Пословицы о русском языке и речи 5 класс: Пословицы о языке, речи

Содержание

Использование пословиц, поговорок как дидактического материала на уроках русского языка в 5-9-х классах | Статья по русскому языку:

Нечаева Ю.В.,                                                                                                                    

заместитель директора по УВР,

учитель русского языка и

литературы МБОУ «Лицей №4»

Коломенского г.о.

     Использование пословиц, поговорок как дидактического материала на уроках русского языка в 5-9-х классах.

Фольклор — это сокровище народной поэзии, прозы, мудрости.  

Использование на том или ином этапе урока русского языка  примеров из песен или легенд, пословиц, поговорок, сказок и загадок расширяет кругозор обучающихся, воспитывает их патриотические чувства, пробуждает интерес к изучению родной истории, литературы, развивает речь, делая ее образной, выразительной.

Именно в фольклоре  многовековым народным опытом отобраны необходимые формы развития речи, музыкальных и поэтических талантов, образного мышления.

Фольклор – важная часть национальной духовной культуры любого народа. Систематическое использование элементов устного народного творчества в учебном процессе способствует и формированию навыков грамотного письма, и развитию речи обучающихся, и пополнению словарного запаса детей, также оказывает непосредственное влияние на духовное становление школьников.

На уроках русского языка особый интерес вызывают народные пословицы, в которых заключена мудрость и колорит отдельно взятой народности. Дети с удовольствием сравнивают смысл пословиц, учатся соотносить их содержание с ситуациями из жизни.

Пословицы и поговорки — это краткие изречения, выражающие законченную мысль. Это житейская мудрость, народная правда. Главное в пословицах и поговорках – это художественный образ, поэтому они и украшают нашу речь.  Пословицы легко запоминаются. Они важны как для духовного, речевого, общекультурного развития ученика, так и для лучшего усвоения учебного материала по русскому языку в разных классах практически по всем темам.

При изучении темы «Безударные личные окончания глагола» использую пословицы:

  • Тише едешь, дальше будешь.
  • Бездонную бочку водой не наполнишь.
  • Кашу маслом не испортишь.
  • Отрезанный ломоть к хлебу не приставишь.
  • Шила в мешке не утаишь.

По теме «О-Ё после шипящих» предлагаю обучающимся пословицы:

  • На брюхе шелк, а в брюхе щелк.
  • Обжегшись на молоке, дуешь на воду.
  • Большому кораблю – большое плаванье.
  • Чужое добро впрок не идет.
  • Повинную голову и меч не сечет.
  • В гостях хорошо, а дома лучше.

Помимо использования пословиц как дидактического материала обязательно надо разбирать смысл данного речевого высказывания. Так, например, не всем детям понятно, что означает пословица «Обжегшись на молоке, дуешь на воду». Обязательно на уроке надо разобрать ее значение: излишняя осторожность после первого негативного опыта. Без верного понимания смысла пословицы, поговорки дети будут бездумно или путано использовать в речи и на уроках примеры устного народного творчества.  

Пословицы на орфографическое правило «Мягкий знак на конце слова после шипящих»:

За свой грош везде хорош. (Об убежденности, что деньги всесильны).

Взялся за гуж, не говори, что не дюж. (Гуж – одна из частей конской упряжи, служащая для управления лошадью. За гуж берутся, когда приступают к какому-либо делу).  

Пословицы помогают лучше выучить и пунктуационные правила. Например, по теме «Однородные члены предложения, связанные сочинительными  союзами» предлагаю следующие примеры о самих пословицах: «Пословицы  ни обойти, ни объехать», «Хороша пословица в лад да в масть», «Пословица не цветочек, а ягодка».

Предлагаю пословицы на разные случаи постановки запятой в предложениях с однородными членами:

1) Запятая не ставится между однородными членами, связанными одиночными соединительными или разделительными союзами:

  • Лодырь да бездельник празднуют и в понедельник.
  • Болезнь да горе изведут вскоре.
  • Ученье да труд к славе ведут.

2) Запятая не ставится в цельных выражениях с повторяющимися союзами: и то и сё, ни то ни сё, ни свет ни заря, и так и сяк, ни днем ни ночью и т. д.:

Издали и так и сяк, а вблизи ни то ни сё.

3) Запятая ставится между однородными членами предложения, соединенными противительными союзами:

  • Беден, да честен.
  • Будь красив, да не будь спесив.
  • Мал телом, да велик делом.

4) Запятая ставится между двумя и более однородными членами, соединенными повторяющимися соединительными или разделительными союзами:

Без правды  люди не то маются, не то каются.

Ни на меру, ни на вес речь при всяком есть.

5) Запятая ставится перед второй частью двойного союза, соединяющего однородные члены:  

Учись как добру, так и уму.

На уроках объяснения нового материала или повторения можно использовать пословицы на разные пунктуационные случаи правила «Однородные члены предложения, связанные сочинительными союзами»: 1) За прогул  (?) да за неуменье нет платы. 2) Мал золотник (?) да дорог. 3) Голова завита (?) да не делом занята. 4) Умен и пригож (?) да на дело не гож. 5) Мал телом (?) да велик делом. 6) Доброму всегда (?) и везде добро. 7) Жернова сами не едят (?) а людей кормят. 8) Без правды не житье (?) а вытье. 9) Жить в тесноте (?) но не в обиде. 10) Не у злого (?) а у доброго дело быстрей спорится.

По этой теме обучающимся можно предложить работу и с небольшим текстом, содержащим пословицы и поговорки:

                                                   О пословицах.

С давних пор существуют в языке  многих народов пословицы и поговорки. Они приучают нас к краткости и выразительности речи. Недаром говорили: «Без пословицы речь не молвится».

«Мал телом (?) да велик делом», «В лихости и зависти нет ни проку (?) ни радости», «Лук добр в бою (?) и в щах (?) и на столе», «Мастер на все руки: и швец (?) и жнец (?) и на дуде игрец», «Либо ткать (?) либо прясть (?) либо песенки петь», «Издали и так и сяк (?) а вблизи ни то (?) ни сё»…

Пословица подскажет, как нужно поступать в той (?) или иной ситуации. Например, «Бери в работе умом (?) а не горбом», «Далеко сосна стоит (?) а своему лесу веет», «Ум имей хоть маленький (?) да свой».

Использование фольклорного материала в качестве дидактического на уроках русского языка предполагает поэтапную работу:  ознакомление с пословицей и поговоркой  (с учетом правильного произношения всех, включая устаревших, слов), толкование содержания, работа над интонацией, использование пословицы/ поговорки как иллюстрации конкретного пункта правила по русскому языку, заучивание, создание речевых ситуаций с использованием выученной пословицы/ поговорки.

Достаточно легко дети запоминают пословицы и поговорки на уроках, работая в парах. При этом повторяется комплексно материал из лексики, орфографии, пунктуации.

Использование пословиц и поговорок на уроках русского языка служит более прочному усвоению учебного материала, стимулом для развития речевых навыков и умений, обогащает речь обучающихся. Фольклорный материал служит средством расширения лексического запаса, основой развития речемыслительной деятельности учеников.

Красочные пословицы и поговорки легко запоминаются. Их хорошо использовать  не только на уроках изучения нового и повторения пройденного, но и на уроках-консультациях при подготовке к всероссийским проверочным работам, ОГЭ и ЕГЭ.

Так, пословицы и поговорки позволяют лучше усвоить сложное пунктуационное правило о постановке двоеточия в бессоюзном сложном предложении:

1. Двоеточие ставится между предложениями, входящими в бессоюзное сложное предложение, если второе предложение поясняет первое, т.е. раскрывает его содержание, например: Враль врет: семь верст до небес и всё — лесом.

2. Двоеточие ставится между предложениями, если второе предложение указывает на причину того, о чем говорится в первом, например: 1) Слово не воробей: вылетит – не поймаешь. 2) Молва, что волна: расходится шумно, утишится – нет ничего. 3) Победа не снег: сама на голову не падает.

3. Двоеточие ставится между предложениями, если второе предложение дополняет смысл первого или какого-нибудь его члена (обычно сказуемого), например: Все знают: кто за свое дерется, тому и сила двойная дается.

Пословицы и поговорки удобны и при объяснении пунктуационного правила о постановке  тире в бессоюзном сложном предложении: 1) Назвался груздем – полезай в кузов. 2) Лес рубят – щепки летят. 3) Молвит слово – соловей поет. 4) Смелые побеждают – трусливые погибают. 5) Людей выучишь – себя выручишь. 6) Много будешь знать – скоро состаришься. 7) Волков бояться – в лес  не ходить.

Систематическое включение пословиц и поговорок как дидактического материала в структуру уроков русского языка стимулирует образное мышление обучающихся, оказывает воздействие на эмоции человека и его образно-художественную память, обогащают речь.

ТОП 45 приказок англійською мовою

20 вересня 2022

11 хв. читати

Зміст статті:

  • Для чого потрібно вивчати прислів’я англійською мовою
  • Складність перекладу англійських прислів’їв
  • Топ 45 англомовних приказок та прислів’їв
  • Історія виникнення та цікаві факти
  • Висновок

Давайте уявимо звичайний робочий день в офісі. Протягом робочого часу можна почути чимало кумедних фраз. Наприклад, головний менеджер може підбадьорити своїх підлеглих так: «Марно плакати над пролитим молоком. Сьогодні ми все ще можемо досягти великих успіхів!». «Все вірно! Рим збудували не за один день», — додає його помічник. Молоко? Рим? Залізо? WTF?!

Все просто: працюють англійські приказки та прислів’я. Як і українська мова, англійська рясніє хитромудрими і яскравими крилатими виразами.

Щоб розуміти їх, іноді не зовсім прозорий сенс, сьогодні ми представимо деякі прислів’я на англійській мові, які на 100% стануть вам у нагоді. C’mon!

Для чого потрібно вивчати прислів’я англійською мовою

Прислів’я — це традиційні (історичні) вислови, що характеризують конкретну країну.

Носії мови часто використовують такі висловлювання у повсякденній розмові, іноді навіть не усвідомлюючи цього. Приказки можуть розповісти більше про культуру країни, мову якої ви вивчаєте, ніж будь-який підручник. Такі вислови наочно демонструють, які речі чи явища відіграють велику роль для тієї чи іншої нації, а також допомагають зрозуміти, що вважається хорошим тоном, а що поганим.

Більше того, прислів’я іноді розповідають про місце, де вони часто вживаються в мові. Наприклад, приказки жителів фермерських містечок рясніють сільськогосподарською мовою, а в рибальських селищах ви почуєте крилаті висловлювання про море.

Тому, щоб краще розуміти англійську мову, нижче наведені 45 англійських прислів’їв з перекладом на рідну мову.

Читай також

Всі часи англійської мови

Складність перекладу англійських прислів’їв

Проблема перекладу англомовних приказок укоаїнською у тому, що далеко не кожна перекладається дослівно. Зумовлено це насамперед тим, що у кожній країні існують свої власні реалії, які зазвичай варіюються від однієї нації до іншої.

З цієї причини, при вивченні нових англомовних прислів’їв рекомендується вивчати етимологію та історію виникнення.

Топ 45 англомовних приказок та прислів’їв

Оригінал: Don’t cross the bridge until you come to it.
Дослівно: Не переходь міст, поки до нього не дійдеш.
Не кажи «гоп», поки не перескочиш.

Оригінал: Don’t make a mountain out of an anthill.
Дослівно: Не роби гору з мурашника.
Не роби з мухи слона.

Оригінал: The cat is out of the bag. / Truth will out.
Дослівно: Кіт з’явився з мішка. / Правда, вийде назовні (на поверхню).
Все таємне завжди стає явним.

Оригінал: Put your best foot forward.
Дослівно: Виставляй уперед найкращу ногу.
Намагайся справити найкраще враження (появитися в найкращому світлі).

Оригінал: It’s better to be safe than sorry.
Дослівно: Краще бути обережним, ніж шкодувати.
Береженого Бог береже.

Оригінал: Don’t bite off more than you can chew.
Дослівно: Не відкушуй більше, ніж ти можеш прожувати.
Не зазіхай на шматок, який не проковтнеш. / Не бери на себе занадто багато.

Оригінал: Still waters run deep.
Дослівно: Тихі води протікають глибоко.
В тихому болоті чорти водяться.

Оригінал: Curiosity killed the cat.
Дослівно: Цікавість занапастила кота.
Допитливій Варварі на базарі ніс відірвали.

Оригінал: You scratch my back, I’ll scratch yours.
Дослівно: Якщо ти почухаєш мені спину, то я почухати твою.
Рука руку миє. / Послуга за послугу. / Ти — мені я — тобі.

Оригінал: Two wrongs don’t make a right.
Дослівно: Дві помилки не роблять (одну) правду.
Дві помилки — ще не правда. Лихом лиха не виправиш. / Друга помилка не виправляє першу.

Оригінал: The pen is mightier than the sword.
Дослівно: Перо сильніше за меч.
Слово сильніше за пістолет. / Злі язики страшніші за пістолет.

Оригінал: The squeaky wheel gets the grease.
Дослівно: Змащують насамперед колесо, яке рипить.
Під лежачий камінь вода не тече. / Хочеш жити, умій крутитися.

Оригінал: No man is an island.
Дослівно: Людина — не острів.
Один у полі не воїн.

Оригінал: People who live in glass houses should not throw stones.
Дослівно: Людям, які мешкають у скляних будинках, не слід кидатися камінням.
У чужому оці бачить смітинку, а у своїй колоди не помічає. / У чужому оці соломинку ти бачиш, у своєму не помічаєш і колоди. / Чия б корова мукала?

Оригінал: Birds of a feather flock together.
Дослівно: Птахи одного польоту збираються разом.
Рибалка рибалку бачить здалеку. / Одного поля ягоди. / Свій своєму мимоволі друг.

Оригінал: There’s no such thing as a free lunch.
Дослівно: Не буває безкоштовного обіду.
Безкоштовний сир – тільки в мишоловці. / Просто так нічого з неба не падає.

Оригінал: The early bird catches the worm.
Дослівно: Рання пташка ловить хробака.
Хто рано встає тому Бог дає. / Хто перший підвівся — того й тапки.

Оригінал: Beggars can’t be choosers.
Дослівно: Бідняки не можуть бути селекторами.
На безриб’ї і рак – риба. / Голод не тітка. / У нужді всякий хліб смачний.

Оригінал: Beauty is in the eye of the beholder.
Дослівно: Краса (знаходиться) — в оці того, хто дивиться.
На смак і колір товаришів немає. / Про смаки не сперечаються. / Красу кожен бачить по-своєму.

Оригінал: A penny saved is a penny earned.
Дослівно: Збережене пенні — зароблене пенні.
Копійка гривню береже.

Оригінал: Absence makes the heart grow fonder.
Дослівно: Розлука примушує серце ставати гарячішим.
Кохання в розлуці міцніє. / Далі з очей — ближче до серця.

Оригінал: A cat may look at a king.
Дослівно: Кішка може дивитися на короля.
Не боги горщики обпікають. / І ми не ликом шиті.

Оригінал: A little knowledge is a dangerous thing.
Дослівно: Маленьке знання – річ небезпечна.
Напівзнання гірше за невігластво. / Недоучений гірше невченого.

Оригінал: Like father, like son.
Дослівно: Як батько, так син.
Яблучко від яблуньки недалеко падає.

Оригінал: All good things must come to an end.
Дослівно: Усі гарні речі мають закінчуватись.
Доброго потрохи. / Не все коту Масляна, прийде і Великий Піст.

Оригінал: One drop of poison infects the whole tun of wine.
Дослівно: Одна крапля отрути заражає всю бочку вина.
Ложка дьогтю в бочці меду.

Оригінал: Easy come, easy go.
Дослівно: Легко приходити, легко йти.
Легко знайшов – легко втратив. / Прийшло махом – пішло прахом. / Як нажито, так і прожито.

Оригінал: You can’t have your cake and eat it too.
Дослівно: Ти не можеш мати свій торт і їсти його теж.
Любиш кататися, люби і санчата возити. / Один пиріг двічі не з’їж.

Оригінал: A great dowry is a bed full of brambles.
Дослівно: Багате придане — це ліжко повне колючок.
Краще на вбогій одружуватися, ніж з багатою лаятись. / Не з багатством жити – з людиною.

Оригінал: A guilty conscience needs no accuser.
Дослівно: Нечистій совісті обвинувач не потрібен.
Чує кішка, чиє м’ясо з’їла. / Нечисте сумління спати не дає.

Оригінал: A Jack of all trades is master of none.
Дослівно: Джек, який береться за багато ремесел, добре не володіє жодним.
За все береться, та не все вдається. / У семи няньок дитя без ока.

Оригінал: A liar is not believed when he speaks the truth.
Дослівно: Брехуну не вірять, навіть коли він правду говорить.
Раз збрехав — навік брехуном став.

Оригінал: A little body often harbours a great soul.
Дослівно: У маленькому тілі часто ховається велика душа.
Мала штучка червінчик, а ціна велика.

Оригінал: A rolling stone gathers no moss.
Дослівно: Камінь, що котиться, мохом не обростає.
Кому на місці не сидиться, той добра не наживе. / Світом ходити — добра не нажити.

Оригінал: You cannot teach old dogs new tricks.
Дослівно: Старих собак новим трюкам не навчиш.
Молодий — переб’ється, а старий — не зміниться. / Старого пса до ланцюга не привчиш.

Оригінал: Who keeps company with the wolf, will learn to howl.
Дослівно: Хто водиться з вовками, навчиться вити.
З ким поведешся, від того й наберешся. / З вовками жити по вовчому вити.

Оригінал: When the fox preaches, take care of your geese.
Дослівно: Коли лисиця каже про мораль — береги гусей.
Проливати крокодилові сльози. / Бережись крокодила, коли він сльози проливає.

Оригінал: We never know the value of water till the well is dry.
Дослівно: Ми ніколи не знаємо наскільки цінна вода, поки не висохне криниця.
Що маємо, не бережемо, загубивши, плачемо.

Оригінал: То throw a stone in one’s own garden.
Дослівно: Кинути камінь у свій сад.
Самому собі підкласти свиню.

Оригінал: A leopard cannot change its spots.
Дослівно: Леопард не може змінити його плями.
Горбатого могила виправить. / Скільки вовка не годуй, він усе в ліс дивиться.

Оригінал: A bird in the hand is worth two in the bush.
Дослівно: Пташка в руках коштує двох у кущі.
Краще синиця у руках, ніж журавель у небі.

Оригінал: A chain is only as strong as its weakest link.
Дослівно: Ланцюг так само міцний, як і його найслабша ланка.
Де тонко, там і рветься.

Оригінал: He that mischief hatches mischief catches.
Дослівно: Хто виношує зло, зло й одержує.
Віділлються кішці мишкині слізки. / Не рій іншому яму, сам у неї потрапиш.

Оригінал: As the fool thinks, so the bell clinks.
Дослівно: Як дурень думає, так дзвін і дзвонить.
Дурням закон не писаний.

Оригінал: Where there’s muck there’s brass.
Дослівно: Де бруд, там і мідні монети.
Без праці не виловиш і рибку зі ставка. / Хто не ризикує, той не п’є шампанське.

Історія виникнення та цікаві факти

  • A bird in the hand is worth two in the bush.

Це прислів’я, як і багато інших, застерігає нас від необдуманого ризику і пропонує дорожити тим, що маємо зараз.

Інша інтерпретація прислів’я полягає в тому, що ця приказка відноситься до соколиного полювання, яке було популярним у середньовіччі. У ті часи птах у руку, а саме сокіл, вважався цінним надбанням і, безумовно, коштував більше за будь-який трофей.

Цілком можливо, що обидва ці значення послужили формуванню того виразу, який використовується в мові носіїв англійської мови протягом кількох століть.

  • A chain is only as strong as its weakest link.

Найслабша ланка. У наші дні ми можемо почути цей популярний завдяки телевізійній передачі вираз у різних життєвих ситуаціях.

До речі, з’явилася передача у Великій Британії, і пізніше і в багатьох інших країнах. Сенс шоу полягав у демонстрації загальних знань у різних сферах: від мистецтва та філософії до природничих наук. Насправді, це всім відомий факт, що будь-який ланцюжок легко порветься, якщо одна з його ланок буде тоншою порівняно з іншими. У фігуративному значенні ця фраза стала використовуватися в 18 столітті.

  • A leopard cannot change its spots.

Хто б міг подумати, що деякі прислів’я взагалі стосуються висловів зі священного писання. Так і, здавалося б, досить тривіальна фраза «A leopard cannot change its spots», вирвана з контексту, насправді відноситься до релігії:

«Can the Ethiopian change his skin, or the leopard his spots? Then may ye also do good, that are accustomed to do evil.»
«Хіба може чорношкірий перемінити свою шкіру або леопард – плями свої? Отак і ви, – чи зможете добро чинити, звикши зло робити?» – Книга пророка Єремії.

  • Where there’s muck there’s brass.

Саме вираз у тому вигляді, яким він існує зараз, з’явився в 20-му столітті, і виник в Йоркширі, Англія. Слово «brass» колись використовували як назву для мідних і бронзових монет, а пізніше і всіх форм грошей у Великій Британії в 16-му столітті. Англійський сатирик, Джозеф Холл, 1597 писав: «Ганьба, що натхнення купують і продають за кожну селянську монету».

Зараз це сленгове слівце. Приказка рідко використовується нині, хоча автори свідомо вживають її, коли хочуть створити образ персонажа з Йоркшира.

  • A rolling stone gathers no moss.

Як і у всіх прислів’ях, це не буквальне значення, яке передає сенс, а метафора. «Камінь, що котиться» відноситься до людини, яка не здатна залагодити проблему або закінчити роботу, тому вважається ненадійною і непродуктивною.

Читай також

Present Perfect — особливості вживання

Висновок

Прислів’я та приказки — чудове рішення прикрасити розмовну мову яскравими та кумедними фразами. Вивчайте англійську мову весело і не бійтеся нових висловів, а ми вам у цьому допоможемо.

Велика та дружна родна EnglishDom

Автор

Ivanova. E

Рейтинг статті:

Спасибі, твій голос врахований

Преподавание пословиц и поговорок на уроках английского языка

Инагамова Нафиса Абдугаппаровна

Преподаватель кафедры «Фонетика английского языка» Узбекский государственный университет мировых языков, Ташкент, Узбекистан

Автор, ответственный(ые) за переписку: Инагамова Нафиса Абдугаппаровна

Inagamovay@

Американский журнал социальных и гуманитарных исследований ,
Том. 2 № 2 (2021): АЖШР

  • Аннотация
  • Укажите
  • Каталожные номера
  • Авторов
    Детали

Abstract

 В статье рассмотрены анализ и обобщение опыта работы с пословицами и поговорками на уроках английского языка в школе. В статье анализируются методика и значение использования пословиц и поговорок на уроках английского языка. Кроме того, рассматривается возможность использования ими пословиц и поговорок для обучения монологической и диалогической речи. Пословицы и поговорки стали использоваться в процессе обучения иностранному языку уже очень давно и в настоящее время их использование на уроках английского языка в школе помогает учащимся овладеть не только аспектами языка, а именно произношением, грамматикой, лексикой, но и важнейший вид речевой деятельности как говорение

Ключевые слова

пословицы и поговорки
народное искусство
источники возникновения
использовать на тренировках
методологическая ценность
языковые аспекты

Инагамова Нафиса Абдугаппаровна. (2021). Преподавание пословиц и поговорок на уроках английского языка. Американский журнал социальных и гуманитарных исследований , 2 (2), 59–68. Получено с https://www.grnjournals.us/index.php/ajshr/article/view/337

Скачать цитату

Сноска/Zotero/Mendeley (RIS)

БибТекс

Литература

  1. Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях. М., Просвещение. 1995.
  2. Кузьмин С.С., Шадрин Н.Л. Русско-английский словарь пословиц и поговорок. М., русский язык. 1989.
  3. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. М., Просвещение. 1984.
  4. Мезеника М.В. Расскажите о поговорках. // Иностранные языки в школе. 1993 № 2 с. 51-52.
  5. Палей О.И. Работа с пословицами и поговорками на уроке английского языка в IX классе. // Иностранные языки в школе. 2000, № 1 с. 40-42.
  6. Рейдаут Р., Уиттинг К. Толковый словарь английских пословиц. Санкт-Петербург, Лан. 1997.
  7. Стефанович Т.А., Швыдкая Л.И. и др. Английский язык в пословицах и поговорках. Сборник упражнений для учащихся 8-10 классов средней школы. М. Просвещение. 1980.