Содержание
Никитин Иван Саввич | Детям о Воронежском крае
Воронеж – родина народного поэта России Ивана Саввича Никитина. Родился будущий литератор в 1824 г. в достаточно состоятельной мещанской семье – отец его владел небольшим свечным заводом. Детство Ивана Никитина прошло в атмосфере одиночества и замкнутости в себе – он был единственным ребенком в семье, а кроме того, отец его имел весьма сложный характер.
Юноша поступил вначале в приходское, а затем и в уездное духовное училище. Успешная учеба в начальной школе позволила Ивану Саввичу Никитину продолжить свое образование – и он поступает в воронежскую духовную семинарию. В Воронежской семинарии юный мещанский сын пристрастился к чтению. Именно в стенах этого духовного учебного заведения Иван Никитин и начал первые свои шаги в поэзии.
Однако очень скоро ему пришлось оставить не только надежды на высшее образование и блестящее будущее, но даже и учебу в семинарии. Причиной тому стал отец молодого человека – его торговля постепенно шла к неминуемому краху, он пристрастился к алкоголю. Не выдержав грубого обращения вечно пьяного мужа, впала в ту же зависимость и мать Ивана Никитина, а через некоторое время она умерла.
Вскоре глава семейства продал свой завод, а на вырученные деньги купил постоялый двор. Новое дело пришлось вести Ивану Никитину, так как его родитель по-прежнему всерьез увлекался алкоголем. Пропуская занятия и, не имея возможности готовиться даже к тем, которые посещал, юноша был отчислен из семинарии.
Новая среда, в которой пришлось вращаться Ивану Никитину отнюдь не способствовала его поэтическому увлечению – полупьяные, агрессивные, невежественные люди, крепкие напитки, грязный трактир… Но все это не сломало молодого человека. Он продолжал писать стихи, а, кроме того, по возможности занимался самообразованием.
Очень долго поэт не решался представить свои произведения на суд общественности. Сделал это Иван Саввич Никитин только в 1853 году, когда в редакцию «Воронежских губернских ведомостей» пришло три его стихотворения. Одно из них, «Русь», стало по-настоящему успешным и получило широкую известность в городе.
В следующем году стихотворения Ивана Никитина появляются не только в воронежских изданиях. Он печатался в популярных «Отечественных записках», «Москвитянине», и многих других.
Поэт любил свой край, всматривался в даль его истории и создавал великолепные стихи о прошлом милой Родины. В творчестве Никитина, всю жизнь прожившего в Воронеже, судьба родного города нашла разностороннее отражение: история, современный поэту облик Воронежа, быт горожан, общественная жизнь.
В 1859 году Иван Саввич Никитин получает возможность открыть в Воронеже книжный магазин вместе с библиотекой, что он и делает. По задумке поэта, данный проект должен был поспособствовать просвещению широких масс горожан, искоренению их невежества и духовной бедности.
Но не удалось литератору реализовать и этот замысел. В 1861 году Иван Саввич Никитин умер в Воронеже от туберкулеза, от которого страдал уже почти 10 лет.
Литературное наследие поэта, его общественная деятельность стали неотъемлемой частью города. Сохранившиеся до наших дней памятные места, связанные с именем поэта И.С. Никитина, воссоздают облик города. Память поэта достойно увековечена в столице Черноземья – его именем названа библиотека, а также — улица нашего города. В Воронеже действует дом-музей Ивана Саввича Никитина, имеется памятник этому великому представителю русской литературы.
Литература:
1. Акаткин В. М. Лирика трудов и дней (Иван Никитин) / В. М. Акаткин // Акаткин В. М. Живые письмена. – Воронеж, 1996. – С. 23-48.
2. Антюхин Г. В. Никитинские места /Г.В. Антюхин. – Воронеж: Центр.-Чернозем. кн. изд-во, 1974. –39 с.
3. Антюхин Г. В. «Уж и есть за что, Русь могучая, полюбить тебя, назвать матерью»; «Воронежская беседа» / Г. В. Антюхин // Антюхин Г. В. Литературное былое. – Воронеж, 1987. – С.121-139.
4. Бубнова О. В. По Никитинским местам / О. В. Бубнова. – Воронеж: Воронеж. кн. изд-во, 1956.- 52 с.
5. Гайворонский А. О модели памятника И. С. Никитину / А. Гайворонский // Записки воронежских краеведов. Вып. II. – Воронеж, 1983. – С. 56-58.
6. Кораблинов В. А. Жизнь Кольцова. Жизнь Никитина: романы / В. А. Кораблинов. – Воронеж: Центр.-Чернозем. кн. изд-во, 1976. – 502 с.
Владимир Андреевич Кораблинов в своем романе переносит нас в «никитинский Воронеж», рассказывая о жизни и творчестве своего героя.
7. Ласунский О. Воронежские самородки / О. Ласунский // Кольцов А. В. Поэзия / А. В. Кольцов, И. С. Никитин. – Воронеж, 1989. – С. 3-7.
8. Ласунский О. Памятник поэту / О. Ласунский // Ла-сунский О. Литературные раскопки. – Воронеж, 1972. – С. 150-171.
История создания в Воронеже памятника И. С. Никитину.
9. Литвинов Р. Памятники землякам / Р. Литвинов // Коммуна. – 1989. – 8 нояб.
Открытие в 1918 г. в Москве памятников А. В. Кольцову и И. С. Никитину.
10. Малкин В. А. И. С. Никитин / В. А. Малкин // Очер-ки литературной жизни Воронежского края. XIX – начало XX в. – Воронеж, 1970. – С. 191-210.
11. Никитин Иван Саввич // Режим доступа: http: // 36on.ru / persona / show / 107
12. Тонков В. А. И. С. Никитин: очерк жизни и твор-чества / В. А. Тонков. – Воронеж: Центр.-Чернозем. кн. изд-во, 1964. – 144 с.
13. «Я Руси сын!»: К 150-летию со дня рождения И. С. Никитина / ред.-сост. О. Г. Ласунский; гравюры на дереве А. Бучнева. — Воронеж: Центр.-Чернозем. кн. изд-во, 1974. – 228 с.
«Никитин «Встреча зимы» — презентация к уроку литературного чтения в 3 классе
Слайды и текст этой презентации
Слайд №1
Прозвенел звонок веселый .
Все готовы? Всё готово?
Мы сейчас не отдыхаем,
А работать начинаем.
Слайд №2
Работа над чистоговоркой
Ела-ела-ела вот и осень улетела
Ма-ма-ма и примчалась к нам зима
Али-али-али вот морозы затрещали
Ды-ды-ды и сковали все пруды
Оры-оры-оры появились вдруг узоры
Ты-ты-ты на стеклах дивной красоты
Слайд №3
Угадайте загадку:
Дел у меня немало —
Я белым одеялом
Всю землю укрываю,
В лёд реки убираю,
Белю поля, дома.
Зовут меня…
Слайд №4
Слайд №5
14 октября- Покров Пресвятой Богородицы.
Слайд №6
Нави Чиввас
Нави Чиввас
Нитикин
Слайд №7
Иван Саввич Никитин
Слайд №8
Поутру, угрюмых, сумрачный, полотном, разноцветным, безлюдный, побелевший,
Сдержанный, православный, разгул непогод, незваный гость, хмельный, искони.
Слайд №9
Слайд №10
Поутру вчера дождь
Поутру вчера дождь
В стекла окон стучал,
Над землёю туман
Облаками вставал.
Веял холод в лицо
От угрюмых небес, И, Бог знает о чем плакал сумрачный лес.
Слайд №11
В полдень дождь перестал,
В полдень дождь перестал,
И , что белый пушок,
На осеннюю грязь
Начал падать снежок
Слайд №12
Ночь прошла.Рассвело.
Ночь прошла.Рассвело.
Нет нигде облачка.
Воздух лёгок и чист,
И замерзла река.
На дворах и домах
Снег лежит полотном
И от солнца блестит
Разноцветным ковром.
Слайд №13
На безлюдный простор
Побелевших полей
Смотрит весело лес
Из-под чёрных кудрей,
Словно раз он чему,-
И на ветках берез,
Как алмазы, горят
Капли сдержанных слез.
Слайд №14
Здравствуй, гостья-зима!
Просим милости к нам
Песни севера петь
По лесам и степям.Есть раздолье у нас, —
Где угодно гуляй:
Строй мосты по рекам
И ковры расстилай.
Нам не стать привыкать, —
Пусть мороз твой трещит:
Наша русская кровь
На морозе горит!
Здравствуй, гостья-зима!
Просим милости к нам
Песни севера петь
По лесам и степям.
Есть раздолье у нас, —
Где угодно гуляй:
Строй мосты по рекам
И ковры расстилай.
Нам не стать привыкать, —
Пусть мороз твой трещит:
Наша русская кровь
На морозе горит!
Слайд №15
Литературные приемы:
Олицетворение Сравнение
Слайд №16
Сравнение отображение свойств описываемого предмета
Снег лежит полотном,
как алмазы горят капли слез,
Туман облаками вставал,
Слайд №17
Олицетворение заключается в том что свойства одушевленных предметов приписывают неодушевленным.
начал падать снежок
плакал лес,
горят капли слез,
Замерзла река,
Смотрит весело лес, мороз трещит, кровь горит
Слайд №18
Аркадий Алексеевич Пластов«Первый снег»
Каким дети увидели снег?
Воздух? Небо?
– Что чувствуют дети?
Слайд №19
Рефлексия
Я узнал….
Мне удалось…
Мне захотелось….
Слайд №20
Итог урока
Почему произведение называется «Встреча зимы?
— Каков же замысел И..С. Никитина?
Что нового узнали?- Спасибо всем за работу. Я надеюсь, что вы сегодня узнали много нового и интересного
- Автор: Надежда Ф.
- Распечатать
Оцените статью:
(5 голосов, среднее: 4.2 из 5)
Поделитесь с друзьями!
Большой сборник презентаций в помощь школьнику.
закрыть
Скопируйте этот код и вставьте его на своем сайте:
<div><strong><a href=»https://volna.org/literatura/prezentaciya-na-temu-nikitin-vstrecha-zimy-3-klass.html»
title=»«Никитин «Встреча зимы» — презентация к уроку литературного чтения в 3 классе» target=»_blank»
>«Никитин «Встреча зимы» — презентация к уроку литературного чтения в 3 классе</a></strong><iframe
src=»https://volna.org/iframe/122618/» frameborder=»0″ marginwidth=»0″ marginheight=»0″
scrolling=»no»
allowfullscreen></iframe></div>
В обзоре: «Знамения, предшествующие концу света» Юрия Эрреры
Что за путешествие начинается без возможности или намерения вернуться? И что за человек отправляется в путь, все время зная, что это так?
Рассказы об эпических приключениях часто берут такие вопросы в качестве отправной точки. Но последний роман современного мексиканского писателя Юрия Эрреры под названием « знамений, предшествующих концу света, » с самого начала отвергает каждый из этих вопросов.
Недавно переведенный на английский язык Лизой Диллман для «И других историй», Признаков, предшествующих концу света фокусируется на Макине, молодой мексиканке, которая путешествует из своей сельской деревни через чужие города, ледяно-зеленые реки и черные горные перевалы. ищет своего брата к северу от границы США и Мексики. Воодушевленная решимостью вернуться домой после короткого перехода через границу, она уезжает с небольшим количеством провизии, которая включает, среди прочего, «одну белую блузку и одну с яркой вышивкой на случай, если она наткнется на какую-нибудь вечеринку».
В то время как Макина встречается с «главными псами» в ее городе, которые организуют ее поездку, Эррера предлагает взглянуть на людей, которые стоят за мексиканской организованной преступностью: мистер Дабл-Ю, «радостное зрелище», суетливого мистера Эйча, который околачивается со своей шайкой неудачников в питейном заведении с буквальным названием Пулькерия Раскольникова , и молчаливого мистера Кью, который «никогда не прибегал к насилию — по крайней мере, никто не сказал бы, что он делал. » Помимо того, что Эррера добавляет нотку Тарантино-эск к этим сомнительным персонажам, он, по сути, создает роман личностей. Самая большая из них — сама Макина.
Макина — уличная смекалка и энергичная. Она остро осознает свою сексуальность, откровенно описывая встречи с мальчиками, которых она «кинула», или постоянное давление блуждающего мужского взгляда. Она одаренный коммуникатор, который работает на телефонном коммутаторе в своем родном городе на родном языке, «англо», и на третьем языке, который является «более чем средней точкой между доморощенным и английским […] туманная территория между тем, что вымирает, и тем, что еще не родился». Но прежде всего Макина — героиня в прямом смысле этого слова. В своем путешествии из Мексики в Соединенные Штаты она эмоционально самоутверждается и физически защищается перед лицом мужской власти, проявляет как материнское сострадание, так и острое чувство справедливости к тем, кто был обижен, в то время как ее мысли и воспоминания раскрывают глубокую сочувствие к состоянию окружающих.
Благодаря гениальному применению Эрреры метафор и разговорных выражений, искусно управляемых Диллманом, труп, разлагающийся под мексиканским солнцем, принимает форму рожающей беременной женщины, а рюкзаки, раскиданные по пути к границе, нагружены не предметами, а « забитый временем», а бейсбольный стадион с его рядами и рядами черных пластиковых сидений вместо этого принимает форму «обсидиановой насыпи, усеянной кремнем, острым и мерцающим». Наконец, война в Ираке превращает внутреннюю военную базу США в «место, где поедают сердца людей». После того, как стало известно о статусе ее брата как незаконно завербованного американского солдата, жизнь Макины разбивается на части, как две планеты, столкнувшиеся на краю света.
В своем примечании переводчика Диллман утверждает, что знамений, предшествующих концу света, посвящены основным современным проблемам «миграции, иммиграции (и двух ее вызывающих бурление в животе следствий, так называемого нативизма и профилирования), транснационализма, транскультурализма. , и языковая гибридность, не говоря уже, конечно, о конце света».
Хотя финал романа одновременно устрашающе циничен и головокружительно загадочен, Эррера, тем не менее, обладает проницательностью в этих вопросах, которую он улавливает с мастерской ясностью как по содержанию, так и по форме. Узнав правду о местонахождении брата, Макину и группу «доморощенных» останавливает патрульный полицейский, который находит одного задержанного, сжимающего в руках сборник стихов. Полицейский заставляет его написать стихотворение на месте, но иммигрант не может этого сделать. Вместо этого Макина хватается за карандаш и, «не останавливаясь, чтобы подумать, какое слово было лучше, чем другое или как получилось сообщение», выплескивает через страницу стремительный поток стихов:
«В этом разрушении виноваты мы, мы, которые не говорят на вашем языке и не умеют молчать. Мы, которые не прибыли на лодке, которые загрязняют пороги вашей двери своей пылью, которые ломают вашу колючую проволоку. Мы, которые пришли, чтобы занять вашу работу, которые мечтают вытирать ваше дерьмо, которые жаждут работать круглые сутки. Мы, которые наполняют ваши блестящие чистые улицы запахом еды, которые принесли вам насилие, которого вы никогда не знали, которые доставляют вам наркотики, которые заслуживают того, чтобы быть скованными за шею и за ноги. Мы, счастливые умереть за тебя, что еще мы могли сделать? Мы, те, кто ждет неизвестно чего. Мы, темные, низкорослые, жирные, изворотливые, толстые, анемичные. Мы варвары.
Разговорное качество прозы Эрреры предполагает, что его собственные рассказы могут быть написаны с такой же безграничной скоростью, как и текст Макины, предлагая читателям непосредственную свирепость, с которой редко, если вообще когда-либо, сравнимы коллеги автора. Этот пассаж более чем что-либо другое отражает способность Эрреры решать сложные проблемы и культурные противоречия с разных точек зрения: Макина одновременно говорит о негативном импорте (грязь, насилие, наркотики), доставляемом американским сообществам, хотя это «разрушение» подпитывается американских желаний (еды, наркотиков и беспрекословной лояльности) и опосредованных устойчивыми стереотипами («мы, которые не прибыли на лодке […] мы, которые пришли, чтобы занять вашу работу»). Где Макина однажды восприняла идентификацию мексиканской иммигрантки как социального аутсайдера, теперь она принимает («что еще мы могли сделать?») предполагаемую роль варварского захватчика, несущего апокалиптический конец американской мечте.
Уложенный на аккуратные сто семь страниц, некоторые будут рассматривать Признаков, Предшествующих Концу Света , как прямое замечание о национальных границах, общей судьбе всех, которые предстоит испытать в конце света, или вечное разделение между «нами» и «ними». Но все обязательно будут считать этот роман непреходящим документом мировой литературы.
Англоязычные читатели найдут уместное сравнение между « Признаками, предшествующими концу света » и романом Кормака Маккарти, получившим Пулитцеровскую премию, « Дорога ». Действительно, Диллман явно признает Маккарти своим переводческим долгом за то, что она затрагивает темы пограничья и эсхатологии, наряду с другими работами, такими как « Inferno » Данте и « Алиса в Стране чудес» Льюиса Кэрролла . Эрреры — это тема культурной трансплантации, особенно в негостеприимную среду, наполненную непонятыми или непонимающими людьми. Соперничающее иностранное присутствие — это Америка, где иммигранта заставляют чувствовать себя ненужным, «доморощенным», работающим к северу от границы и вынужденным вести жизнь, которая приглушает любое выражение культуры, которую они оставили позади, и, в конечном итоге, даже саму Макину.
Поскольку Эррера прослеживает эти проблемы с таким точным вниманием к нюансам и идиомам, сложность перевода возрастает до невероятной степени. Диллман объясняет свой подход к переводу знаков, предшествовавших концу света , тем, что «маркирует» язык как «нестандартный способами, которые невозможно распознать географически», и выборочным сохранением испанских слов и фраз, все поддерживаемые чтением других «нестандартных» произведений художественной литературы.
Особое внимание также уделяется использованию Эррерой испанского неологизма jarchar («уходить») — происходит от мосарабского языка мусульманской Иберии, что в переводе Диллмана переводится как «стих». Решение оставаться верным целостности испаноязычной версии может поначалу показаться дезориентирующим. Но это чувство лишь мимолетно. Подобно иностранцу в стране, где он не знает языка, читатель быстро учится приспосабливаться к использованию таких отборных фраз. И читатель может начать понимать мотивы выбора переводчика. Больший и более продолжительный эффект заключается в том, чтобы представить себя путешественником на месте Макины, указывая на понятие перевода как на своего рода безграничную границу, которую нужно пересечь, хотя действие невозможно. Путешествие должно быть предпринято, и каким-то образом через язык должен быть найден путь.
*****
Итан Александр Перец изучает историю японского искусства в Институте Курто в Лондоне.
Хранилище любви: о Тиджане М. Саллахе. Я приехал из страны
Я приехал из страны фигурирует на земном шаре как «одна из самых бедных и наименее развитых стран мира», согласно недавней статье в Хранитель , поводов для отчаяния может быть много. Перелистывая страницы последнего поэтического сборника Тиджана М. Саллаха «Я приехал из страны », я вижу большую надежду, исходящую от энергичного пера ведущего поэта, писателя и критика Гамбии. Самое первое стихотворение «Я приехал из деревни», давшее название сборнику, показывает, как Саллах преодолевает темные просторы бедности, безработицы, неграмотности и городской нищеты с помощью изображений и изображений того, что он считает по существу человеческим. Начальные строки стихотворения «Я родом из страны, где земля мала, / Но наши сердца велики» сразу предполагают, что именно люди составляют нацию, а не географические линии или границы. Это земля, где «все знают твое имя / . . . Где бедность гложет нас за пятки, / Но мы не теряем надежды / Продолжаем работать».
Повторяющееся изображение солнца в коллекции означает вечную надежду. Надежда для Саллаха — это не «вещь с перьями», как Эмили Дикинсон хотела, чтобы мы представили ее в своем стихотворении «Надежда — это вещь с перьями», а утешение, которое «каждый день восходит вместе с солнцем». Жизнь трудна, но со стойкостью, напоминающей Сантьяго Хемингуэя, простые жители Гамбии верят, что «человека можно уничтожить, но не победить»:
И если бы стойкость была человеком,
Она будет жить в моей стране.
Она будет мозолистой женщиной
На залитых солнцем рисовых полях,
С ребенком на спине;
Но с огромной, как море, любовью.. . . Где мы до сих пор верим в такие вещи, как
Потеешь рукой,
И до сих пор помним о Боге и семье.
И по-прежнему поддерживать бедняков,
И нести Надежду, как устриц,
Солнце-выглядывающих из раковин.
Несмотря на то, что Саллах живет в США, близкие отношения Саллаха с Гамбией остаются глубоко укоренившимися в его чувствах. Оно не ограничивается простым поэтическим выражением «воображаемой родины». Кажется, он носит Гамбию в своем сердце и душе. Если он стремится показать свою любовь и уважение к людям своей родины, он не менее яростно предъявляет свои суровые обвинения тиранам, таким как Яхья Джамме, которые принесли невыразимые страдания подданным, для которых он был избран их опекуном. Празднуя свержение, которое привело к изгнанию Джамме, Саллах предупреждает своих собратьев-гамбийцев в «Джамме-Выход»:
Хулители свободы охотятся
О невыполненных обещаниях бедным. . .
Нас нельзя обманывать;
Эта история не повторяется.
Но, черт возьми, это так, если
Те, кто охраняют двери свободы
Спят, как болваны на восходе солнца.
Саллах столь же беспощаден к лидерам с диктаторскими намерениями, как видно из поэмы «Противный разговор Дональда Дака», где его целью является Дональд Трамп. Взбешенный тем, что Трамп назвал выходцев из Африки «людьми с дерьмового континента», Саллах критикует «дерзость дракона, держащего скипетр» за создание трещин в самой могущественной демократии в мире своими ненавистническими речами против иммигрантов. и цветные люди. Саллах желает, чтобы земля была избавлена от «такой необузданной / Высокомерия и жадности», которые не могут относиться к ближним с уважением и достоинством.
Этот небольшой сборник из тридцати двух стихотворений демонстрирует удивительное разнообразие и энциклопедический диапазон тем, охватывающих людей и события, культуры и цивилизации, общество и государство, бедствия и пандемии. Такие стихотворения, как «Индия, я надеюсь на солнце», пробуждают способность поэта путешествовать в своем воображении к далеким землям в качестве культурного посла, чтобы поделиться посланием свободы, мира, терпимости и процветания, которое исходит от признания инаковости. другим с сочувствием и любовью. Он представляет себе полет в Индию на «колеснице своей мечты» и, «сидя у Ганга и Брахмапутры», желает «наблюдать, как паломники уплывают глубоко в свои атман ». Вдохновленный идеалами Махатмы Ганди, он говорит:
Тот Махатма, который научил мир
Непреходящий урок сатьяграха.
Кто знал, что веретено и нить
Могут победить порочные каноны Империи.
Он визуализирует Рабиндраната Тагора, сидящего у «финиковых пальм Шантиникетана» и «распространяющего мудрость среди гуру/ О просветленном пути Брахмо Самаджа ». Индия снов Саллаха соответствует видению Тагора о «Небесах свободы»:
Из Индии, у меня есть надежда на солнце.
И лучей солнца,
Теней Далитов слияния с Браминами
Во взаимном сочувствии и уважении;
Из силуэтов индусов, мусульман и христиан
Слияние любви в неузнаваемое целое.
О богатом, преломляющем хлеб с бедным
Чтобы сформировать круг кровосмесительной доброты.
О мужчинах и женщинах, преодолевающих страдания
Созданные судьбой, чтобы сформировать добродетельную судьбу.
Саллах, кажется, ценит свободу как личности, так и коллектива. Он высмеивает синдром «ремонтной стены» и спрашивает в своем стихотворении «Стены»: «Как может расти страна, возводящая стены?» Его риторические вопросы в том же стихотворении: «Что случилось бы с Relativity , / Если бы Эйнштейна посадили в клетку? / Что происходит с детьми в клетке / Когда вы выпускаете их на свободу?» продемонстрировать свою врожденную заботу о проблемах, от которых мы обычно отворачиваемся. Он бичует грубый материализм, который сбил человечество с пути, во имя современности. Его беспокоит зияющая пропасть между бурлящими богачами и крайне бедными даже в стране изобилия, такой как Америка. Это видно из его стихотворения «Вашингтон», в котором он утверждает: «Вы видели совершенства и несовершенства мира», если видели столицу США.
Что делает этот том примечательным, так это присущая поэту человечность, позволяющая ему почтить память людей, которых он любил, которыми восхищался, обожал и почитал. Эпиграф Стивена Спендера — «Я постоянно думаю о тех, кто был действительно великим», — добавленный к стихотворению «Баллада о матери», показывает Саллаха как кладезь привязанности, смешанной с благодарностью. Он заканчивает стихотворение строками:
Среди многих великих, которых я знаю,
Моя мать была поистине великой.
Если ваши мысли терзают сомнения,
Хотел бы я, чтобы ты встретил мою маму.
Не менее экспансивны его воспоминания о докторе Ленри Питерс: «Он любил страну, как дельфины любили свою реку»; Чинуа Ачебе: «Мы будем помнить вас за ваши мечты заставить Африку летать»; и лауреат Нобелевской премии по литературе Надин Гордимер: «Вы любили истину, как свое рождение».
В эти мрачные времена, когда мир продолжает бороться с опасной пандемией COVID-19, Саллах пишет в «Сезоне возмездия»:
Это сезон, когда смерть посетила нас
С удвоенной силой.
Корона короновал себя королем земли.
И мы все молились в первый раз
Потому что мы были страшны.
Мы знали, что были беспечны.
О вещах, которые действительно имели значение.
Поэма начинается с описания травматического страха, который создал Король Корона, став великим уравнителем, превратившим в «скандальную навозную кучу» все наши «накопленные знания» о борьбе с пандемиями. В то время как «Больницы переполнены драмой масок и аппаратов искусственной вентиляции легких» и «Морги были переполнены / Быстрым маршем заклинаний смерти», Саллах указывает, как самодовольный мир был отправлен в штопор «бичом крошечного» вируса, который вызвал хаос на всех фронтах человеческой территории: социальном, экономическом и политическом. Ссылаясь на предупреждение Греты Тунберг, молодой шведской экоактивистки, о надвигающемся экзистенциальном кризисе из-за изменения климата, стихотворение сетует на то, что мир, заблудившийся в доме смеха материальной жадности и комфорта, должен заплатить высокую цену:
Мы знали, что были беспечны
О вещах, которые действительно имели значение.
Грета предупредила нас, но, эй, мы слушали
Земля едина; выбросы должны снижаться.
Но мир заткнул уши,
И продолжил дело. Наскочили вредители,
И обрели волю.
Высокомерие, если его не умерить, — яд для мира.
Забота Саллаха об окружающей среде, которую мы замечаем в «Сезоне возмездия», не единичный случай. Многие стихи в сборнике выдвигают на первый план его присущую чуткость в подходе к событиям и проблемам как заботливого поэта. В «Убийстве банжульского крокодила» он выражает свое крайнее неудовольствие, когда группа детей жестоко нападает на беспомощного крокодила. Попытка крокодила защитить себя заставляет поэта в «Саллахе» заметить: «Одна беззащитная душа / Против толпы / Топит Давида против Голиафа. / Это не внушало страха толпе. / Это только подстегнуло их волнение». Точно так же такое стихотворение, как «Мотылек», ярко изображает удовлетворение и счастье, которые приходят к нему от спасения жизни «черно-коричневой бабочки», застрявшей между стеклом и проволочной сеткой окна: «Я думал оставить ее в покое. / Но я заметил, что иногда / Оставление вещей в покое может / Кончить их судьбу».
Благодаря идеальному воспроизведению эмоций в различных формах — балладе, хайку и верлибре — «Я родом из страны» обязательно привлечет внимание как любителей поэзии, так и непрофессиональных читателей. Легкий разговорный тон, используемый Саллахом в его стихах, должен напомнить Роберту Фросту, который с гордостью говорил: «Мои стихи говорят».
Д-р Нибир К. Гош, бывший старший научный сотрудник программы Фулбрайта 2003–2004 гг. Вашингтонского университета, Сиэтл, США, почетный профессор английского языка UGC в колледже Агры, Агра, Индия. Он главный редактор Re-Markings – индийский международный журнал English Letters, издаваемый двадцать первый год. Он является автором или редактором пятнадцати книг, в том числе «Исчисление силы: современный американский роман» , «Мультикультурная Америка: беседы с современными авторами» , «У.