Кто написал стихотворение айболит 2 класс: Упражнение 28, с. 28 Развивайка

Узнаем кто написал Айболита? Детская сказка в стихах Корнея Чуковского

Знают ли дети, кто написал «Айболита» — самую популярную сказку среди любителей литературы младшего дошкольного возраста? Как создавался образ доктора, кто был прообразом и стоит ли вообще читать эту сказку детям? Ниже об этом рассказано более подробно.

Кто написал «Айболита»?

Эту сказку написал знаменитый детский писатель и поэт Корней Чуковский, в 1929 году она впервые была представлена на суд читателей и тотчас завоевала сердца тысяч читателей. Ее полюбили не только малыши, чьи заботливые родители читали им сказки на ночь, но и взрослые, которым пришелся по душе сюжет произведения.

Автор «Айболита» не просто рассказал историю о самоотверженном работнике медицины, строго соблюдающем клятву Гиппократа, а зарифмовал ее в живые стихи, которые с легкостью ложатся на память и буквально со второго прочтения запоминаются детьми.

Прототипом «Айболита» Чуковский считает доктора Дулиттла – героя английской сказки, который лечит животных и понимает их язык. Корней Иванович переводил сказку для русскоязычных детей и в какой-то момент подумал, что было бы неплохо написать свою сказку о таком же замечательном человеке.

Кратное содержание рифмованной сказки

«Айболит» — это история о том, как медик широкого профиля занимается врачебной деятельностью, излечивая животных от различных болезней, причем подчас методы его довольно своеобразны: шоколад, сладкий гоголь-моголь, что наводит на мысль, что он не просто умелый врачеватель тел, но и несчастных душ. Принимает больных он, сидя под деревом, что наводит на мысль о его альтруизме и полной самоотдаче делу, при этом он не делит животных на классы, касты или по роду деятельности – для всех имеется минутка внимания и способ лечения.

В какой-то момент прибывает гонец на лошади со срочным письмом, в котором жители (животные) Африки, прознав о его способностях, умоляюще просят о помощи. Естественно, сердобольный Айболит спешит на помощь и в этом ему помогают различные звери и птицы. Общими усилиями они побеждают страшную эпидемию в течение десяти дней, не отлучаясь ни на миг. В итоге слава о поразительных способностях доктора распространяется на весь мир.

Характеристика главного героя

«Добрый доктор Айболит…» — именно так звучит первая строка сказки в стихах, и именно она определяет суть этого сказочного человечка: его доброта и любовь к животным не знает границ, ведь подчас доктор оказывается в критических ситуациях, на грани жизни и смерти, и все равно делает выбор в пользу страдающего, а не себя. Его профессиональные качества ни на секунду не дают усомниться в огромном багаже знаний, которым обладает Айболит. Чуковский подарил ему такие качества, как широта души и бесстрашие, доверчивость, но при этом мягкость души.

При этом по сюжету явственно видно, что даже у такого замечательного и отважного человека наступают минуты отчаяния и упадка сил, что делает его еще более человечным, ближе к простому народу, в отличие от европейских и американских историях, в которых главные герои часто наделялись «божественными» качествами.

Чему учит это произведение?

Сказка «Айболит» призвана открыть в сердцах знание о том, что не имеет значения к какому виду, роду и семье ты принадлежишь: в минуты горя, трудностей и страданий живые существа должны помогать друг другу не только за оплату или благодарность, а просто по велению сердца и доброте души. Обретая такую мудрость, человек поднимается на более высокую ступень эволюции – бескорыстную любовь к животным и всему миру.

Тот, кто написал «Айболита», сделал произведение простым для понимания даже самыми маленькими слушателями, зная, что семена добра, заложенные в раннем детстве, обязательно прорастут и дадут великие плоды, формируя нравственный и высокоморальный дух человека.

Автор об «Айболите»

Корней Иванович довольно долго подбирал рифмы для этой сказки, перебирая сотни словосочетаний и сюжетных фраз, стараясь вложить максимум смысла в малое количество слов, зная, что излишне длинная «эпопея» утомит ребенка, которому скрупулезные описания природы, предметов и внешности малоинтересны, ведь он сам может это додумать, благодаря изумительной фантазии, которая сильно развита у каждого малыша.

При этом Чуковскому хотелось, чтобы рифмы сказки не были банальными и примитивными, ведь он был почитателем великой поэзии Пушкина, Державина и Некрасова: он просто не мог опустить свое творение на уровень бульварных стишков. Поэтому сказка в стихах переписывалась снова и снова: что-то добавлялось, другое категорически вырезалось, подчас большими частями. Автору хотелось сосредоточить внимание читателя на характере доктора, на его героическом отношении к своей профессии, нет! – скорее жизненному пути, когда его честь и совесть не позволяли оставить страждущего в беде.

Поэтому сказка претерпела несколько изменений, урезалась вполовину и только тогда была представлена на суд читателей.

Продолжение сказки – есть!

Тот, кто написал «Айболита», не остановился на достигнутом, ведь популярность истории была изрядной: дети писали письма Чуковскому, засыпая его вопросами о том, что было дальше, как жил доктор, были ли у него родственники и о прочих вещах, которые интересны именно детям. Поэтому Корней Иванович решил написать сказку в прозе об этом же докторе, но с уже более подробным описанием происходящего: если сказка в стихах была близка детям до шести лет, то второй вариант истории был ближе детям от шести до 13 лет, так как сюжетов в ней больше — целых четыре, и в каждом присутствует отдельная мораль, которую Чуковский хотел донести до маленьких читателей.

Впервые эта история была выпущена в 1936 году, несколько раз переделывалась автором, дорабатывалась и в 1954 году окончательно утвердилась в законченной версии. Сказка пришлась по душе поклонникам творчества Корнея Ивановича, но многие признали, что сказки в стихах ему удаются лучше.

Стоит упомянуть, что персонаж Айболита появляется еще в двух сказках в стихах того же автора: «Бармалей» (1925 год) и «Одолеем Бармалея» (1942 год). Если судить по датам, то «Бармалей» был написан раньше, чем «Айболит», а значит, автор сначала создал мимолетный образ, который после полностью раскрыл в отдельном произведении.

Читательский дневник «Айболит» Корнея Чуковского

Автор: Корней Иванович Чуковский

Название произведения: «Айболит».

Число страниц: 5.

Жанр произведения: сказка в стихах.

Главные герои: Айболит, Гиппопотам, разные звери.

Характеристика главных героев:

Айболит — добрый и отзывчивый.

Несмотря на все преграды, помчался спасать и лечить бедных зверей.

Внимательный и заботливый.

Волки, Кит, Орлы — помогли доктору добраться до Африки.

Бегемот, акула — ждали доктора, болели.

Краткое содержание сказки «Айболит»

Жил на свете добрый доктор Айболит, который помогал всем зверятам и лесным жителям.

Ему даже удалось пришить ноги зайчику, который попал под трамвай.

Однажды доктора позвали в Африку, где заболели зверята.

Айболит долго добирался до Африки.

Его везли волки, кит, орлы, но он добрался.

Зверята сильно болели и почти не вставали.

Но доктор всех вылечил.

Все обрадовались и стали праздновать.

План сказки:

  1. Помощь зверям.
  2. Зайчик и ножки.
  3. Телеграмма.
  4. В путь!
  5. На волках.
  6. На ките.
  7. На орле.
  8. Больные зверята.
  9. Лечение.
  10. Празднование.

Детский рисунок-иллюстрация

Основная мысль сказки «Айболит»

Главная мысль сказки заключается в том, что призвание доктора — помогать больным, и неважно, где живёт и находится пациент.

Основная идея сказки в том, что доктор всегда спешит на помощь.

Чему учит сказка

Учит нас заботиться о своём здоровье и вовремя обращаться к врачу за помощью.

Учит нас заботиться о животных, помогать им и спасать от всяких болезней.

Учит доброте и отзывчивости.

Краткий отзыв о сказке «Айболит» для читательского дневника

Прочитав эту сказку, я подумала о том, что важно не запускать болезни и при малейшем недомогании сразу обращаться к врачу.

А то может получиться как со зверями в Африке.

Это очень интересная и забавная история.

Автору удалось создать образ доброго врача, который всегда спешил на помощь и не забывал о своих пациентах.

Мне очень нравится Айболит, потому что он добрый и умелый.

Он никому не отказывает и всем помогает.

Я всем советую прочитать эту книжку и подумать о том, как важна профессия врача, сколько доброго совершает этот человек для других людей.

Пословицы к сказке

  • Дорога помощь вовремя.
  • Кто скоро помог, тот дважды помог.
  • В здоровом теле — здоровый дух.
  • Здоровье всего дороже.
  • Мир не без добрых людей.

Словарь неизвестных слов

  • Шакал — волк.
  • Телеграмма — срочное сообщение.
  • Потчует — угощает.

Отрывок из сказки, поразивший меня больше всего:

А рядом бегемотики

Схватились за животики:

У них, у бегемотиков,

Животики болят.

И тут же страусята

Визжат, как поросята.

Ах, жалко, жалко, жалко

Бедных страусят!

И корь, и дифтерит у них,

И оспа, и бронхит у них,

И голова болит у них,

И горлышко болит.

Они лежат и бредят:

«Ну что же он не едет,

ну что же он не едет,

Доктор Айболит?»

Ещё читательские дневники по произведениям Корнея Чуковского:

  • «Путаница»
  • «Федорино горе»
  • «Телефон»
  • «Краденое солнце»
  • «Я начинаю любить Бибигона»
  • «Бибигон и пчела»
  • «Котауси и Мауси»
  • Древнегреческий миф «Храбрый Персей»
  • «Мойдодыр»
  • «Тараканище»
  • «Муха-цокотуха»
  • Краткая биография Корнея Ивановича Чуковского для презентации

Библиотека произведений автора пополняется.

Доктор Айболит — Etsy.de

Etsy больше не поддерживает старые версии вашего веб-браузера, чтобы обеспечить безопасность пользовательских данных. Пожалуйста, обновите до последней версии.

Воспользуйтесь всеми преимуществами нашего сайта, включив JavaScript.

Найдите что-нибудь памятное,
присоединяйтесь к сообществу, делающему добро.

(44 релевантных результата)

Кто написал стихотворение в конце «Формы воды»?

Библиотека Конгресса ежегодно получает сотни вопросов от людей, которым нужна помощь в определении полного текста и авторов стихов, которые они читали много лет, если не десятилетий назад. Большинство людей способны вспомнить лишь фразу или строчку из искомого стихотворения и общий период своей жизни, когда они его читали (например, начальную школу или среднюю школу), а затем надеются, что наши библиотекари-справочники смогут успешно применить свои методы расследования. навыки к задаче отслеживания полного стихотворения.

Я и мои коллеги из нового Отдела исследовательской и справочной службы библиотеки (бывший Отдел гуманитарных и социальных наук) отвечаем на подавляющее большинство вопросов «помогите найти стихотворение», поступающих через библиотечную службу «Спроси библиотекаря», и мы гордимся этим. себя на довольно хорошем уровне успеха в идентификации стихов и их источников для покровителей. Тем не менее, не всегда возможно точно определить точный источник стихотворения или окончательно определить автора стихотворения.

Так обстоит дело со стихотворением в конце фильма Гильермо дель Торо 2017 года — и недавнего лауреата премии Оскар за лучший фильм — Форма воды .

За последний месяц несколько кинозрителей, посмотревших Форма воды , написали нам в отчаянных поисках первоисточника и автора этого стихотворения. И они не единственные, кто ищет ответ: поиск текста стихотворения в Интернете показывает множество веб-сайтов, онлайн-форумов и социальных сетей — от Reddit до Twitter — пользователи которых активно пытаются выяснить автора стихотворения.

Стихотворение, как я уже упоминал, появляется в конце «Форма воды» и вводится рассказчиком фильма, который говорит ( мелкий спойлер! ): «Но когда я думаю о ней, об Элизе , единственное, что приходит на ум, это стихотворение, прошептанное кем-то влюбленным сотни лет назад».

Затем рассказчик читает следующее стихотворение (которое я не расписал):

Не в силах воспринять твой облик, я нахожу тебя повсюду вокруг себя. Твое присутствие наполняет мои глаза твоей любовью. Это смиряет мое сердце, потому что ты повсюду.

Джалал ад-Дин Руми. ( Духовные куплеты ). Персия, 1441 г., копия Салах ад-Дина Мир-шаха. Рукопись. Ближневосточный отдел, Африканский и ближневосточный отдел, Библиотека Конгресса.

Я и моя коллега Кэти Вудрелл, которая ответила на один из вопросов, полученных библиотекой о стихотворении, провели поиск в многочисленных полнотекстовых базах данных, указателях стихов и онлайн-ресурсах, многие из которых перечислены в моем онлайн-руководстве по поиску стихов. для стихотворения, но не смог найти точных совпадений. Хотя многие интернет-источники приписывают эти строки суфийскому поэту-мистику 13-го века Руми, мы не нашли ни одного точного цитирования, которое можно было бы использовать для подтверждения авторства Руми. Другие атрибуции, с которыми мы столкнулись в Интернете, такие как утверждение, что поэма была написана византийским монахом Симеоном Новым Богословом (942-1022 гг. н.э.) и появляется в английском переводе его Divine Eros , также не подтвердилось при просмотре цитируемых работ.

Не найдя каких-либо авторитетных печатных или онлайн-источников, указывающих на автора стихотворения, мы с Кэти внимательно изучили, что Гильермо дель Торо сказал о стихотворении. Как оказалось, дель Торо утверждает, что наткнулся на это стихотворение в сборнике исламской поэзии. Это утверждение появляется в обзоре The Shape of Water , опубликованном в выпуске студенческой газеты Университета Северного Кентукки от 23 ноября 2017 г., Северянин :

Хотя он и не помнит точно, откуда взялся этот стих, дель Торо помнит, что читал его в сборнике исламской поэзии, найденном в книжном магазине, который он часто посещал перед съемками фильма.

Некоторые дополнительные подробности приведены в интервью Gold Derby в ноябре 2017 года с Ричардом Дженкинсом, который играет Джайлза в фильме. Дженкинс вспоминает, что дель Торо сказал ему об источнике стихотворения:

Повествование сложное. Это действительно трудно. Вот что я вам скажу: у меня не было финального текста примерно за две недели до того, как я прекратил съемки, и ко мне подошел Гильермо и сказал: «Сегодня я нашел это стихотворение в книжном магазине. Это написано человеком сотни лет назад», что я и говорю в повествовании. Он сказал, что это его любовное письмо к Богу, и мы собираемся его использовать. Так вот как это получилось.

На телефонной конференции в декабре 2017 года, посвященной обсуждению Форма воды с несколькими колледжами, дель Торо раскрывает еще больше об источнике стихотворения:

Тогда мы уже снимали фильм, и это была первая неделя съемок. , а я всегда приезжаю на съемочную площадку за час-два до съемочной группы, да и чуть раньше. Затем мой водитель говорит: «Что нам делать?» Когда у меня есть свободное время, я говорю: «Пойдем в книжный магазин». Итак, мы пошли в книжный магазин, и я просматривал полки. Я нашел это стихотворение в книге о просветленном поэте, говорящем об Аллахе, говорящем о Боге. Я думал, что это было так великолепно. Меня это очень тронуло, и я купил книгу. Мы получили титры в фильме — они там в конце, и это стало самым красивым финалом, который я мог себе представить для фильма. Но я решил уже там. В тот день мы записали, как Ричард Дженкинс читает это для монтажа, и я знал, что это будет идеально для фильма.

Ага! Мы с Кэти думали, когда читали это. Если, как говорит дель Торо, стихотворение или книга указаны в финальных титрах «Форма воды », все, что нам нужно сделать, это посмотреть фильм и отметить источник стихотворения, когда оно прокручивается в титрах. Кэти и я послушно посмотрели фильм по отдельности с ручкой и бумагой наготове, чтобы записать источник стихотворения. Однако по мере того, как катились финальные титры, у нас был тот же опыт: сначала с нетерпением ждали появления источника, только для того, чтобы это рвение превратилось в отчаяние, когда титры закончились без какого-либо упоминания о стихотворении или книге. Что случилось? То ли слова дель Торо не были точно переданы, то ли его заявление было неточным.

Во время наших поисков Кэти и я четко осознавали, что книга, в которой дель Торо предположительно читал стихотворение, скорее всего, была английским переводом исламской поэзии. Даже если бы мы не смогли найти английский перевод поэмы, рассуждали мы, возможно, знаток исламской поэзии смог бы распознать и указать нам оригинальную версию поэмы (возможно, на арабском или персидском языке).

Поскольку авторство стихотворения чаще всего приписывалось Руми, я написал Брэду Гучу, автору недавней биографии Руми 9.0117 Секрет Руми: жизнь и времена суфийского поэта любви , чтобы узнать, не наткнулся ли он на эти строки во время своего исследования. По словам доктора Гуча:

Руми написал более трех тысяч газелей и две тысячи робаят, которые представляют собой лирические стихотворения, похожие на сонеты и четверостишия. Многие не переведены. Многие из них были чрезвычайно вольно переведены. Часто Руми приписывают строки, которые просто не принадлежат Руми. Эти строки действительно звучат как Руми, но они могли быть написаны суфийским поэтом того времени под влиянием Руми или общего поэтического мышления того времени, или кем-то более поздним под влиянием того или другого [или того и другого]. Вывод: я не могу указать точное происхождение строк и не могу сказать, что они определенно принадлежат Руми (хотя могут быть!).

Фатемех Кешаварц, директор Школы языков, литературы и культуры Университета Мэриленда, Колледж-Парк, а также председатель и директор Рошанского института персидских исследований университета, соглашается. Отвечая на мой запрос по электронной почте, д-р Кешаварц сказал, что «эта цитата не напоминает мне ни о каком конкретном стихе Руми», хотя она отражает ключевые понятия и темы в исламской лирической поэзии и собственном творчестве Руми:

Представление о том, что любимая форма не должна быть воспринята любящим, потому что возлюбленный вездесущ, стала универсальной темой любви в исламской лирике, потому что эта концепция выражена в Коран . Поскольку Руми является наиболее известным мусульманским мистиком, на данный момент я не удивлен, что это будет приписано ему. Кроме того, я не сомневаюсь, что если мы просмотрим его лирический корпус, мы найдем много строк, вызывающих бесформенность и вездесущность возлюбленного.

Доктор Кешаварз указывает на два стиха из Корана как на часто цитируемые примеры этих идей:

«Куда бы вы ни обратились, там будет лик Божий» (определяемый суфиями как возлюбленный или истина)». – Коран 2:115

«Он есть начало, конец, внешнее и внутреннее». – Коран : 57:3)

Учитывая информацию, которую мы с Кэти собрали, какие выводы мы можем сделать о происхождении стихотворения?

Наиболее вероятным сценарием является то, что стихотворение в Форма воды является адаптацией стихотворения дель Торо, прочитанного в книге исламской поэзии, которую он нашел в книжном магазине. Дель Торо, возможно, держал книгу в руках, когда адаптировал стихотворение, или вместо этого мог полагаться на свою память о тексте стихотворения. Стихотворение, которое он адаптировал, вероятно, было написано исламским поэтом-лириком, возможно, на арабском или персидском языках. Хотя стихотворение могло быть написано любым из ряда исламских поэтов, исповедовавших лирическую или мистическую традицию, учитывая общую тему стихотворения, Руми быстро стал ведущим кандидатом. Частично это может быть связано с тем, что Руми выступает в роли того, кого эксперт по цитатам Гарсон О’Тул называет «Хозяином», известной фигуры, такой как Марк Твен или Йоги Берра, которому часто приписывают заявление, которого он никогда не делал, но которое звучит как что-то, что он мог бы написать или произнести.

Другая возможность состоит в том, что дель Торо является единственным первоначальным автором поэмы. В этом сценарии он придумал историю об обнаружении стихотворения в книге в книжном магазине, возможно, как способ добавить слой тайны или таинственности в источник стихотворения. Это могло бы объяснить его сдержанность в отношении подробного источника стихотворения, если предположить, что он действительно купил книгу, в которой оно появилось, как он утверждал («Это меня очень тронуло, и я купил книгу»).

Конечно, на вопрос об авторстве поэмы мог бы ответить дель Торо. Действительно ли он купил книгу исламской поэзии, в которой, по его словам, он нашел это стихотворение? Если да, то он может сообщить подробности публикации книги и даже страницу, на которой опубликовано стихотворение. Я попытался неофициально связаться с дель Торо через Twitter, но не получил ответа. Возможно, некоторые из читателей этого поста достаточно заинтересованы в тайне авторства стихотворения, чтобы связаться с ним другими способами.

Если вы обнаружите какие-либо дополнительные подсказки или зацепки о происхождении стихотворения, не стесняйтесь поделиться ими ниже!

Обновление: Некоторые комментаторы приписывают стихотворение суфийскому мистическому поэту 11 th и 12 th века Хакиму Санаи (псевдоним Абу аль-Маджд Мадждуд ибн Адам). Санаи, который проживал в Газне (современный Газни), Афганистан, наиболее известен благодаря роману «Закрытый сад истины» ( Ḥadīqat al-ḥaqīqah ), который считается первой крупной персидской мистической поэмой. The Enclosed Garden of Truth был впервые переведен на английский язык Дж. Стефенсоном в 1910 году и доступен онлайн в цифровой библиотеке HathiTrust. В частности, перевод раздела Прии Хеменуэй на странице 38 из Книга Всего: Путешествие Желания Сердца: Обнесенный Стеной Сад Истины Хакима Санаи (2002) довольно точно соответствует, как по содержанию, так и по стилю, стихотворение в Форма воды . Хотя перевод Хеменуэя действительно мог быть поэмой, вдохновившей Гильермо дель Торо, поскольку он воплощает темы, присутствующие во многих других суфийских мистических стихах, окончательная атрибуция должна исходить от самого дель Торо.

Обновление 2: Комментатор Джули указывает, что перевод Прии Хеменуэй на странице 41 Книги всего (первая строка: «Не могу различить форму Тебя, / Я вижу Твоё присутствие повсюду». ) на самом деле гораздо ближе по формулировке к тексту стихотворения в конце фильма. Я согласен и считаю, что формулировка достаточно близка, чтобы вполне вероятно, что перевод Хеменуэя был адаптирован для фильма дель Торо. Спасибо, Джули!

Обновление 3: В ответ на несколько читателей, которые отметили, что упоминание о Хакиме Санаи появляется в финальных титрах фильма, я еще раз просмотрел финальные титры и обнаружил в конце следующую отсылку:

«Адаптированные произведения Хакима Санаи». Атрибуция появляется в финальных титрах Форма воды .

Бинго! Эта атрибуция, которая не называет конкретных «адаптированных произведений», к которым она относится, , безусловно, должна относиться к стихотворению в конце фильма.

Так почему же я, мои коллеги и многие другие люди пропустили упоминание Хакима Санаи в финальных титрах? Одна из возможностей состоит в том, что финальные титры театральной версии фильма были изменены для выпуска фильма на DVD, по запросу и в потоковых сервисах. Если кто-то из читателей вспомнит, что видел признание Санаи во время просмотра фильма в кинотеатре, сообщите мне об этом в комментариях.

Другая возможность заключается в том, что, поскольку я просматривал титры в поисках ссылки, которая включала слово «поэма» или «поэзия», я пропустил более общую ссылку на «адаптированные произведения».

Наконец, незнание жизни и произведений Хакима Санаи, которое, как я полагаю, разделяют многие люди, смотревшие фильм, могло привести к тому, что я и другие не обратили внимания на его упоминание.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *