
и так же превращается к финалу

в того, кто назван Сыном, эту роль
разбив на многочисленные роли —
людских несчастий онемевший хор.

Ведь так возник, в себя вобрав всю боль
слепых и проклятых в земной юдоли,
Спаситель, как единственный актер.

III

Так высятся они с мольбой во взглядах.
Они стоят навечно искони.
Лишь изредка из-под каскада складок
возникнет жест, отвесный, как они,

чтобы остановиться через миг
там, где столетьям вольное раздолье.
Они всей тяжестью вросли в консоли,
в которых мир, невидимый для них,

мир хаоса, пятой к земле прижатый,
урод и зверь с ужимкою угрозы,
их держит, корчась, на своем горбу:

фигуры там внизу как акробаты
кривляясь, принимают эти позы,
чтоб балансировать жезлом на лбу.

Стихи зарубежных поэтов классиков, Стихи Райнер Марии РилькеПрокомментировать

rupoezia

Богата негой жизнь природы,
Но с негой скорби в ней живут.
На землю черные невзгоды
Потоки слез и крови льют.
Но разве все погибло, что прекрасно?
Шлют виноград нам горы и поля,
Течет вино, улыбки женщин ясны —
И вновь утешена земля.

Везде потопы бушевали.
Есть страны, где и в наши дни
Людей свирепо волны гнали…
В ковчеге лишь спаслись они.
Но радуга сменила день ненастный,
И голубь с веткой ищет корабля.
Течет вино, улыбки женщин ясны —
И вновь утешена земля.

Готовя смерти пир кровавый,
Раскрыла Этна жадный зев.
Все зашаталось; реки лавы
Несут кругом палящий гнев.
Но, утомясь, сомкнулся зев ужасный,
Вулкан притих, и не дрожат поля.
Течет вино, улыбки женщин ясны —
И вновь утешена земля.

Иль мало бедствий нас давило?
Чума несется из степей,
Как коршун, крылья распустила
И дышит смертью на людей.
Но меньше жертв, вольней вздохнул несчастный, —
Идет любовь к стенам госпиталя.
Течет вино, улыбки женщин ясны —
И вновь утешена земля.

Война! Затеян спор ревнивый
Меж королей — и бой готов.
Кровь сыновей поит те нивы,
Где не застыла кровь отцов.
Но пусть мы к разрушению пристрастны, —
Меч устает; мир сходит на поля.
Течет вино, улыбки женщин ясны —
И вновь утешена земля.

Природу ли винить за грозы?
Идет весна, ее поем.
Благоухающие розы
В любовь и радость мы вплетем.
Как рабство после воли ни ужасно,
Но будем ждать, надежды всех деля.
Течет вино, улыбки женщин ясны —
И вновь утешена земля.

Стихи зарубежных поэтов классиков, Стихи о природе русских поэтов, Стихи Пьера-Жана БеранжеПрокомментировать

rupoezia

Что слышал, поведаю вам не таясь,
Она умирала от горя;
Но дух её жив, и душа её часть
Печального дома у моря.

Любовник-француз был и ветрен, и мил,
Столетья ещё не прошло —
Его из объятий бедняжки сманил
В поход адмирал Рошамбо.

Я был удивлён, от напудренных фраз
У Квакерши сердце проснулось,
Но модных речей золотистая вязь
Бедой для неё обернулась.

Букет резеды он в то утро принёс,
И только поблекли соцветья,
(Хотя они влажными были от слёз)
Бедняжка увяла в расцвете.

И в ночь, когда спрятал туманный покров
Рангоуты, шпили, нагорья,
Душа вознеслась её средь облаков
От грустного дома у моря.

С тех пор, как часы бьют два раза подряд,
По комнатам дух её бродит,
И в воздухе тонкий плывёт аромат,
Когда она мимо проходит.

То грустью запахла её резеда,
Как призрак букета сквозь эти года,
Вот всё, что о ней говорит; но тогда
Могла ль она думать о лучшем?

Печальный и старый дом вечером пуст,
Я сам словно призрак унылый,
Жду Квакершу — это молчание уст,
Тот облик любезный и милый.

Уходит веселье с лужаек моих,
Горнисты на башне сыграли,
На лестнице щебет девчоночий стих,
И нет никого у рояля.

Но где-то часы бьют два раза подряд,
А в доме печальном молчанье:
На длинной веранде росы звездопад,
Под шторами мыши шуршанье.

От лампы настольной струящийся свет
Из библиотеки сникает
В темнеющей зале. Придёт или нет?
Свой путь сюда Квакерша знает.

Быть может, то чувств возбуждённых обман:
Всё ждать и терзаться утратой?
Но воздух наполнили, словно дурман,
Её резеды ароматы.

Открыл я окно, и почудилось вдруг,
Что слышу сквозь тишь океана
Я пульс его Бездны Великой вокруг,
И в тропиках греюсь нежданно.

В соседнем окне вспыхнул газовый свет,
Как в вальсе кружатся фантомы,
Мне странно, что отдал я свой кабинет
Сказаньям печального дома.

Увы, здесь, не пахнет уже резеда,
Но веет росой и прохладой,
Быть может, столь хрупкой возникла тогда
Старинной легенды отрада.

Как мумию пряная мирра хранит
Веками в гробницах наскальных,
Так прошлое мне пробуждает у плит
Душа ароматов печальных.

Я думал о юности, бурных страстях,
О связях бесцельных, и боли,
Но я благодарен за правду в глазах, —
Одну лишь усладу в юдоли.

Не слышен мне шелест тяжёлой парчи,
И пусто у библиотеки,
Коль призраки сердца спокойны в ночи,
Она — и незрима навеки.

Но всё же пришла, то ли как аромат,
Иль дух в своей мантии белой,
Я в комнате тёмной почувствовал взгляд,
Душа моя к ней полетела!

Стихи зарубежных поэтов классиков, Стихи Фрэнсиса Брета ГартаПрокомментировать

rupoezia

Лишь вспомню миг сей или сень предела.
Где мне Амур хитро измыслил узы,
Где стал рабом я дорогой обузы,
Где горя сласть всей жизнью завладела, —

Я — снова трут, и, словно встарь, зардела
Былая страсть, с кем не разъять союзы,
И вспыхнул огнь, и полегчали грузы —
Тем и живу. До прочего нет дела.

Но светит теплоносными лучами
Мне явленное солнце ежеденно,
На склоне дней, как поутру, сияя.

Оно одно и есть перед очами,
По-прежнему светло и сокровенно
Благую сень и миг благой являя.

Стихи зарубежных поэтов классиков, Стихи Франческо Петрарка, Франческо Петрарка — На жизнь Мадонны ЛаурыПрокомментировать

rupoezia

Бодро шествует вперед
В чинных парах дом сирот;
Сюртучки на всех атласны,
Ручки пухлы, щечки красны.
О, прелестные сироты!

Все растрогано вокруг,
Рвутся к кружке сотни рук,
В знак отцовского вниманья
Льются щедрые даянья.
О, прелестные сироты!

Дамы чувствами горят,
Деток чмокают подряд,
Глазки, щечки милых крошек,
Дарят сахарный горошек.
О, прелестные сироты!

Шмулик, чуть стыдясь, дает
Талер в кружку для сирот
И спешит с мешком бодрее, —
Сердце доброе в еврее.
О, прелестные сироты!

Бюргер, вынув золотой,
Воздевает, как святой,
Очи к небу, — шаг не лишний, —
На него ль глядит всевышний?
О, прелестные сироты!

Нынче праздничный денек:
Плотник, бондарь, хлебопек,
Слуги — все хлебнули с лишком, —
Пей во здравие детишкам!
О, прелестные сироты!

Горожан святой оплот —
Вслед Гаммония идет:
Гордо зыблется громада
Колоссальнейшего зада.
О, прелестные сироты!

В поле движется народ —
К павильону у ворот;
Там оркестр, флажки вдоль зала,
Там нажрутся до отвала
Все прелестные сироты.

За столом они сидят,
Кашку сладкую едят,
Фрукты, кексы, торты, пышки,
Зубками хрустят, как мышки,
Те прелестные сироты!

К сожаленью, за окном
Есть другой сиротский дом,
Где живется крайне гнусно,
Где свой век проводят грустно
Миллионы, как сироты.

В платьях там единства нет,
Лишь для избранных обед,
И попарно там не ходят,
Скорбно в одиночку бродят
Миллионы, как сироты.

Стихи Генриха Гейне, Стихи зарубежных поэтов классиковПрокомментировать

rupoezia

Прощай! Тебя
удерживать не смею.
Я дорого ценю любовь твою.
Мне не по -средствам то, чем я владею,
И я залог покорно отдаю.
Я, как подарком, пользуюсь любовью.
Заслугами не куплена она.
И значит, добровольное условье
По прихоти нарушить ты вольна.
Дарила ты, цены не зная кладу
Или не зная, может быть, меня.
И не по праву взятую награду
Я сохранял до нынешнего дня.

Был королем я только в сновиденье.
Меня лишило трона пробужденье.

Перевод С.Маршака

Стихи зарубежных поэтов классиков, Стихи Уильяма ШекспираПрокомментировать

rupoezia

Февраль, седой ворчун и враг всего живого,
Насвистывая марш зловещий похорон,
В предместьях сеет смерть и льет холодный сон
На бледных жителей кладбища городского.

Улегшись на полу, больной и зябкий кот
Не устает вертеть всем телом шелудивым;
Чрез желоб кровельный, со стоном боязливым,
Поэта старого бездомный дух бредет.

Намокшие дрова, шипя, пищат упрямо;
Часы простуженной им вторят фистулой;
Меж тем валет червей и пиковая дама, —

Наследье мрачное страдавшей водяной
Старухи, — полные зловонья и отравы,
Болтают про себя о днях любви и славы…

Стихи зарубежных поэтов классиков, Стихи Шарля БодлераПрокомментировать

rupoezia

Полон надежды, земле ты вверяешь зерно золотое —
И ожидаешь весной радостно всхода его.
Что же боишься на поле времён свои сеять деянья?
Мудрости смелой посев тихо цветёт для веков.

Перевод — М. Михайлова

Стихи зарубежных поэтов классиков, Стихи Фридриха ШиллераПрокомментировать

rupoezia

Дай коснуться, любимая, прядей густых,
Эта явь мне милей сновидений любых…
Твои кудри сравню только с сердцем влюбленным,
Так нежны и так трепетны локоны их!

Омар Хайям — Стихи о любви, Стихи зарубежных поэтов классиков, Стихи о любви классиков, Стихи Омара ХайямаПрокомментировать

rupoezia

Мой ангел, наклонясь над колыбелью,
Сказал: «Живи на свете, существо,
Исполненное радости, веселья,
Но помощи не жди ни от кого».

Стихи зарубежных поэтов классиков, Стихи про Ангелов, Стихи Уильяма БлейкаПрокомментировать

Роберт Бёрнс — Дерево свободы. Стихи зарубежных поэтов в переводе С. Маршака читать онлайн бесплатно

12 3 4 5 6 7 …39

Дерево свободы

Стихи зарубежных поэтов в переводе С. Маршака

С. Я. Маршак и его школа

В истории советской поэзии переводческое творчество Маршака занимает особое место. Признанный классик детской литературы, выдающийся лирик, драматург, автор широко известных сатирических стихотворений и эпиграмм, он, возможно, более властно и убедительно, чем кто-либо другой из современных поэтов, узаконил художественный перевод в правах самостоятельного литературного жанра, а работу переводчика приравнял к оригинальному поэтическому труду.

Тем, кто следил за развитием нашего литературного процесса, наверно, еще памятны ожесточенные споры о праве переводчиков именоваться писателями.

Именно в разгар этих споров Маршак озабоченно писал К. И. Чуковскому о воинствующих невеждах, упорно не понимающих, что перевод — это «искусство, и очень трудное, и сложное искусство».

«Сколько стихотворцев, — писал Самуил Яковлевич, — праздных и ленивых, едва владеющих стихом и словом, носят звание поэта, а мастеров и подвижников перевода считают недостойными состоять в Союзе писателей. А я на своем личном опыте вижу, что из всех жанров, в которых я работаю, перевод стихов, пожалуй, самый трудный…»[1]

На протяжении долгих лет Маршак неутомимо осуществлял службу связи (термин, которым он обозначал художественный перевод), сближая между собой времена и народы и обогащая отечественную культуру величайшими духовными ценностями.

Продолжатель лучших переводческих традиций русской поэзии, он создал свою систему воспитания словом[2], свою школу, которую прошли и в которой выросли многие мастера перевода.

Для учеников Маршака его школа начиналась с того, что он отучивал от бездумности, от легкомыслия и тугодумства, от небрежности и «чистописания».

«У стихотворения должны быть отец и мать: автор и переводчик…»

«Переводя, смотрите не только в текст подлинника, но и в окно…»

В этих замечаниях, как бы невзначай оброненных учителем, содержалась важная программа, скорее этическая, чем эстетическая.

«Отец и мать…» — следовательно, ты, переводчик, наравне с первоначальным создателем несешь ответственность за судьбу стихотворения, за то, каким оно из-под твоего пера выйдет в жизнь, а «дурной перевод — это клевета на автора…»[3]

«Смотреть не только в подлинник, но и в окно…» — значит, переводя чужие стихи, ты не смеешь оставаться бесстрастным читателем подлинника, а обязан включить свои собственные эмоции, свое собственное восприятие жизни и отношение к ней, опираться на свой собственный опыт, иными словами, должен обладать мировоззрением, без которого никакой литературный труд, в том числе и переводческий, невозможен.

«Чтобы по-настоящему, — писал Маршак, — не одной только головой, но и сердцем понять мир чувств Шекспира, Гёте и Данте, надо найти нечто соответствующее в своем опыте чувств»[4].

Наличие мировоззрения Маршак считал первостепенным достоинством переводчика и поэтому так высоко ценил, скажем, Курочкина, который в переводах из Беранже выступал пламенным «шестидесятником», или Михайлова, для которого переводы из Гейне были средством пропаганды революционных идей.

Эмоциональная немощь, равнодушие, безыдейность слыли в школе Маршака самыми тяжкими пороками. В равной мере презирая невежество и безжизненную ученость, Маршак выше всего ставил сочетание непосредственности таланта с культурой, первородной, «земной» силы — с энциклопедической образованностью.

Реалистический метод перевода складывался в школе Маршака из глубокого понимания жизни и реалистического отношения к ней, из постижения мировой культуры и беспрекословной верности нравственным и литературным нормам великой русской словесности.

Естественно, что и в школе Маршака не раз возникала извечная проблема точности перевода, то есть вопрос о том, как смотреть не только в «окно», но и в подлинник — вопрос, на который он дал вполне ясный ответ:

«Точность получается не в результате слепого, механического воспроизведения оригинала. Поэтическая точность дается только смелому воображению, основанному на глубоком и пристрастном знании предмета»[5].

К этому необходимо добавить, что сам он неизменно демонстрировал это «пристрастное знание» в своих отточенных и многократно сверенных с подлинником переводческих шедеврах, где его собственный голос так органически слился с голосами переведенных им авторов благодаря не только художественному, но и научному проникновению в смысловую и языковую ткань оригинального текста. Переводчик великих поэтов, он был одним из самых блестящих знатоков их творчества, их времени, литературы их стран и народов.

Вообще тот размах, который приняло у нас научное, филологически достоверное издание переводной художественной литературы, без непосредственного и горячего участия С. Я. Маршака, работавшего рука об руку с виднейшими учеными-филологами (академик С. Ф. Ольденбург, академик В. М. Жирмунский, проф. М. М. Морозов и др.), был бы просто немыслим. Хотелось бы напомнить о той роли, которую он сыграл в возрождении горьковской «Библиотеки всемирной литературы», в создании библиотеки «Сокровища лирической поэзии», одним из основателей и первым редактором которой он являлся.

Справедливо причислить Маршака к наиболее неутомимым и мужественным бойцам культурной революции в нашей стране, которая, как и всякая революция, требовала от ее участников полной самоотдачи и твердости.

В годы, когда великий язык русской классики подвергался то натиску со стороны всевозможных «экспериментаторов» и трюкачей, возомнивших себя единственными наследниками Маяковского, то злостной канцеляристской порче, Маршак, всецело поддержанный Горьким, отстаивал неприкосновенность и чистоту русского слова, русского стиха. Наследие, доставшееся от Пушкина, Гоголя, Толстого, Чехова, он, как верный хранитель, сберегал прежде всего и лучше всего в своих переводах. Вот почему народная баллада «Королева Элинор» и 66-й сонет Шекспира, «Ночлег в пути» Бернса и «Слава» Китса, «Люси» Вордсворта и «Томми Аткинс» Киплинга, переведенные Маршаком, были всенародно приняты в золотой фонд русской советской поэзии.

Собственно, Маршак был первым советским поэтом, для которого перевод стал главным делом жизни: не увлечением и развлечением, не средством дополнительного заработка и, уж во всяком случае, не отдыхом от тех или иных бурь времени и превратностей судьбы. «Переводил я не по заказу, а по любви», — признавался он в своей автобиографии…[6]

Читать дальше

12 3 4 5 6 7 …39

Poetry for Children: BOOK LINKS: Going Global with Poetry

Если вы читаете BOOK LINKS  , ознакомьтесь с январским выпуском 2018 года, посвященным разнообразию. В моей статье «Глобальный шаг с поэзией» (стр. 25-28)   представлен взгляд на международную поэзию для молодежи. Вот несколько выдержек.

В этом развивающемся цифровом мире становится все проще получить доступ к литературе для молодых людей со всего мира. Какая прекрасная возможность поделиться историями и стихами, созданными для детей в странах за пределами США. Таким образом, мы можем помочь вырастить следующее поколение читателей, мыслителей и лидеров с мировоззрением, которое может иметь более инклюзивную и сострадательную точку зрения. Поэзия, в частности, представляет собой краткий и мощный пакет, который может пересекать границы и ограничения различными способами, в печатном виде, в Интернете, в аудио-, видео- и даже в игровых и подарочных форматах. По большому счету, мы ищем поэзию на английском языке, будь то из англоязычных стран мира или переведенную на английский язык. Это хорошее место для начала. Тем не менее, есть также ресурсы для поиска детской литературы на многих языках, но это должна быть статья в будущем. Где мы можем найти качественную поэзию для молодежи со всего мира в печатном виде и в Интернете? Давайте взглянем.

Глобальная литература в библиотеках (GLLI)

Рэйчел Хильдебрандт инициировала новый блог, посвященный исключительно международной литературе и книгам в переводе, под названием Глобальная инициатива по литературе в библиотеках (glli-us.org). Его цель — «повысить узнаваемость мировой литературы для взрослых и детей на местном, национальном и международном уровнях». Он направлен на переводчиков, библиотекарей, издателей, редакторов и преподавателей, чтобы поощрять перекрестные связи и сотрудничество. Блог содержит полезные списки книг, списки издателей, список международных литературных журналов и ссылки на 15 других блогов, посвященных международной литературе.

Global Reading

Еще один отличный блог, посвященный международной литературе для детей, — это Global Reading (http://globalreading.weebly.com), который ведет Робин Гибсон. Она предлагает идеи программирования и списки международных книг для рассказов, таких как поэтические книжки с картинками New Clothing For New Year’s Day (Kane-Miller Books) корейского автора-иллюстратора Хён-Джу Бэ и In the Meadow (Зачарованный лев). Books), действие которого происходит в Японии, автор сценария Юкико Като, иллюстратор Комако Сакаи и перевод Юки Канеко.

World Kit Lit

Переводчик Эйвери Фишер Удагава составляет огромный аннотированный список из 100 переведенных детских книг примерно года в рамках празднования Всемирного месяца детской литературы в сентябре в блоге World Literature for Kids (https: //worldkidlit.wordpress.com/blog/).


World of Words (WoW)

В центре World of Words в Аризоне и в Интернете (http://wowlit. org) вы можете найти доступную для поиска базу данных рецензий на книги многих избранных стихов, таких как Сальса: Unpoeema para cocinar/ Кулинарная поэма (Groundwood) Хорхе Аргеты, иллюстрированная Дунканом Тонатиу и Элисой Амадо, среди многих других. Этот сайт также предоставляет «Наборы по языку и культуре» с аннотированными списками книг из стран и культур, основными языками которых являются арабский, китайский, японский, корейский, португальский и испанский.

Международная детская электронная библиотека (ICDL)

Я уже писал об удивительной Международной детской электронной библиотеке

(http://en.childrenslibrary.org/), целью которого является «создание коллекции книг, представляющих выдающиеся исторические и современные книги со всего мира». Это полные тексты более 4600 книг, изданных на 59 языках. Быстрый поиск сборников стихов выдает более 600 сборников стихов и детских стишков на английском, русском, монгольском, сербском, иврите, испанском, персидском/фарси, идише, финском, шведском, арабском, венгерском, хорватском, голландском, датском, немецкий, французский и польский.

Сеть молодых поэтов

Для британской точки зрения (но открытой для всех) посетите Сеть молодых поэтов (Ypn.poetrysociety.org.uk), где молодые люди могут представить свои собственные оригинальные стихи, в том числе через многочисленные конкурсы. , а также «советы и рекомендации от восходящих и признанных звезд поэтической сцены».

Архив детской поэзии

Интернет-ресурс Архив детской поэзии (https://www.childrenspoetryarchive.org) представляет собой хранилище записей стихов, прочитанных самими поэтами, в первую очередь британскими поэтами (многие из которых опубликовали книги и распространяемые в США, такие как Аллан Альберг, Майкл Розен, Тони Миттон и другие).

Австралийская детская поэзия

Если вы хотите исследовать мир австралийской детской поэзии (https://australianchildrenspoetry.com.au), вы не найдете ничего лучше, чем этот сайт, на котором есть ссылки на более чем 50 австралийских поэтов, которые писать для молодежи, многие из которых также публикуются в США, например, Салли Мерфи, Кэтрин Апель и Стивен Херрик. Кроме того, этот всеобъемлющий веб-сайт содержит статьи и обзоры, конкурсы, интервью и множество ссылок. Функция «Поэма дня» каждый день свежая и новая, и ею можно мгновенно поделиться, как и в «Минуте поэзии» в США (http://www.poetryminute.org).

Международная книжная премия
Когда дело доходит до поиска сборников детских стихов из разных стран в печатном виде , это может быть немного сложнее. Так мало поэтических книг из других стран переводится и/или издается в США по сравнению с произведениями американских авторов и поэтов. Кроме того, задача перевода стихов с другого языка на английский с сохранением музыки и смысла исходного текста довольно сложна. Тем не менее, может быть интересно поделиться стихами писателей за пределами США с детьми, которым мы служим. Мы можем искать книги лауреатов премии Ганса Христиана Андерсена (http://www.ibby.org/index.php?id=273), которые присуждаются автору из любой страны мира за его работу. Эту престижную награду получили несколько поэтов, в том числе Мария Тереза ​​Андруетто (Аргентина), Мичио Мадо (Япония), Энни М. Г. Шмидт (Нидерланды), Сесил Бёдкер (Дания), Джеймс Крюсс (Германия) и Элеонора Фарджон (Великобритания).

Списки выдающихся международных книг

Существует также несколько полезных и доступных для поиска списков рекомендуемых книг, в которых представлены страны и культуры со всего мира. Список выдающихся международных книг (OIB) (http://www.usbby.org/list_oibl.html), созданный Советом Соединенных Штатов по книгам для молодежи, публикуется каждый год и фокусируется на книгах, опубликованных или распространяемых в Соединенных Штатах, которые возникли или были впервые опубликованы в стране, отличной от США. Этот список обычно включает несколько сборников стихов. Например, в последнем списке за 2017 год были выделены следующие поэтические книги: Белый кот и монах: пересказ поэмы «Пангур Бан» (Грунтвуд) Джо Эллен Богарт, иллюстрированный Сиднеем Смитом, Somos Como Las Nubes/We Are Like the Clouds (Грунтвуд) Хорхе Аргуеты, проиллюстрировано Альфонсо Руано, переведено Элисой Амадо, и «Ночной страж» (Эрдманс) Синне Ли, проиллюстрировано Стианом Хоулом, переведено Джоном Айронсом.

Международная ассоциация грамотности также составляет ежегодный список выдающихся международных книг, изданных в США, для «расширения понимания учащимися людей и культур во всем мире». В этот список «Известные книги глобального общества» (http://clrsig.org/nbgs_books.php) также регулярно включаются сборники стихов и романы в стихах.

Заключение

Как и во многих других случаях, когда вы начинаете искать международную литературу и, в частности, поэзию, вы можете найти ее во многих местах. Например, на популярном сайте Pinterest можно найти множество визуальных обучающих инструментов, в том числе поэтические ресурсы. SoundCloud хранит аудиофайлы всех видов поэзии самых разных поэтов со всего мира…. Если вы хотите познакомить учащихся с литературой со всего мира, поэзия — отличное место для начала. Как заметил отмеченный наградами словенский поэт Борис Новак, «Детство — это поэзия жизни. Поэзия — это детство мира».

А теперь отправляйтесь в «Путешествие по страницам», где Кей проводит нашу -ю Поэтическую пятницу -ю встречу. Увидимся там!

Иностранные дети. Роберт Льюис Стивенсон (1850-1894). Стихи о доме: II. Для детей. Блисс Карман и др., Ред. 1904. Лучшая поэзия в мире. I. Дома: Дружбы

. I. Дома: Дружбы

Select SearchWorld FactbookRoget’s Int’l ThesaurusBartlett’s QuotationsRespectfully QuotedFowler’s King’s EnglishStrunk’s StyleMencken’s LanguageCambridge HistoryThe King James BibleOxford ShakespeareGray’s AnatomyFarmer’s CookbookPost’s EtiquetteBrewer’s Phrase & FableBulfinch’s MythologyFrazer’s Golden BoughAll VerseAnthologiesDickinson, E.Eliot, T.S.Frost, R.Hopkins, G.M.Keats, J.Lawrence, D. H.Masters, Э. Л. Сандберг, К. Сассун, С. Уитмен, У. Вордсворт, У. Йейтс, У. Б. Вся документальная литератураГарвардская классикаАмериканские очеркиОтносительность ЭйнштейнаГрант, США Рузвельт, история Т.УэллсаПрезидентские инаугурацииВся художественная литератураПолка фантастикиИстории о привиденияхКороткие рассказыШоу, Г.Б.Штайн, Г.Стевенсон, Р.Л. HG
  НАЗАД СЛЕДУЮЩИЙ  
СОДЕРЖАНИЕ · СОДЕРЖАНИЕ КНИГИ · БИБЛИОГРАФИЧЕСКАЯ ЗАПИСЬ
Блисс Карман и др., ред. Лучшая в мире поэзия.
Том I. О доме: о дружбе. 1904.
 
Стихи о доме: II. For Children
Foreign Children
Robert Louis Stevenson (1850–1894)
 
МАЛЕНЬКИЙ индеец, сиу или ворона,
Маленький морозный эскимос,
Маленький турок или японец,
3 O! Разве ты не хочешь, чтобы ты был мной?
 
Вы видели багряные деревья         5
И львы над морями;
Вы ели страусиные яйца,
И свернул черепах с ног.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *