Пословицы о языке 5 класс: Пословицы о языке

Содержание

50 Самых Важных Английских Пословиц и Поговорок

Каждая культура имеет свой набор мудрых высказываний — советов о том как жить. Эти высказывания и есть пословицы.

Очень важно знать о чем самые распространенные английские пословицы, ибо их часто можно услышать в повседневной речи. Иногда друзья используя пословицы дают друг полезные советы. Очень часто кто-то говорит лишь часть пословиц типа:

Так же знания пословиц даст вам представление о том как англоязычная культура воспринимает окружающий мир.

Это список самых важных общеупотребительных английских пословиц. Под каждой из них мы сделали простое объяснение на русском языке и дословный перевод.

Так как многим пословицам огромное количество времени, смысл их далеко не отражает значение, как и в русском языке.

1. «Two wrongs don’t make a right.»

Смысл: Когда кто-нибудь вам сделал плохо что-то, попытка отомсить может сделать только хуже.

Дословный перевод: Два заблуждения – еще не правда

Русский аналог: Минус на минус – не всегда плюс.

2. «The pen is mightier than the sword.»

Смысл: Попытка убедить людей, что идеи и слова эффективнее чем попытка заставить силой делать людей что вам нужно.

Дословный перевод: Ручка (перо) могущественее меча.

Русский аналог: Что написано пером — не вырубить топором. Злые языки страшнее пистолета.

3. «When in Rome, do as the Romans.»

Смысл: Действовать так как действуют окружающие. Эту поговорку используют часто заграницей, когда иностранные привычки и нравы отличаются от собственных.

Дословный перевод: Находясь в Риме, веди себя как римлянин.

Русский аналог: Со своим самоваром в гости не ходят.

4. «The squeaky wheel gets the grease.»

Смысл: Вы можете получить более лучшее обслуживание, если
пожалуйтесь на него. Если вы будете прост терпеть неудобства то никто вам не поможет. Надо что-то делать, чтоб что-то изменилось!

Дословный перевод: Смазывают прежде колесо, которое скрипит.

Русский аналог: Под лежачий камень вода не течет. Хочешь жить, умей вертеться.

5. «When the going gets tough, the tough get going.»

Смысл: Сильные люди не сдаются когда наступают трудности. Они начинаю работать больше!

Дословный перевод:

Русский аналог: — Близко — да склизко, далеко — да легко.

6. «No man is an island.»

Смысл: Никто не может быть полностью независимым. Каждому нужна помощь окружающих.

Дословный перевод: Человек — не остров.

Русский аналог: Один в поле не воин.

7. «Fortune favors the bold.»

Смысл: Люди которые смело не боятся трудностей более успешнее чем те кто пытается постоянно находится в безопасности.

Дословный перевод: Судьба благоприятствует смелым

Русский аналог: Смелым сопутствует удача. Смелость города берёт.

8. «People who live in glass houses should not throw stones.»

Смысл:Не критикуй людей когда сам не совершенен. .

Дословный перевод: Живущий в стеклянном доме не должен бросать в других камни

Русский аналог: В чужом глазу соринку видим, в своем бревно не замечаем.

9. «Hope for the best, but prepare for the worst.»

Смысл: Плохое случается, так, что будь готов к этому.

Дословный перевод: Надейся на лучшее, но будь готов и к худшему

Русский аналог:Надейся на лучшее, но будь готов и к худшему.

10. «Better late than never.»

Смысл:
Лучше конечно сделать что-то вовремя. Но если не получается вовремя, все равно сделайте это хоть и с опозданием.

Дословный перевод: Лучше поздно чем никогда.

Русский аналог: Лучше поздно чем никогда.

11. «Birds of a feather flock together.»

Смысл: Люди любят проводит время с теми кто на них похоже.

Дословный перевод: Птицы одного оперения собираются вместе

Русский аналог: Рыбак рыбака видит издалека.

12. «Keep your friends close and your enemies closer.»

Смысл: Если у вас есть враг, то притворитесь ему другом вместо прямой вражды. Таким образом вы сможете понять его слабые стороны и что он планирует.

Дословный перевод: Держи своих друзей близко,а врагов ещё ближе.

Русский аналог: Держи своих друзей близко,а врагов ещё ближе.

13. «A picture is worth a thousand words.»

Смысл: Фотографии передают эмоции сильнее чем текст или голос. Вот почему у нас есть Наглядный Английский :)

Дословный перевод: Картинка стоит тысячи слов.

Русский аналог: Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.

14. «There’s no such thing as a free lunch.»

Смысл: Бесплатные вещи всегда имеют скрытую цену.

Дословный перевод: Не бывает бесплатных обедов.

Русский аналог: Бесплатный сыр бывает только в мышеловке.

15. «There’s no place like home.»

Смысл: Ваш собственный дом самое комфортное место.

Дословный перевод: Нет ничего лучше дома (из песни «Home, sweet home»)

Русский аналог: В гостях хорошо, а дома лучше.

16. «Discretion is the greater part of valour.»

Смысл: Иногда важно знать когда остановится и двигаться дальше, вместо того чтобы продолжать бессмысленный бой и только затягивать неблагоприятный исход.

Дословный перевод: Осторожность — лучшая часть отваги.

Русский аналог: Поспешишь, людей насмешишь. Не зная броду, не суйся в воду.

17. «The early bird catches the worm.»

Смысл: Надо вставать рано утром, чтобы добиться успеха.

Дословный перевод: Ранняя пташка ловить всех червей

Русский аналог:Кто рано встает,тому Бог подает.

18. «Never look a gift horse in the mouth.»

Смысл: Когда вам что-нибудь дарят, не задавайте лишних вопросов о подарке.

Дословный перевод: Дарёному коню в зубы не смотрят.

Русский аналог: Дарёному коню в зубы не смотрят.

19. «You can’t make an omelet without breaking a few eggs.»

Смысл: Когда вы стремитесь что-то сделать, возможно найдутся несколько людей которых это будет злить и раздражать. Не обращайте внимание — сфокусируйтесь на результате.

Дословный перевод: Нельзя приготовить омлет не разбив яйца

Русский аналог:Нельзя приготовить омлет не разбив яйца.

20. «God helps those who help themselves.»

Смысл: Не ждите, что хорошее случится само по себе. Работайте усердно для достижений своих целей.

Дословный перевод: Бог помогает тем, кто помогает себе.

Русский аналог: На Бога надейся, а сам не плошай. Бережёного Бог бережёт.

21. «You can’t always get what you want.»

Смысл:Не стоит плакать и жаловаться если вы не получили того чего ожидали(хотели).

Дословный перевод: Ты не можешь всегда получать того чего хочешь

Русский аналог: Не всегда коту Масленица.

22. «Cleanliness is next to godliness.»

Смысл: Будь чист.

Дословный перевод: Чистота следует за набожностью

Русский аналог: В здоровом теле здоровый дух.

23. «A watched pot never boils.»

Смысл: Если что-то должно вот-вот свершиться не надо об этом думать ибо может показаться что это займет вечность.

Дословный перевод: Пока смотришь на чайник, он не закипит.

Русский аналог: Кто над чайником стоит, у того он не кипит. За которым горшком наблюдают, тот последним вскипает.

24. «Beggars can’t be choosers.»

Смысл: Если вы что-то просите у кого-то, то надо брать что-бы не предлагали.

Дословный перевод: Нищие не выбирают.

Русский аналог: Нищим выбирать не приходится.

25. «Actions speak louder than words.»

Смысл: Просто говорить что ты сделаешь что-то ничего не значит. Настоящее ”делание” куда сложнее чем в думается.

Дословный перевод: Дела звучат громче слов.

Русский аналог:Дела говорят сами за себя.

26. «If it ain’t broke, don’t fix it.»

Смысл: Не пытайтесь исправить, что и так работает хорошо.

Дословный перевод: Если это не сломано, не чини его.

Русский аналог: От добра добра не ищут.

27. «Practice makes perfect.»

Смысл: Вы должны практиковаться, чтобы стать лучше в своем деле.

Дословный перевод: Практика приводит к совершенству.

Русский аналог:Повторенье — мать ученья.

28. «Too many cooks spoil the broth.»

Смысл: Когда слишком много людей пытаются командовать это дает плохие результаты.

Дословный перевод: Слишком много поваров испортят бульон.

Русский аналог: У семи нянек дитя без глазу.

29. «Easy come, easy go.»

Смысл: Деньги что достались легким путем так же легко и исчезают.

Дословный перевод: Легко пришло — легко ушло.

Русский аналог: Легко нашёл — легко потерял. Бог дал, бог и взял.

30. «Don’t bite the hand that feeds you.»

Смысл: Если вам кто-то помогает , будте осторожны чтобы не сказать что то плохое и не разозлить доброжелателя.

Дословный перевод: Не кусай руку, кормящую тебя.

Русский аналог: Не пили сук, на котором сидишь., Не плюй в колодец, — пригодится воды напиться.

31. «All good things must come to an end.»

Смысл: Вам не может способствовать удача бесконечно, когда0нибудь это прекратится.

Дословный перевод: Все хорошое кончается.

Русский аналог: Все хорошое кончается.

32. «If you can’t beat ’em, join ’em.»

Смысл: Может не сработать попытка изменить кого-то,возможно придется изменится самому.

Дословный перевод: Не можешь победить — присоединяйся.

Русский аналог: Не можешь бороться, тогда возглавь.

33. «One man’s trash is another man’s treasure.»

Смысл: Разные люди имеют разные ценности.

Дословный перевод: Мусор для одного человека — это сокровище для другого.

Русский аналог:Что русскому хорошо, то немцу смерть.

34. «There’s no time like the present.»

Смысл: Если вы хотите что-то сделать, не ждите — делайте!

Дословный перевод: Второго сегодня не будет.

Русский аналог: Дважды в ту же реку не войдешь.

35. «Beauty is in the eye of the beholder.»

Смысл: Разные люди имеют разные представления о красоте.
.

Дословный перевод: Красота в глазах того, кто смотрит

Русский аналог: На вкус и цвет товарища нет.

36. «Necessity is the mother of invention.»

Смысл:
Когда ты действительно в нужде, тогда ищется креативное решение.

Дословный перевод: Нужда — мать изобретательства.

Русский аналог: Голь на выдумки хитра.

37. «A penny saved is a penny earned.»

Смысл: Экономия денег это как зарабатывание их.

Дословный перевод: Сэкономленное пенни — заработанное пенни.

Русский аналог: Копейка рубль бережет.

38. «Familiarity breeds contempt.»

Смысл:Когда кто-то возле вас находится назойливо долго, устаешь от него.

Дословный перевод: Familiarity breeds contempt

Русский аналог:

39. «You can’t judge a book by its cover.»

Смысл: Многие вещи выглядят хуже чем он есть на самом деле (и наоборот).

Дословный перевод: Не суди о книге по обложке.

Русский аналог: Встречают по одежке, провожают по уму.

40. «Good things come to those who wait.»

Смысл: Будь терпелив.

Дословный перевод: Хорошее приходит к тому кто ждет.

Русский аналог:

41. «Don’t put all your eggs in one basket.»

Смысл: Имейте запасной план.

Дословный перевод: Не клади все яйца в одну корзину.

Русский аналог: Не клади все яйца в одну корзину.

42. «Two heads are better than one.»

Смысл: Когда два человека сотрудничают, вероятность появления хорошей идеи увеличивается.

Дословный перевод: Одна голова — хорошо, а две лучше.

Русский аналог: Одна голова — хорошо, а две лучше.

43. «The grass is always greener on the other side of the hill.»

Смысл: Людям свойственно хотеть то чего не имеют.

Дословный перевод: Трава всегда зеленее на другой стороне холма.

Русский аналог: Хорошо там, где нас нет.

44. «Do unto others as you would have them do unto you.»

Смысл: Не делай зла людям.

Дословный перевод: Поступай с другими так, как ты бы хотел, чтобы они поступали с тобой.

Русский аналог: Как аукнется — так и откликнется.

45. «A chain is only as strong as its weakest link.»

Смысл: Если кто-то показывает плохие результаты то вся команда под угрозой.

Дословный перевод: Цепь так же крепка как и её самое слабое звено.

Русский аналог: Где тонко — там и рвётся.

46. «Honesty is the best policy.»


Смысл:Не лги.

Честность- лучшая политика.

Русский аналог: Хлеб-соль ешь, а правду режь.

47. «Absence makes the heart grow fonder.»

Смысл: Иногда хорошо быть далеко от любимой(ого) чтоб испытать вновь радость встречи.

Дословный перевод: Разлука укрепляет чувства

Русский аналог: Разлука для любви, что ветер для искры: маленькую затушит, а большую сделает еще сильнее.

48. «You can lead a horse to water, but you can’t make him drink.

«

Смысл: Если вы пытаетесь кому-то помочь а он нив какую,бросьте это. Вы не можете силой заставить принять свою помощь.

Дословный перевод: Можно отвести лошадь на водопой, но невозможно заставить ее пить.

Русский аналог:

49. «Don’t count your chickens before they hatch.»

Смысл:Дождитесь успеха прежде чем планировать следующий результат.

Дословный перевод: Не считай цыплят, пока они не вылупились.

Русский аналог: Цыплят по осени считают., Не делите шкуру неубитого медведя.

50. «If you want something done right, you have to do it yourself.»

Смысл: Не доверяйте другим делать важные вещи за вас.

Дословный перевод: Если хочешь что-то сделать хорошо, сделай это сам.

Русский аналог: Если хочешь что-то сделать хорошо, сделай это сам.

Общие сведения о русском языке 5 класс онлайн-подготовка на Ростелеком Лицей

Тема 6: Повторение изученного в начальных классах

  • Видео
  • Тренажер
  • Теория

Заметили ошибку?

Введение

 

На уроке мы узнаем, зачем нам нужен язык, и выясним, что мы знаем о русском языке.

 

 

Роль языка

 

 

С помощью языка мы можем общаться друг с другом, передавать свои мысли, выражать свои чувства, высказывать свои желания. И это еще не весь перечень того, что мы можем делать с помощью языка. Язык отличает людей от других живых существ, в нем разгадка тайн человеческой культуры, интеллекта.

 

Интеллект – мыслительная деятельность человека, разум.

Язык не просто набор звуков и знаков для выражения мыслей и чувств, он передает мир, каким его видят люди, говорящие на данном языке.

 

Особенности языка

 

 

Профессор Леонтьев в работе «О связях мышления и языка» привел пример. В русском языке четыре основных цвета: красный, желтый, зеленый и синий. Во вьетнамском языке тоже четыре основных цвета: красный, желто-оранжевый, фиолетовый, а четвертый цвет на вьетнамском языке обозначается одним словом, но в нашем понимании это и синий, и зеленый, и голубой сразу. Это объясняется тем, что у вьетнамцев существует 42 названия для синих, голубых, зеленых оттенков, и связано это с природой Вьетнама, с особенностями жизни его населения.

 

Вот высказывание М. Горького, которое в последующем изучении русского языка должно стать для вас девизом (рис. 1):

Рис. 1. Высказывание М. Горького

 

Список литературы

  1. Русский язык. 5 класс. В 3-х частях Львова С. И., Львов В. В. 9-е изд., перераб. – М.: 2012. Часть 1 – 182 с., Часть 2 – 167 с., Часть 3 – 63 с.
  2. Русский язык. 5 класс. Учебник в 2 частях. Ладыженская Т. А., Баранов М. Т., Тростенцова Л. А. и др. – М.: Просвещение, 2012. – Часть 1 – 192 с.; Часть 2 – 176 с.
  3. Русский язык. 5 класс. Учебник / Под ред. Разумовской М. М., Леканта П. А. – М.: 2012 – 318 с.
  4. Русский язык. 5 класс. Учебник в 2 частях Рыбченкова Л. М. и др. – М.: Просвещение, 2014. – Часть 1 – 127 с., Часть 2 – 160 с.

 

Дополнительные рекомендованные ссылки на ресурсы Интернет

  1. Интернет-портал «testent. ru» (Источник)
  2. Интернет-портал «Studyport» (Источник)
  3. Интернет-портал «cogmtl.net» (Источник)
  4. Интернет-портал «ЯКласс» (Источник)

 

Домашнее задание

  1. Что такое интеллект?
  2. Опишите своими словами, что вы можете делать, передавать с помощью языка.
  3. Выделите особенности языка в пословице «Язык наперёд ума рыщет».
  4. Запишите три или четыре пословицы о языке и объясните, какие особенности языка подчеркиваются в этих пословицах.

Свое объяснение начните словами:

Я думаю, что в данной пословице подчеркивается…

Мне кажется, что в данной пословице обращается внимание на…

 

Заметили ошибку?

Расскажите нам об ошибке, и мы ее исправим.

Видеоурок: Общие сведения о русском языке по предмету Русский язык за 5 класс.

Известные цитаты — 5-й класс мисс Партридж

Дж. К. Роулинг, Гарри Поттер и Кубок огня
«Если вы хотите знать, что из себя представляет мужчина, внимательно посмотрите, как он обращается с подчиненными, а не с равными».

Марк Твен
«Если ты говоришь правду, тебе не нужно ничего помнить».

Элеонора Рузвельт, Это моя история
«Никто не может заставить вас чувствовать себя хуже без вашего согласия».

К. С. Льюис
«Дружба рождается в тот момент, когда один человек говорит другому: «Что! Ты тоже? Я думал, что я один такой».

Роберт Фрост

«В трех словах я могу подытожить все, что я узнал о жизни: она продолжается».

Махатма Ганди
«Стань тем изменением, которое ты хочешь видеть в мире».

Оскар Уайльд
«Будь собой; все остальные уже заняты.»

Доктор Сьюз
«Не плачь, потому что это закончилось, улыбнись, потому что это было».

Мать Тереза ​​из Калькутты
«Добрые слова могут быть короткими и легкими, но их эхо поистине бесконечно».

Орвилл Райт
«Если бы мы все работали, исходя из предположения, что то, что принимается за истину, действительно верно, было бы мало надежды на прогресс».

Эпиктет
«Только образованные свободны».

Albert Gyorgyi
«Открытие состоит в том, чтобы видеть то, что видели все, и думать так, как никто не думал».

Хелен Келлер
«Самые лучшие и самые красивые вещи в мире нельзя увидеть и даже потрогать — их нужно чувствовать сердцем».

Александр Грэм Белл
Когда закрывается одна дверь счастья, открывается другая; но часто мы так долго смотрим на закрытую дверь, что не видим ту, которая открылась для нас

Генри Форд
«Думаете ли вы, что можете, или что не можете, обычно вы правы».

Вольтер
«Судите о человеке по его вопросам, а не по ответам».

Гарриет Бичер-Стоу
«Здравый смысл — это способность видеть вещи такими, какие они есть, и делать вещи так, как они должны быть сделаны».

Авраам Линкольн
«Вы можете обманывать некоторых людей некоторое время и всех людей некоторое время, но вы не можете обманывать всех людей все время».

Томас Эдисон
«Если бы мы все делали то, на что способны, мы бы сами изумились».

Томас Карлайл
«Самая большая ошибка — думать, что мы никогда не ошибаемся».

Мартин Лютер Кинг
«Наша жизнь начинает заканчиваться в тот день, когда мы замолкаем о важных вещах».

Винсент Ломбарди
«Успех требует целеустремленности».

Букер Т. Вашингтон
«Успех измеряется не столько положением, которого человек достиг в жизни, сколько препятствиями, которые он преодолел».

Джон Куинси Адамс
«Если ваши действия вдохновляют других мечтать о большем, учиться больше, делать больше и становиться лучше, вы лидер».

Уилл Роджерс 

«Даже если вы на правильном пути, вас собьют, если вы будете просто сидеть».

Чарльз Ф. Кеттеринг
«Продолжайте идти, и велика вероятность, что вы наткнетесь на что-нибудь, возможно, когда меньше всего этого ожидаете. Я никогда не слышал, чтобы кто-нибудь споткнулся о что-то сидящее».

Джидду Кришнамурти (1895-1986) 

«Вся жизнь, с момента рождения до момента смерти, представляет собой процесс обучения».

Анна Франк (1929-1945) 

«Мы все живем с целью быть счастливыми; наша жизнь различна и в то же время одинакова.

Опра Уинфри (1954-) 

«Окружите себя только людьми, которые помогут вам подняться выше».

Вождь Сиэтл (1786-1866) 

«То, что постигает землю, постигает всех сыновей земли. Это мы знаем: земля не принадлежит человеку, человек принадлежит земле. Все вещи связаны, как кровь, которая объединяет всех нас. Человек не плетет эту паутину жизни. Он просто его нить. Все, что он делает с сетью, он делает с собой.

Эмили Дикинсон (1830–1886)
«Надежда — это существо с перьями»
Что сидит в душе;
И напевает без слов
И никогда не останавливается.

Бенджамин Франклин 
«Тем, кого не проконсультируют, нельзя помочь. Если ты не услышишь причины, она ударит тебя по костяшкам пальцев».

Уолт Дисней 
«Мы продолжаем двигаться вперед, открывая новые двери и делая новые вещи, потому что мы любопытны, а любопытство ведет нас по новым путям».

Альберт Эйнштейн 
«Важно не переставать задавать вопросы. У любопытства есть своя причина существования».

Элеонора Рузвельт 
«Жизнь нужно прожить, а любопытство поддерживать. Никогда, ни по какой причине нельзя поворачиваться спиной к жизни».

Распознавание и объяснение общих идиом, поговорок и пословиц: CCSS.ELA-LITERACY.L.5.5.B
60 практических тестов
Вопрос дня
Карточки
Учитесь по концепции

Common Core: справка по английскому языку для 5-го класса »
Язык »
Демонстрация понимания нюансов значений и взаимосвязей слов: CCSS.ELA-LITERACY.L.5.5 »
Распознавать и объяснять значение популярных идиом, поговорок и пословиц: CCSS. ELA-LITERACY.L.5.5.B

Сегодня я чувствую себя при погоде .

Что означает подчеркнутая фраза в приведенном выше предложении?

Возможные ответы:

Чувство усталости или предупреждение

Ощущение холода, чем температура снаружи

Тошнота или плохое самочувствие

Ощущение тепла, чем температура снаружи

Правильный ответ:

Тошнота или недомогание

Объяснение:

 Идиома – это фраза, значение которой отличается от того, что означают слова во фразе сами по себе. Как используется, «под погодой» означает плохое самочувствие или плохое самочувствие.

Сообщить об ошибке

Это дождь кошки и собаки снаружи.

Что означает подчеркнутая фраза в приведенном выше предложении?

Возможные ответы:

Кошки и собаки падают с неба

Кошки, и собаки бегают вокруг

Это легкий дождь

Это заливает дождь

Правильный ответ:

. дождь

Объяснение:

 Идиома – это фраза, значение которой отличается от того, что означают слова во фразе сами по себе. Как используется, дождь кошек и собак означает «идет дождь».

Сообщить об ошибке

Отцу Ханны пришлось тянуть за ниточки, чтобы она попала в команду.

Что означает подчеркнутая фраза в приведенном выше предложении?

Возможные ответы:

просить об одолжении, чтобы что-то сделать

не забывать что-то делать

крепко завязывать что-то

завязывать что-то чтобы что-то сделать

Объяснение:

Идиома – это фраза, значение которой отличается от того, что означают слова во фразе сами по себе. Как используется, 

Сообщить об ошибке

Новый игрок — необработанный алмаз. Мы и не подозревали, что он будет таким хорошим!

Как используется в приведенном выше предложении, что означает подчеркнутая фраза?

Возможные ответы:

Кто-то или что-то, чьи хорошие качества скрыты

Кто-то, кого люди слишком любят или сияют

Тот, кто грубоват во всех отношениях

Тот, кто играет очень грубо

Правильный ответ:

Кто-то или что-то, чьи хорошие качества скрыты

Пояснение:

Фраза «необработанный алмаз» означает кого-то или что-то, чьи хорошие качества скрыты.

Сообщить об ошибке

Давайте изменим ситуацию в этой игре и задействуем всех наших лучших игроков.

Как используется в приведенном выше предложении, что означает подчеркнутая фраза?

Возможные ответы:

Перевернуть мебель

Перевернуть ситуацию

Передвинуть тяжелую мебель

Сесть в другое положение

Правильный ответ:

6


Объяснение:

Фраза «перевернуть столы» означает изменить свою позицию по отношению к кому-то другому, в частности, превратив невыгодное положение в выгодное.

Сообщить об ошибке

Фраза «сэкономленная копейка — это заработанная копейка» является примером a(n) __________.

Возможные ответы:

Пословица

Идиома

Поговорка

Правильный ответ:

Пословица

Объяснение:

Идиома — это фраза, которая означает нечто отличное от того, что слова во фразе означают сами по себе. Пословица – это короткое содержательное изречение общего употребления, излагающее общую истину или совет. Пословицы просто констатируют общепринятую истину. «Сэкономленная копейка — это заработанная копейка» утверждает общепринятую истину, поэтому это поговорка.

Сообщить об ошибке

Фраза «лучше хорошо сделано, чем хорошо сказано» является примером _________.

Возможные ответы:

Пословица

Идиома

Поговорка

Правильный ответ:

Пословица

Объяснение:

Идиома — это фраза, которая означает нечто отличное от того, что слова во фразе означают сами по себе. Пословица – это короткое содержательное изречение общего употребления, излагающее общую истину или совет. Пословицы просто констатируют общепринятую истину. «Хорошо сделано лучше, чем хорошо сказано» — это общепринятая истина, поэтому это поговорка.

Сообщить об ошибке

Фраза «ранняя пташка поймает червяка» является примером __________.

Возможные ответы:

Пословица

Идиома

Поговорка

Правильный ответ:

Пословица

Объяснение:

Идиома — это фраза, которая означает нечто отличное от того, что слова во фразе означают сами по себе. Пословица – это короткое содержательное изречение общего употребления, излагающее общую истину или совет. Пословицы просто констатируют общепринятую истину. «Ранняя пташка ловит червяка» утверждает общепринятую истину, поэтому это поговорка.

Сообщить об ошибке

Фраза «Лучше любить и потерять, чем вообще никогда не любить» является примером __________.

Возможные ответы:

Пословица

Идиома

Пословица

Правильный ответ:

Пословица

Объяснение:

Идиома — это фраза, которая означает нечто отличное от того, что слова во фразе означают сами по себе. Пословица – это короткое содержательное изречение общего употребления, излагающее общую истину или совет. Пословицы просто констатируют общепринятую истину. «Лучше любить и потерять, чем никогда не любить» — это совет, отсюда и пословица.

Сообщить об ошибке

Выберите лучшее значение пословицы «Не все то золото, что блестит».

Возможные ответы:

Не только золото блестит или сверкает

То, что что-то золотое, не означает, что оно будет блестеть

То, что что-то хорошо выглядит, не обязательно означает, что оно хорошее

Золото не просто блестит, а сверкает

Правильный ответ:

То, что что-то выглядит хорошо, не обязательно означает, что оно хорошее

Объяснение:

Чтобы ответить на этот вопрос, важно отметить, что пословица — это короткое содержательное изречение общего употребления, излагающее общую истину или совет.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *