Содержание
Людмила Зубкова «Ох и Ах и другие»
Описание: Монолог. Текст читают профессиональные актеры. Качество: 320 кБ/с; 44,1 кГц; Стерео. Носитель: 1 CD; Объём 137,9 мБ. Содержание:
Примечание: Исполнители: Александр Бордуков, Александр Клюквин, Александр Котов, Алексей Борзунов, Алена Бабенко, Андрей Мартынов, Антон Шагин, Вениамин Смехов, Лев Дуров, Михаил Горевой, Ольга Будина, Сергей Чонишвили. Информация об издании предоставлена: Ank | |||
|
10 жарких стихов — Год Литературы
Текст: ГодЛитературы.РФ
- Аудио. Читает Андрей Цунский
- Плейлист на youtube
Призывали лето? Вот и напризывались: в Центральной части России обгореть стало так же легко, как на вновь открытых пляжах Турции. Зимой холодно, летом жарко — тут конечно ничего нового, но когда солнце палит настолько беспощадно, а поблизости ни одного кондиционера, большим романом порой тянет не зачитываться, а обмахиваться. Совсем другое дело — стихотворения. Прочитал одно, выдохнул, испил холодного лимонаду — можно и за следующее приниматься. И так, пока наша тематическая подборка не закончится.
Александр Пушкин
- Ох, лето красное! любил бы я тебя,
- Когда б не зной, да пыль, да комары, да мухи.
- Ты, все душевные способности губя,
- Нас мучишь; как поля, мы страждем от засухи;
- Лишь как бы напоить да освежить себя —
- Иной в нас мысли нет, и жаль зимы-старухи,
- И, проводив ее блинами и вином,
- Поминки ей творим мороженым и льдом.
Иван Бунин. Детство
- Чем жарче день, тем сладостней в бору
- Дышать сухим смолистым ароматом,
- И весело мне было поутру
- Бродить по этим солнечным палатам!
- Повсюду блеск, повсюду яркий свет,
- Песок — как шелк… Прильну к сосне корявой
- И чувствую: мне только десять лет,
- А ствол — гигант, тяжелый, величавый.
- Кора груба, морщиниста, красна,
- Но как тепла, как солнцем вся прогрета!
- И кажется, что пахнет не сосна,
- А зной и сухость солнечного лета.
Роберт Рождественский. Жара
- Я
- такой жары
- еще не помню…
- Жарко паутине.
- Жарко полдню.
- Жарко сквозняку,
- дыханью,
- шагу.
- Жарко…
- Кажутся несбыточными
- грозы.
- И собака,
- будто после кросса,
- Дышит
- лихорадочно и жадно.
- Жарко…
- Даже рекам
- духота
- понятна.
- Небо
- за неделю полиняло.
- Яблони распарились,
- обвисли…
- Медленно пе-
- ре-
- пол-
- за-
- ют мысли
- С яблонь
- на сморщенные перья.
- Даже не переползают —
- пере-
- валиваются
- и засыхают.
- Засыхают.
- Будто засыпают…
- Жарко.
- Тишина.
- Оцепененье.
- Вянут
- подходящие сравненья.
- Даже слову,
- даже буквам
- жарко.
- Ну, вас к черту!
- Надоело —
- в рифму.
«Летний день», 1884 год. Владимир Орловский
Борис Пастернак. Лето в городе
- Разговоры вполголоса,
- И с поспешностью пылкой
- Кверху собраны волосы
- Всей копною с затылка.
- Из-под гребня тяжелого
- Смотрит женщина в шлеме,
- Запрокинувши голову
- Вместе с косами всеми.
- А на улице жаркая
- Ночь сулит непогоду,
- И расходятся, шаркая,
- По домам пешеходы.
- Гром отрывистый слышится,
- Отдающийся резко,
- И от ветра колышется
- На окне занавеска.
- Наступает безмолвие,
- Но по-прежнему парит,
- И по-прежнему молнии
- В небе шарят и шарят.
- А когда светозарное
- Утро знойное снова
- Сушит лужи бульварные
- После ливня ночного,
- Смотрят хмуро по случаю
- Своего недосыпа
- Вековые, пахучие
- Неотцветшие липы.
Анна Ахматова. Жарко веет ветер душный (отрывок из поэмы «Обман»)
- Жарко веет ветер душный,
- Солнце руки обожгло,
- Надо мною свод воздушный,
- Словно синее стекло;
- Сухо пахнут иммортели
- В разметавшейся косе.
- На стволе корявой ели
- Муравьиное шоссе.
- Пруд лениво серебрится,
- Жизнь по-новому легка…
- Кто сегодня мне приснится
- В пестрой сетке гамака?
Павел Антокольский. Жара
- Был жаркий день, как первый день творенья.
- В осколках жидких солнечных зеркал,
- Куда ни глянь, по водяной арене
- Пузырился нарзан и зной сверкал.
- Нагое солнце, как дикарь оскалясь,
- Ныряло и в воде пьянело вдрызг.
- Лиловые дельфины кувыркались
- В пороховом шипенье жгучих брызг.
- И в этом газированном сиянье,
- Какую-то тетрадку теребя,
- Еще всему чужой, как марсианин,
- Я был до ужаса влюблен в тебя.
- Тогда мне не хватило бы вселенной,
- Пяти материков и всех морей,
- Чтоб выразить бесстрашно и смиренно
- Свою любовь к единственной моей.
«На окраине дубового леса». Иван Иванович Шишкин.
Иван Тургенев. На охоте — летом
- Жарко, мучительно жарко… Но лес недалеко зеленый.
- С пыльных, безводных полей дружно туда мы спешим.
- Входим… в усталую грудь душистая льется прохлада;
- Стынет на жарком лице едкая влага труда.
- Ласково приняли нас изумрудные, свежие тени;
- Тихо взыграли кругом, тихо на мягкой траве
- Шепчут приветные речи прозрачные, легкие листья…
- Иволга звонко кричит, словно дивится гостям.
- Как отрадно в лесу! И солнца смягченная сила
- Здесь не пышет огнем, блеском играет живым.
- Бархатный манит нас мох, руками дриад округленный…
- Зову противиться в нас нет ни желанья, ни сил.
- Все раскинулись члены; стихают горячие волны
- Крови; машет на нас темными маками сон.
- Из-под тяжелых ресниц взор наблюдает недолго
- Мелких букашек и мух, их суетливую жизнь.
- Вот он закрылся… Сосед уже спит… с доверчивым вздохом
- Сам засыпаешь… и ты, вечная матерь, земля,
- Кротко баюкаешь ты, лелеешь усталого сына…
- Новых исполненный сил, грудь он покинет твою.
Яков Полонский
- Зной, – и всё в томительном покое, –
- В пятнах света тени спят в аллее…
- Только чуткой чудится лилее,
- Что гроза таится в этом зное.
- Бледная, поникла у балкона, –
- Ждет грозы, – и грезится ей, бедной,
- Что далекой бури призрак бледный
- Стал темнеть в лазури небосклона…
- Грёзы лета кажутся ей былью, –
- Гроз и бурь она еще не знает,
- Ждет… зовет… и жутко замирает,
- Золотой осыпанная пылью…
Николай Гумилев. Лето
- Лето было слишком знойно,
- Солнце жгло с небесной кручи, —
- Тяжело и беспокойно,
- Словно львы, бродили тучи.
- В это лето пробегало
- В мыслях, в воздухе, в природе
- Золотое покрывало
- Из гротесок и пародий.
- Точно кто-то, нам знакомый,
- Уходил к пределам рая,
- А за ним спешили гномы,
- И кружилась пыль седая.
- И с тяжелою печалью
- Наклонилися к бессилью
- Мы, обманутые далью
- И захваченные пылью.
«Пейзаж Малороссии». Владимир Орловский.
Агния Барто. Жарко
- У солнышка есть правило:
- Оно лучи расправило,
- Раскинуло с утра —
- И на земле жара.
- Оно по небу синему
- Раскинуло лучи —
- Жара такая сильная,
- Хоть караул кричи!
- Изнемогают жители
- В Загорске-городке.
- Они всю воду выпили
- В киоске и в ларьке.
- Мальчишки стали неграми,
- Хоть в Африке и не были.
- Жарко, жарко, нету сил!
- Хоть бы дождь поморосил <…>
О!
перевод Эстер Аллен в тонком ремесле
человек, словно крылатый, рассекает воздух.
И любовь, без великолепия и тайны,
умирает при рождении, от перенасыщения.
Город представляет собой клетку с мертвыми голубями
и заядлыми охотниками! Если мужская грудь
Если бы они открылись, и их разорванная плоть
упала бы на землю, внутри было бы
не что иное, как россыпь мелких раздавленных фруктов!Любовь случается на улице, стоя в пыли
салонов и площадей: цветок
умирает в день своего рождения. Дрожащая
девственница, которая предпочла бы смерть
неизвестному юноше;
радость трепета; это чувство сердца
освободилось от груди; невыразимое удовольствие от заслуженного; сладкий будильник
идти быстро и прямо
из дома любимой и разбивать
слезами, как счастливый ребенок;—
и этот взгляд нашей любви на огонь,
как розы медленно краснеют,—
Ба, это все притворство ! У кого есть время
быть благородным? Хотя, как золотая чаша
или роскошная картина
, благородная дама сидит в доме магната!Но если вы испытываете жажду, протяните руку,
, и выпейте проходящую чашу!
Грязная чашка скатывается в пыль,
и опытный дегустатор — грудь
запачканная невидимой кровью — счастливый,
увенчанный миртом, в путь!
Тела теперь не что иное, как мусор,
ям и лохмотьев! И души
не пышный плод дерева
, по нежной кожуре которого
сочится сладкий сок в пору созревания,—
а рыночный плод, созревший
под жестокими ударами закаленного труженика!Эпоха сухих губ!
Ночей без сновидений! Из жизни
раздавленных незрелых! Чего нам не хватает
без которого нет радости? Подобно испуганному
зайцу в дикой чаще нашей груди,
бегущему, трепещущему, от ликующего охотника,
дух укрывается;
и Желание, на руке Лихорадки,
бьется в чаще, как богатый охотник.Город меня ужасает! Полные
стаканов, которые нужно опустошить, и пустые стаканы!
Я боюсь — ах, я! — что это вино
может быть ядом и вонзить свои зубы,
мстительный бес, в мои вены!
Я жажду — но вина, которого нет на свете
умеет пить! Я еще
не вытерпел достаточно, чтобы пробить стену
, которая удерживает меня, о горе!, от моего виноградника!
Примите, о убогие дегустаторы
скромных человеческих вин, эти чаши
из которых без страха и жалости
пьете лилейный сок!
Возьми их! Я благороден, и я боюсь!
Amor de Cuidad Grande
De gorja son y rapidez los tiempos.
Corre cual luz la voz; эн альта агуджа,
Cual nave despeñada en sirte horrenda,
Húndese el rayo, y en ligera barca
El hombre, como alado, el aire hiende.
¡Así el amor, sin pompa ni misterio
Muere, apenas nacido, de saciado!
Jaula es la villa de palomas muertas
Y ávidos cazadores! Si los pechos
Se rompen de los hombres, y las carnes
Rotas por tierra ruedan, ¡no han de verse
Dentro más que frutillas estrujadas!Se ama de pie, en las calles, entre el polvo
Салоны и площади;
La flor que nace. Aquella virgen
Tremula que antes a la muerte daba
La mano pure que a ignorado mozo;
Эль-госе-де-темер; aquel salirse
Del pecho el corazón; невыразимый
Placer de merecer; el grato susto
De caminar de prisa en derechura
Del hogar de la amada, yas sus puertas
Como un niño feliz romper en llanto;—
Y aquel mirar, de nuestro amor al fuego,
Irse tiñendos de color — las ros ros
Эа, que son patrañas! Pues ¿quién tiene
tiempo де сер идальго? Bien que sienta,
Cual áureo vaso o Lienzo suntuoso,
Dama gentil en casa de magnate!O si se tiene sed, se alarga el brazo
Y a la copa que pasa se la apura!
Luego, la copa turbia al polvo rueda,
Y el habil catador—manchado el pecho
De una sangre invisible—sigue alegre
Coronado de mirtos, su camino!
No son los cuerpos ya sino desechos,
Y fosas, y jirones! Y las almas
No son como en el árbol fruta rica
En cuya blanda piel la almíbar dulce
En su sazón de madurez rebosa,—
Sino fruta de plaza que a brutales
Golpes el rudo labrador madura!¡La edad es ésta de los labios secos!
De las noches sin sueño! ¡De la vida
Estrujada en agraz! Qué es lo que falta
Que la ventura falta? Como liebre
Azorada, el espíritu se esconde,
Trémulo huyendo al cazador que ríe,
Cual en soto selvoso, en nuestro pecho;
Ю-эль-Десео, де Брасо-де-ла-Фибре,
Cual rico cazador recorre el soto.¡Me espanta la ciudad! ¡Toda está llena
De copas por vaciar, o huecas copas!
¡Tengo miedo ¡ay de mí! де Que este vino
море Tósigo, y en mis venas luego
Cual duende vengador los dientes clave!
¡Tengo sed,—mas de un vino que en la tierra
No se sabe beber! ¡No he padecido
Bastante aún, para romper el muro
Que me Aparta ¡oh dolor! де ми виньедо!
¡Tomad vosotros, руины катадорес
De vinillos humanos, esos vasos
Donde el jugo de lirio a grandes sorbos
Sin compasión y sin temor se bebe!
Томад! Yo soy honrado, y tengo miedo!О, о, вы пожалеете об этом слове!
В стихотворении используются различные литературные приемы и интересные примеры диалогов, чтобы изобразить сложные отношения. Спикер предоставляет читателям информацию о своей жизни, одновременно цитируя своего мужа. Ее мысли личные в «О, о, вы пожалеете об этом слове!» , где читатель может заглянуть в ее разум, чего не имеет ее муж.
Исследовать О, о, вы пожалеете об этом слове!
- 1 Читать О, о, вы пожалеете об этом слове!
- 2 Summary
- 3 Themes
- 4 Structure and Form
- 5 Literary Devices
- 6 Detailed Analysis
- 7 FAQs
- 8 Similar Poetry
Read Oh, oh, you will be sorry for that слово!
О, о, вы пожалеете об этом слове!
Отдай мою книгу и возьми вместо этого мой поцелуй.
То ли мой враг, то ли мой друг я слышал,
«Какая большая книга для такой маленькой головы!»
Пойдемте, я покажу вам мою новейшую шляпу,
И вы можете смотреть, как я поджимаю губы и прихорашиваюсь!
О, я все равно буду любить тебя и все такое.
Я никогда больше не скажу тебе, что думаю.
Буду милой и хитрой, мягкой и хитрой;
Вы больше не застанете меня за чтением:
Меня назовут женой по образцу;
И когда-нибудь, когда вы постучите и толкнете дверь,
В какой-нибудь день, не слишком яркий и не слишком бурный,
Я уйду, и вы можете свистеть для меня.Эдна Сент-Винсент Миллей
Резюме
«О, о, вы пожалеете об этом слове!» Эдны Сент-Винсент Миллей — трогательное стихотворение об отношениях одной женщины с ее мужем.
В первых строках стихотворения быстро становится ясно, что говорящий не в счастливых отношениях. Ее жизнь полностью находится под контролем мужа, и, несмотря на все ее попытки, она не может отстаивать свою независимость, живя с ним. Она решает, что этого достаточно, и что однажды в будущем она собирается оторваться от него. Это позволит ей жить той жизнью, которой она хочет.
Темы
Миллей занимается темами прав и независимости женщин. Говорящая в стихотворении живет жизнью, в которой ее постоянно угнетает и покровительствует ее муж. Он контролирует все, что она делает, и даже имеет возможность забрать у нее ее имущество. Он предпочел бы видеть, как она ведет себя как кукла или его любимое домашнее животное, чем задействовать ее интеллект в занятиях, которые ей интересны. Вместо того, чтобы принять ее участь в жизни, говорящий решает, что она больше не собирается так жить. Она говорит читателю, что когда-нибудь в будущем она собирается уйти от своего мужа и начать жизнь, в которой ей не нужно кончать, когда он насвистывает.
Структура и форма
«О, о, ты пожалеешь об этом слове!» Эдны Сент-Винсент Миллей — это стихотворение из четырнадцати строк в форме шекспировского сонета. Это означает, что четырнадцать строк рифмуются по образцу ABABCDCDEFEFGG. Читатель также должен учитывать счетчик. Миллей использует пятистопный ямб, тот же метрический образец, который Шекспир использовал в своих сонетах. Это напрямую связывает творчество Миллея с более длительной и широкой традицией написания сонетов. Было бы интересно рассмотреть, какое отношение это имеет к содержанию. Она писала в мире, где доминировали мужчины, используя форму, используемую в основном мужчинами, и обсуждая, насколько угнетающими были супружеские отношения в ее время.
Литературные приемы
На протяжении ‘ ‘ О, о, ты пожалеешь об этом слове!’ Миллей использует несколько литературных приемов. К ним относятся, но не ограничиваются:
- Цезура: можно увидеть, когда поэт вставляет паузу в середине строки. Например: «О, я все равно буду любить тебя и все такое». Цезура может быть создана с помощью знаков препинания или естественной паузы в метре.
- Образность: возникает, когда поэт использует особенно яркие описания. Например, «Какой-нибудь здравый день, не слишком яркий и не слишком бурный» из конца стихотворения.
- Диалог: это реплики, которыми обмениваются персонажи. Они появляются несколько раз в этом стихотворении, обозначая, когда муж и жена разговаривают друг с другом. Это делает стихотворение еще более похожим на повествование.
- Аллитерация: возникает, когда поэт повторяет один и тот же согласный звук в начале слов. Например, «будет» и «слово» в первой строке, а «сейчас» и «новейшее» — в пятой.
Подробный анализ
Строки 1-4
О, о, вы пожалеете об этом слове!
Отдай мою книгу и возьми вместо этого мой поцелуй.
Был ли это мой враг или мой друг, я слышал,
«Какая большая книга для такой маленькой головы!»
В первых четырех строках «О, о, вы извините за это слово» Миллей начинает со строки, которая позже стала использоваться в качестве названия. Это обычная черта поэзии, особенно сонетов. Первая строка адресована мужу говорящей. Это кажется игривым, но вскоре выясняется, что говорящий не шутит. Она искренне чувствует, что однажды ее муж, который обычно всемогущ в ее жизни, пожалеет о том, что сказал ей.
Она говорит ему, что хотела бы вернуть свою книгу, которую он у нее забрал, и что она обменяет его на поцелуй. Она использует то, что у нее есть, свою привлекательность как его жены и женщины, чтобы получить то, что она хочет. Это необходимая часть ее жизни, если она хочет иметь хоть какую-то независимость.
В этих строках она также выражает свое мнение о муже, спрашивая, является ли он ее «врагом или другом». Это многое говорит об их отношениях. Это не здоровый человек. Этому способствует следующая строка диалога, цитата мужа, где он покровительствует своей жене, предполагая, что она недостаточно умна, чтобы читать «большую книгу», с которой она была занята.
Строки 5-8
Подойди, я покажу тебе мою новейшую шляпу,
И ты можешь смотреть, как я поджимаю губы и прихорашиваюсь!
О, я все еще буду любить тебя и все такое.
Я никогда больше не скажу тебе, что я думаю.
Второе четверостишие, или набор из четырех строк, включает слова говорящего. Она все еще пытается заставить своего мужа делать то, что она хочет. На этот раз она пытается соблазнить его вернуть ей книгу, играя роль простой жены. Она примерит свою «новейшую шляпку» и, как кукла, смоделирует ее для него.
Ее разочарование в сложившейся ситуации ясно проявляется в следующих строках, когда она думает о том, что больше никогда не расскажет мужу, что думает. Она будет держать все свои независимые мысли при себе.
Строки 9-14
Буду милой и лукавой, мягкой и хитрой;
Вы больше не поймаете меня на чтении:
Меня назовут женой по образцу;
И когда-нибудь, когда вы постучите и толкнете дверь,
В какой-нибудь нормальный день, не слишком яркий и не слишком бурный,
Я уйду, и вы можете свистеть для меня.
Говорящая решает, что для того, чтобы получить желаемую жизнь, ей нужно быть «милой и хитрой, мягкой и хитрой». Это будет означать, что ее муж понятия не имеет, что она планирует уйти от него. Ее чтение будет скрыто, как и ее намерения начать и улучшить свою жизнь.
Говорящий возьмет на себя роль «жены». Любой мог посмотреть на нее и подумать, что она идеальная жена для своего времени. Но, в конце концов, в один «разумный» день, не слишком «яркий» или «бурный», она «уйдет». Он ей «свистит», а она не придет. Этот последний образ символизирует освобождение, но он также очень печален, поскольку предполагает, что она, как и многие другие женщины, находится в ситуации, когда с ними обращаются как с куклами или чуть меньше, чем с дорогим домашним животным.
Часто задаваемые вопросы
Каков тон ‘ О, о, ты пожалеешь об этом слове ? ’
Тон детерминированный и независимый. Говорящая знает, какова ее жизнь, и она наконец решила, что собирается уйти от мужа. Она еще не знает, когда, но полна решимости восстановить свою независимость.
Кто говорит в «» О, о, вы пожалеете об этом слове ? ’
Говорящий — жена в несчастливых отношениях. Скорее всего, она живет во времена Миллея, в 1900-х годах. Муж покровительствует и дразнит ее, заставляя чувствовать себя куклой или животным.
Какое настроение у О, о, вам будет жаль это слово ? ’
Настроение вдохновляющее и волнующее. Читатели должны уйти от этого стихотворения, чувствуя гордость за говорящего и взволнованные перспективой того, что она чувствует себя достаточно сильной, чтобы уйти от мужчины, который плохо с ней обращается.
Что означает ‘ О, о, ты пожалеешь об этом слове ? ’
Смысл в том, что в некоторых отношениях, чтобы быть свободным и иметь свою жизнь, надо уйти. Так бывает, когда мужчина отказывается признать интеллект и независимость женщины.
Почему Миллей написал: О, о, вы пожалеете об этом слове ? ’
Миллей написал: ‘ О, о, ты пожалеешь об этом слове!’, чтобы передать опыт бесчисленных женщин при ее жизни, а также в годы до и после нее. Спикер живет жизнью, которую разделяют слишком много женщин, и Миллей, вероятно, надеялся показать, как возможен другой тип жизни.
Похожие стихи
Читателям, которым понравился «О, о, вы пожалеете об этом слове!» , следует подумать о том, чтобы прочитать и другие стихи Эдны Сент-Винсент Миллей. Например:
- ‘ Прах жизни ’ — рассказывается с точки зрения говорящего, потерявшего всякую связь со своими амбициями и застрявшего в монотонной рутине повседневной жизни.