Стихи про осень золотую короткие: 100 лучших детских стихов про осень: красивые стихи

Осенняя поэма | Корейская поэзия в переводе

Опубликовано by Chae-Pyong Song

Перевод Чхэ-Пьонг Сон и Энн Рашид

Октябрь Мун Ин Су

Место, где я поднял тыкву,
прижимая тыкву к земле.
Центр осени
обрушился.
Какое-то время я так пострадаю.

10월 /문인수

호박 눌러 앉았던, 따 낸
자리.
가을의 한복판이 움푹
꺼져 있다.
한동안 저렇게 아프겠다.

출전: 시집, «동강의 높은 새» (세계사, 2000)

Мун Ин Су  (1945-) родился в Сунджу, Кёнсан-Пукто. Он изучал корейскую литературу в Университете Донгкук в Сеуле. Он дебютировал, когда ему было сорок два года. Он издал такие поэтические сборники, как Все дороги мира ведут домой (1992), Рог (1992), Гнездовая гора  (1999 г.),  Тсс ! (2006 г.), Пуповина (2008 г.) и Звук тишины (2012 г. ). Его престижные литературные награды включают литературную премию Кима Даль-джина (2000 г.), литературную премию Но Джак (2003 г.) и литературную премию Миданг (2007 г.).

Опубликовано в Мун Ин Су

|

Метки: Осенняя поэма, тыква

|
Оставьте ответ

Опубликовано , Чхэ-Пён Сонг

Перевод Чхэ-Пхён Сон и Энн Рашид

Фотография Питера Парка

Этот лазурный день Сео Чжун Чжу

В этот ослепительно лазурный день,
, будем скучать по тем, по кому скучаем.

Там, где сидят осенние цветы,
зеленый уступил место красному.

Пусть падает снег.
Пусть вернется весна.

Что, если ты будешь жив, когда я умру?
Что, если я буду жив, когда ты умрешь?

В этот ослепительно-лазурный день
позволь нам тосковать по тем, по кому мы скучаем.

푸르른 날 /서정주(1915~2000)

눈이 부시게 푸르른 날은
그리사운 올리운 올륞

저기 저기 저, 가을 자리 자리
초록 이 단풍 드는데 드는데

눈이 어이하리야 어이하리야
봄 이 오면 어이하리야

내 죽고서 네 가 산다면 산다면 산다면 산다면 산다면 산다면 산다면 산다면 산다면 산다면 산다면 산다면 산다면 산다면 산다면 산다면 산다면 산다면 산다면 산다면 산다면 산다면 가 가 가 가 산다면 산다면
네가 죽고서 내가 산다면?

눈이 부시게 푸르른 날은
그리운 사람을 그리워 하자.

Со Чон Чжу  (1915–2000) родился в Кочхане, Чолла-Пукто. Он считается отцом-основателем современной корейской поэзии. Под псевдонимом Миданг он опубликовал не менее 15 сборников стихов. Среди прочего, он преподавал корейскую литературу в университете Чосон. Он также пять раз номинировался на Нобелевскую премию по литературе. Рассказы его бабушки и его интерес к буддизму оказали сильное влияние на его творчество. Его работы переведены на ряд языков, включая английский, французский, испанский и немецкий.

Опубликовано в Со Чон Чжу

|

Метки: Осенняя поэма

|
Оставьте ответ

Опубликовано by Chae-Pyong Song

Перевод Чхэ-Пён Сон и Энн Рашид

Фотография Хе Хён

Старый холм Ли Си Ён

В моем родном городе Вусадул, возможно, поспевает хурма.
Придя домой из школы, я бы залез на дерево хурмы
страдают голодным желудком и поют,
желают, чтобы осеннее солнце могло их созреть,
желают, чтобы на голубом небе созрела морозная хурма.
Головой между ветвями качаясь,
Петь заунывные песни.
Ах, куда делся Гилтай?
Держась за дерево до захода солнца,
Гилтай вытирал слезы маленьким кулачком,
глядя на свою пустую трубу, из которой не поднимался дым.
Ах, куда делся Гилтай,
оставив свою хромую мать-вдову
под хурмой?

옛 동산 / 이시영

우리 웃사둘 마을 에는 감이 감이 익겠지
학교 에서 나무 에 올라
주린 배 를 참으며 노래
하늘 한 서리 묻은 감이 익어 라고
가지 가지 사이로 통 을 흔들며
노래 슬픈 노래 불렀지
아 는 어데 갔노
저녁 지날 지날 때 까지 에 에 달라붙어 달라붙어 달라붙어 달라붙어 달라붙어 달라붙어 달라붙어 달라붙어 달라붙어 달라붙어 달라붙어 훔치 을 을 을 을 을 을 을 을 을 을 을 을 을 을 을 을 을 을 을 을 을 으로 으로 으로 으로 으로 바라보며 바라보며 눈물 눈물 눈물 던
아 길태 어데 갔노 갔노
다리 저 는 홀어머니 밑 에 남겨둔 채 채

Lee Si-Young (1949-) родился в Гурэ, Jeollanamdo. Он изучал творческое письмо в Колледже искусств Сорабеол. С момента своего литературного дебюта в 1969 лет, он опубликовал сборники стихов, такие как Полнолуние (1976), Навстречу ветру (1986), Друг, дорога далека (1988), Песня, висящая на росе (1991), Узор (1994), Пропасть (1996), Тихое голубое небо (1997), Серебряный свисток (2003), Морское озеро (2004), Аромат коровьего навоза (2005 г. ) и «За наших мертвых» (2007 г.). Он получил множество престижных литературных премий, в том числе литературную премию имени Чон Чжи Ёна (1996), Литературная премия Донсо (1998 г.), Премия современной буддийской литературы (2004 г.), Премия Джихун (2004 г.) и Литературная премия Бэксок (2004 г.). В течение последних сорока лет он стремился писать «поэзию, сопротивляясь реальности и противоречиям дня». В настоящее время преподает творческое письмо в Университете Данкук в Сеуле.

Опубликовано в Ли Си Ён

|

Метки: Осенняя поэма, хурма, бедность

|
Оставьте ответ

Опубликовано

Перевод Чхэ-Пён Сон и Энн Рашид

Фотография Ли Вон Гю

Осенний день Ли Си Ёна

Стрекоза сидела на ветке хурмы
и дремал весь день .
Даже при ветре не качало;
даже когда холодный дождь хлюпал по ветке,
она не сдвинулась с места.
Когда я тихо подошел к нему,
Я был поражен, увидев,
прямо здесь, он прибыл в Нирвану.

가을 날/ 이시영

잠자리 마리 가 감나무 가지 끝 에 앉아
종일 을 있다 있다
바람 불어도 흔들리지 않고
차가운 가 가지 를 후려쳐도 후려쳐도 후려쳐도 앉지 않는다 않는다 않는다 않는다 않는다 않는다 않는다 않는다 않는다 않는다 않는다 않는다 않는다 않는다 않는다 않는다 않는다 않는다 않는다 거기 거기 거기 거기 거기 거기 거기 거기 다가가 다가가 다가가 다가가 다가가 다가가 다가가 다가가 다가가 다가가 보니 보니 보니 보니 보니 보니 보니 보니 보니 보니 보니 보니 보니 보니 보니 보니 보니 보니 아슬히 아슬히 아슬히 후려쳐도 후려쳐도 후려쳐도 후려쳐도 후려쳐도 후려쳐도 후려쳐도 후려쳐도 후려쳐도 후려쳐도 후려쳐도 후려쳐도 후려쳐도 후려쳐도 후려쳐도 후려쳐도 후려쳐도 후려쳐도 후려쳐도 후려쳐도 후려쳐도 후려쳐도 후려쳐도 후려쳐도 후려쳐도 후려쳐도 후려쳐도 후려쳐도 후려쳐도 후려쳐도 후려쳐도 후려쳐도 후려쳐도 후려쳐도 후려쳐도 후려쳐도 9 입적하시었다

Ли Си Ён (1949-) родился в Гурье, Чолла-Намдо. Он изучал творческое письмо в Колледже искусств Сорабеол. С момента своего литературного дебюта в 1969 году он опубликовал сборники стихов, такие как Полнолуние (1976), На ветер (1986), Друг, дорога далека (1988), Песня, повисшая на росе (1991), Узор (1994), Пропасть (1996), Тихое голубое небо (1997), Серебряный свисток (2003), Морское озеро (2004), Аромат коровьего навоза (2005) и Для наших мертвых (2007). Он получил множество престижных литературных наград, в том числе литературную премию Чон Чжи Ёна (1996), литературную премию Донсо (1998), Премия современной буддийской литературы (2004 г.), Премия Джихун (2004 г.) и Литературная премия Бэксок (2004 г.). В течение последних сорока лет он стремился писать «поэзию, сопротивляясь реальности и противоречиям дня». В настоящее время преподает творческое письмо в Университете Данкук в Сеуле.

Опубликовано в Ли Си Ён

|

Метки: Осенняя поэма, буддийская поэма, стрекоза

|
Оставьте ответ

Опубликовано , Чхэ-Пён Сонг

Перевод Че-Пён Сон и Энн Рашид

Дерево гинкго Квак Дже-гу

Когда я стою под твоим желтым зонтом
Мне вспоминаются глаза древнерусского писателя
, который сказал: «Красивое покроет мир».
На ясном ветру ты
целеустремленно опускаешь две сияющие брови,
и пишешь красивые любовные письма на тротуаре
для тех, кто глубоко любил кого-то.
Это волшебно читать
чьи-то старые воспоминания, написанные на каждом листе.
Любовь окрашивает даже наши сердца золотыми воспоминаниями.
На этой улице уже никто не может петь безысходность.
Несколько коконов крапивного червя крутятся на голых ветвях.
Хотя кто-то у власти часто неправильно понимает этот мир,
висит на конце ветки своего собственного крапивного червя,
и снова незаконно ступает на землю,
когда я стою под твоим желтым зонтиком
глядя на несколько тысяч желтых людей,
надежда запечатлится в наших сердцах как горящий образ.

은행/ 곽재구

너 노오란 우산 깃 아래 서 있으면 있으면 있으면 있으면 눈망울이 눈망울이 눈망울이 생각난다
맑은 에 너 는 짐짓 짐짓 두어 눈썹 눈썹 개 개 개 개 개 개 개 개 개 개 개 개 개 개 개 를
누군 깊게 사랑 해 온 사람들 을 위해
보도 에 아름다운 연서 를 쓰기도 한다
신비로와라 잎사귀 적힌 적힌
누군 의 옛 추억들 읽어 가고 있노 라면
사랑 우리들 금빛 의 의 이 이 이 이 이 이 이 이 이 이 이 이 이 이 이 이 이 이 이 이 이 이 이 이 이 이 이 이 이 이 이 이 이 이 거리 에서 절망 을 노래 할 수 없다
벗은 가지 위태 하게 곡예 를 하는 도롱 이집* 몇 개
때로 세상 을 읽은 누군 가 가
.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *