Стихи про осень короткие и красивые с автором: 100 лучших детских стихов про осень: красивые стихи

Красивые пожелания спокойной ночи мужчине

Аудио послания →

Скажу тебе не промолчу — я «этого» всегда хочу! Хочу на тумбочке и на диване! На корточках и вверх ногами! И в холода? и летний зной, когда дождь льёт над головой, и даже если поздно очень, хочу сказать тебе — Спокойной Ночи! -49
(6)

Жду поцелуй твой нежный, сладкий, хочу тебя страстно обнять. Тебя люблю я сильно-сильно, скорей ложись, котенок, спать! 124
(3)

Мое сердце желает тебе спокойной ночи. А мои губы целуют тебя перед сном. Спокойной ночи любимый… 429

Все закрывают глаза, потому что хотят спать, а я закрываю глаза, потому что хочу увидеть тебя во сне! Спокойной ночи! 120
(1)

Самому ласковому, доброму и красивому парню я желаю самых сладких снов и доброй ночи! 113

Пусть сон приснится про меня хороший, а если нет — приду, с кровати сброшу;)! 86
(1)

Наступает ночь и тишина,
Ты засыпаешь безмятежно
К тебе придет моя душа
И поцелует нежно-нежно. .. 215
(3)

Прости, если разбудила, не могу уснуть — думаю о тебе… Очень хочется тебя увидеть, просто почувствовать, что ты рядом… Я тебя люблю! 46
(1)

Взгляни в окно, уже темно, всем спать пора давно!
Свои ты глазки закрывай, люблю тебя — ты так и знай! 48

Проведу по щеке твоей пальцем,
По спине проведу ноготками,
Бесконечно буду тебя целовать…
Ну разве можно с такими мыслями спать? 62

Спи спокойно, сладко-сладко, обо мне ты вспоминай, свои глазки закрывай, я люблю тебя — ты знай. 107

Тихим шагом, как в замедленном кино, к нам приходит ночь в темное окно, царственно занимает свой трон… Скоро подарит тебе свой самый сладкий сон! 27
(1)

Пусть Твоё одеяло будет теплее моих рук…
Пусть Твоя подушка будет нежнее моих губ…
Пусть Твои сны будут ярче моих глаз…
Бегу, бегу попасть в них сейчас! 38

На небе звезды, в голове мысли, в глазах слезы, а в сердце — Ты. .. 70

Есть много слов, которые хочу тебе сказать, есть много предлогов, чтоб тебя поцеловать, но нет рядом самого главного… нет тебя рядом! Сладких снов, я думаю о тебе! 84

Спокойной ночи тебе я желаю, нежно целую, люблю и обнимаю! 118

Звездочки небесные
Светят в темноте,
А одна чудесная
Светит лишь тебе!
Глазки закрываются,
Ночка за окном!
Пусть тебе приснится
Самый лучший сон! 30

Доброй ночи, мой любимый котенок! Пусть тебе приснятся самые красивые и волшебные сны, и пусть даже в них мы с тобой будем вместе! Я обещаю, что приду в твой сладкий сон, подарю тебе самые счастливые эмоции и самые жаркие поцелуи, а потом при встрече сделаю то же самое в реальности! 152

Спит задушенная птичка, и в капкане спит лисичка, в паутине дрыхнут мушки… Спи, а то прибью подушкой! 26

Спокойной ночи ангел мой!
Я буду мысленно с тобою! 62

Время для ночных стихов! Желаю добрых, сладких снов! И спокойной ночи желаю, Люблю ❤ Целую ❤ Обнимаю! 44

Не могу одна уснуть, тебя мне не хватает, не хватает твоих рук и нежных губ касаний! 30

Сонные звезды светят в окне, все мои мысли сейчас о тебе, нежно к тебе я прижаться хочу, Люблю, Обожаю, во сне прилечу! 29

Ещё один к концу подходит вечер, и снова сообщенье набираю, чтоб написать — Спокойной ночи! Люблю тебя! Целую! Обнимаю! 52

Я люблю тебя, скучаю, о тебе всегда мечтаю! Спи, мой милый, засыпай, Я ЛЮБЛЮ ТЕБЯ ТЫ ЗНАЙ! 62

Я ночью мысленно с тобой, пусть мысли будут только о приятном, пусть легкая чудесная улыбка коснется твоих губ и сон опустится сладким туманом! 26

Спокойной ночи, мой любимый.
Как жаль — сейчас я не с тобой…
Мне встреча так необходима!
Ты — всё мое, ты — смысл мой! 20

Спокойной ночи мой кусочек счастья,
Такой желанный словно солнышко в ненастье,
Приляг, расслабься и поспи,
Быть может в снах меня увидишь ты! 25
(1)

Спокойной ночи, самых сладких снов! Закрой глаза и отдохни от суеты — пусть будут прекрасными грезы, а завтрашний день исполнит мечты! 16

Спи любимый, сладких снов, я люблю тебя, родной мой, дорогой! Так жаль, что мы далеко друг от друга, так хочется хоть на миг стать ближе! 34

Д-уховно
О-бодряющих
Б-езумно
Р-омантичных
О-балденно
И-нтересных
Н-ежно
О-зорных
Ч-удесно
К-лубничных
И-…просто хороших снов! 28

Скучаю, мой хороший! Набирайся сил, чтобы быть бодрым и завтра сделать все задуманное! Крепко целую и шепчу приятности на ушко! Пусть настроение после пробуждения будет самым лучшим! 25

Тихо засыпает город,
Звезды, небо, тишина. ..
Спи, котенок, доброй ночи,
Я люблю тебя всегда! 20

Хочешь я тебе приснюсь? Приглянусь и улыбнусь! Ты проснёшься, вмиг заснёшь. И ко мне во сне придёшь 🙂 22

Даже если мы не рядом —
Я с тобою засыпаю,
Просто рядом и без слов —
Доброй ночи, сладких снов! 12

Люблю, хочу, скучаю, сладкой ночки тебе желаю, своей любовью укрываю, пусть греют всю ночь мои чувства и страсть, я так хочу сейчас в твои объятия упасть! 34

Наступает вечер, засыпает город, знай — на этом свете ты мне очень дорог! 27

Ночью сегодня, звук обгоняя,
Стремится душа моя, как заводная,
Стремится к тебе, чтоб покрепче обнять,
В глаза посмотреть, поцеловать,
«Спокойной ночи» на ушко шепнуть,
Под одеялом с тобою уснуть! 12

Спи, котенок, темной ночью я приду к тебе во сне — поцелую крепко-крепко, чтобы ты приснился мне. 20

Пусть каждая ночь приближает тебя на один шаг к мечте! Пусть каждая звездочка посылает тебе заряд бодрости на следующий день, а луна наполняет твою душу и сердце любовью ко мне! Спокойной и приятной ночи! 24

Если ты сейчас же не пожелаешь мне спокойной ночи, то к тебе придут пять маленьких чертиков и будут щекотать тебя всю ночь! 30

Споки-ноки, целую в обе щёки, и выдаю свои мечты — хочу чтоб рядом был бы ты! 21

Желаю тебе приятных снов, без тревог и без звонков, чтобы сон твой был прекрасен, ну а новый день был ясен! Пусть завтра сбудутся мечты, ну а сейчас — спокойно спи! 11

Засыпая этой ночью, знай,
Что кто-то очень хочет
Быть всегда с тобою рядом,
Наслаждаться нежным взглядом,
Тебя нежно обнимать
Сладко в губы целовать! 22

Дорогой мой, любимый, желаю сладкой спокойной ночи и самых ярких, добрых и прекрасных сновидений. Отдыхай, чтобы завтра покорить этот мир! 18

Желаю сладких мыслей и мечтаний,
Исполнения всех желаний,
Чтобы ангел навестил,
Ты проснулся полный сил,
И чтоб был совсем не прочь
С улыбкой вспомнить эту ночь! 25

Эротические сообщения Любовные Романтические Спокойной ночи — своими словами Картинки спокойной ночи

12 лучших коротких итальянских стихотворений – This Way To Italy

Хотите выучить некоторые из лучших коротких итальянских стихотворений ? Вы находитесь в правильном месте.

Когда мы слышим « la poesia italiana », чаще всего первое, что приходит на ум, это «Божественная комедия» Данте Алигьери.

Однако итальянская поэзия — это не только Данте или «Божественная комедия».

Итальянская поэзия уходит своими корнями в 13 век. Он сильно повлиял на поэтические традиции многих европейских языков, включая английский. Например, знаете ли вы, что итальянский поэт, как полагают, изобрел сонет? Его звали Джакомо да Лентини, он же Иль Нотаро, он же Якопо да Лентини.

Италия произвела на свет ряд известных поэтов, чьи стихи продолжают оставаться важными в Италии и в наши дни.

Вот список из 12 лучших коротких итальянских стихотворений, которые всем понравятся.

1. «Солдаты»

Автор : Джузеппе Унгаретти
Год Опубликования : 1918
Английское Название : «Солдаты»

Эта короткая итальянская поэма о столь же короткой итальянской жизни на поле боя. Здесь Джузеппе Унгаретти сравнивает солдат с опадающими и гниющими осенними листьями.

«Солдаты»

Si sta come
d’autunno
sugli alberi
le Foglie.

«Солдаты»

Мы как
осенью
на ветках
листья.

2. «Сан-Мартино»

Автор : Джозуэ Кардуччи
Год публикации : 1883
Английское название : «День Святого Мартина» стал официальным поэтом

Кардуччио Италии, признан национальным поэтом первый итальянец, получивший Нобелевскую премию по литературе в 1906.

В « Сан-Мартино » Джозуэ Кардуччи описывает цвета, звуки и даже запахи деревенской жизни в осенний день.

«Сан-Мартино»

La nebbia agli irti colli
piovigginando sale,
e sotto il maestrale
urla e biancheggia il mar;

ma per le vie del borgo
dal ribollir de’ tini
va l’aspro odor dei vini
l’anime a rallegrar.

Gira su’ ceppi accesi
lo spiedo scoppiettando:
sta il cacciator fischiando
su l’uscio a rimirar

tra le rossastre nubi
stormi d’uccelli neri,
com’esuli pensieri,
nel vespero migrar.

«День Святого Мартина»

Туман на крутые холмы
среди дождя восходит,
и под мистралем
море кричит и белеет;

но по улочкам поселка
из бурлящих чанов
идет кисловатый запах вина
души радуются.

Включает сжигание поленьев
вертел, брызгал;
стоит охотник, насвистывая
у двери, чтобы поглазеть

среди красноватых облаков
стаи дроздов
как изгнанные мысли,
в сумерках мигрирующие.

3. «Римани»

Автор : Gabriele D’Annunzio
Год публикации : 1896
Английское название : «Stay»

Gabriele D’Annunzioe время, жил скандальной и противоречивой жизнью.

Его стихи считаются одними из современных шедевров итальянской поэзии. Драматург и журналист, он также имел талант к написанию любовных романов.

Короткое итальянское стихотворение « Римани » — это история любви, в которой пара клянется оберегать и присматривать за другим с любовью и верой.

«Римани»

Римани! Riposati accanto мне.
Non te ne andare.
Io ti veglierò. Io ti proteggerò.
Ti pentirai di tutto fuorché d’essere venuta a me, liberamente, fieramente.
Ты амо. Non ho nessun pensiero che non sia tuo;
non ho nel sangue nessun desiderio che non sia per te.
Ло Сай. Non vedo nella mia vita altra compagna, non vedo altra gioia.
Римани.
Рипосати. Non temere di nulla.
Dormi stanotte sul mio cuore…

«Стой»

Останься! Отдохни рядом со мной.
Не уходи.
Я буду следить за тобой. Я буду защищать тебя.
Вы пожалеете о чем угодно, но только не о том, чтобы прийти ко мне свободно и гордо.
Я люблю тебя. У меня нет ни одной мысли, которая не была бы твоей;
У меня нет желания в крови, кроме тебя.
Вы знаете. Я не вижу в своей жизни другого спутника, Я не вижу другой радости
Останься.
Отдых. Не бойтесь ничего.
Sleep Tonight On My Heart…

4. «La Gatta»

Автор : Giovanni Pascoli
Год опубликована : 1885
душераздирающее итальянское стихотворение о безграничной материнской любви.

Джованни Пасколи сохраняет мрачный тон в строфах после прощания кошки с ее мертвым котенком. Здесь поэт описывает климат и окружающую среду, которые отражают боль матери-кошки.

Тем не менее, « La gatta » заканчивается на смягченной ноте, с изображением умершего котенка, мурчащего счастливым и теплым.

«La Gatta»

Era una gatta, assai trita, e non эра
d’alcuno, e, vecchia, aveva un suo gattino.
Ora, una notte, (super il camino
s’ingolfava e rombava la bufera)

trassemi all’uscio il suon d’una preghiera,
e lei vidi e il suo figlio a lei vicino.
Mi spinse ella, in un dolce atto, il meschino
тра’пьеди; e sparve nella notte nera.

Che notte nera, piena di dolore!
Pianti e singulti e risa pazze e tetri
urli portava dai Deserti il ​​vento.

E la pioggia cadea, vasto fragore,
sferzando i muri e scoppiettando ai vetri.
Facea le fusa il piccolo, contento.

«Кот»

Жил-был кот, очень банальный, и
Никого не было, и, старый, у него был свой котенок.
Теперь, однажды ночью, (вверху по трубе
буря хлынула и заревела)

звук молитвы повлек меня к двери
И я увидел ее и ее сумочку рядом с ней
Она сладко толкнула несчастную
Между моими ногами и исчезла в черной ночи.

Какая черная ночь, полная боли!
Слезы и рыдания, безумный смех и мрак
Вой, принесенный пустынным ветром.

А дождь лил, грохотал
Хлестал стены дома и стучал в окна.
Малыш мурлыкал, довольный.

5. «L’Finito»

Автор : Giacomo Leopardi
год опубликовано : 1819
Название : «Infinity»

Giacomo Leopardi написал « L’Infinito » в 1819. Италия, стихотворение было порождено желанием поэта путешествовать по миру.

В этом итальянском стихотворении также присутствует острое ощущение смертности, которое, как говорят, указывает на веру Леопарди в то, что он умрет молодым. И он ушел из жизни всего в 38 лет.

«L’infinito»

Semper caro mi fu quest’ermo colle,
E questa siepe, che da tanta parte
Dell’ultimo orizzonte il guardo esclude.
Мое sedendo e mirando, interminati
Spazi di là da quella, e sovrumani
Silenzi, e profondissima quiete
Io nel pensier mi fingo; ove per poco
Il cor non si spaura. E come il vento
Odo stormir tra queste piante, io quello
Infinito silenzio a questa voce
Сравните: e mi sovvien l’eterno,
E le morte stagioni, e la Presente
E viva, e il suon di lei. Così tra questa
Immensità s’annega il pensier mio:
E il naufragar m’è dolce in questo mare.

«Бесконечность»

Всегда дорог был мне этот неподвижный холм,
И эта живая изгородь, что во многом
Из последнего горизонта взгляд исключает.
Но сижу и целюсь, бесконечно
Пространства за этим и сверхчеловеческие
Тишины и глубочайшая тишина
Я притворяюсь, что думаю; где какое-то время
Сердце не боится. И как ветер
Я слышу шорох среди этих растений, Я тот
Бесконечная тишина этому голосу
Я сравниваю: и вечное приходит мне на ум,
И мертвые времена, и настоящее
И живое, и звук ее. Так между этим
Необъятность топит мысль мою:
И мила мне в этом море кораблекрушение.

6.

All’anima mia

Автор : Умберто Саба
Год публикации : 1911
English Название : «To My Soul»

Умберто Саба, известный своими простыми, лирическими автобиографическими стихами, всю сознательную жизнь страдал депрессией. Это видно в « All’anima mia ». Это грустное стихотворение, хотя поэту удалось дать ему положительный конец, показав ясность в страдании и свет во тьме.

All’anima mia

Dell’inesausta tua miseria godi.
Tanto ti valga, анима мия, сапере;
sì che il tuo male, null’altro, ti giovi.

O forse avventurato è chi s’inganna?
né a se stesso scoprirsi ha in suo potere,
né mai la sua sentenza lo condanna?

Magnanima sei pure, anima nostra;
ma per quali non tuoi casi t’esalti,
sì che un bacio mentito indi ti prostra.

A me la mia miseria è un chiaro giorno
d’estate, quand’ogni aspetto dagli alti
luoghi discopro in ogni suo contorno.

Нулла м’э оккультно; tutto è sì vicino
dove l’occhio o il pensiero mi conduce.
Triste ma soleggiato è il mio cammino;

e tutto in esso, fino l’ombra, è in luce.

«Моей душе»

Вы наслаждаетесь своим бесконечным страданием.
Такова, душа моя, цена знания,
Что одно твое страдание должно тебе на пользу.

Или счастливчик тот, кто обманул себя?
Тот, кто никогда не может знать себя
или приговор его осуждения?

Все-таки, душа моя, ты великодушна;
но как ты трепещешь перед фантомными возможностями,
и так сбиты неверным поцелуем.

Для меня моя тоска — это яркий летний
день, когда с высоты я могу
разглядеть каждую грань, каждую деталь нижнего мира.

Для меня нет ничего неясного; все в порядке,
, куда ни поведет меня мой глаз или мой разум.
Моя дорога печальна, но освещена солнцем;

и все на нем, даже тень, в свете.

7. «S’i’ fosse foco»

Автор : Cecco Angiolieri
Год публикации : примерно конец 13 века — начало 14 века
Английское название : «If I Were Fire»

Короткая итальянская поэма « S’i’ fosse foco » представляет собой антиотцовский сонет, в котором Чекко Анджольери высмеивает фигуры Бога, папы, императора, родителей и всех честных людей.

«S’i’ fosse foco»

S’i’ fosse foco, ardere’ il mondo;
s’i’ fosse vento, lo tempesterei;
s’i’ fosse acqua, io l’ annegherei;
s’i’ fosse Dio, mandereil en profondo;
s’i’ fosse papa, sare’ allor giocondo,
ché tutti cristiani imbrigherei;
s’i’ fosse ‘imperator, sa’ che farei?
tutti taglierei lo capo a tondo.

S’i’ fosse morte, andarei da mio padre;
s’i’ fosse vita, fuggirei da lui;
similmente faría da mi’ madre.
S’ i’ fosse Cecco com’ i’ sono e fui,
torrei le donne giovani e leggiadre,
le vecchie e laide lasserei altrui.

«Если бы я был огнем»

Если бы я был огнем, я бы сжег мир;
если бы ветер, вокруг яростно дул бы;
Если бы вода, утопить ее было бы мне по душе;
Если бы Бог, то я бы послал его прямо вниз;
Если бы я был папой, я бы немного развлекся
Натравливая христиан друг на друга;
Если бы император, что бы я сделал, по-вашему?
Всем головы отрубить, а так конец хлопотам!

Если бы я умер, я пошел бы искать своего отца;
Будь я от него жизнь, я бы убежал;
И я бы так же поступал с матерью;
Если бы Чекко, как я, затаил дыхание,
Я выбрал бы таких дам, которые молоды и веселы.
Оставив старое и уродливое другому.

8. «Il lampo»

Автор : Джованни Пасколи
Год Опубликовано : 1894
Английское Название : «Молния»

Джованни Пасколи часто использует для описания природных явлений в своих произведениях. В итальянской поэме « Il lampo » он запечатлел пейзаж в начале бури, который освещается вспышкой молнии, прежде чем снова стемнеет.

«Il lampo»

E cielo e terra si Mostro qual Era:
la terra anante, livida, in sussulto;
il cielo ingombro, трагико, disfatto:
bianca bianca nel tacito tumulto
una casa appari sparì d’un tratto;
come un occhio, che, largo, esterrefatto,
s’aprì si chiuse, nella notte nera.

«Молния»

И небо и земля показали, какие они были:
земля задыхалась, бледная, в толчке;
небо обременено, трагично, истощено:
белый белый в безмолвной сутолоке
появился дом исчез в мгновение ока;
как глазное яблоко, которое, увеличенное, испуганное,
открывалось и закрывалось в кромешной тьме ночи.

9. «Temperale estivo»

Автор : Federigo Tozzi
год. Итальянские модернисты после его смерти. Его сжатый и лаконичный стиль виден в этом летнем стихотворении.

Верное стилю Тоцци, итальянское стихотворение « Temporale Estivo » является примером его способности описывать великие трагедии простыми словами.

Temporale Estivo

Le nuvole grigie e nere si urtano,
si pigiano spinte dal vento, nascondono
il s see sole, oscurano il cielo.
Ci son ancora, qua e là, lembi d’azzurro,
ma vanno facendosi semper più piccoli,
semper più radi.
Ecco un lampo: guizza, abbaglia,
sembra incendi il cielo.
Poi scoppia il tuono.
Un tonfo forte, un brontolio lungo.
I passeri si rifugiano
sotto i tegoli, le rondini volano basse,
senza stridi.
Cadono le prime gocce d’acqua, si fanno
fitte, sembrano Grossi Aghi lucenti.
Poi la pioggia scrocia impetuosa.

«Летняя буря»

Сталкиваются серые и черные тучи,
они сжимают друг друга, толкаемы ветром, скрывая
солнце, заслоняя небо.
Еще кое-где синие полоски,
но их становится все меньше и меньше,
все больше и меньше.
Вот вспышка: мелькает, ослепляет,
Кажется, небо поджигает.
Затем грянет гром.
Громкий стук, долгий рокот.
Воробьи укрываются
под галькой, ласточки летают низко
без визга.
Падают первые капли воды, они становятся
плотными, похожи на толстые яркие иглы.
Затем стремительно хлещет дождь.

10. «Тюльпани»

Поэт : Антония Поцци
Год издания : 1939
Английское название : «Тюльпаны»

Антония Поцци считается одним из самых интересных голосов в итальянской поэзии 1920-х и 1930-х годов. Все ее стихи были опубликованы посмертно.

« Tulipani » — одно из 91 стихотворения Поцци на итальянском языке, которое ее отец отредактировал и опубликовал через год после того, как она умерла от собственной руки.

«Тулипани»

Sei tulipani, sul tavolino dirimpetto,
tre scuri e tre chiari,
improvvisi imbizzarrimenti degli steli rari:
ciascuno un linguacciuto sboccio di violetto,
inarcato nel vuoto, pesantemente,
come un’effusione di tristezza inconcludente.

«Тюльпаны»

Шесть тюльпанов, на столике вон там,
три темных и три светлых,
пугливая вспышка редких стеблей:
каждый сквернословящий фиалковый цветок,
изогнутый в пустом воздухе, тяжело,
как поток бесконечной печали.

11. «Amor Celeste»

Поэт : Микеланджело Buonarroti
год Опубликовано: 1623
Английский название : «Целесовая любовь»

Несмотря на то, что лучше Ватикан, а также скульптуры Pieta и David , Микеланджело Буонарроти также углубился в другие дисциплины, такие как живопись, архитектура, инженерное дело и поэзия. Он писал прекрасные сонеты, « Amore Celeste — один из них.

Это красивая и мощная итальянская поэма, которая волнует и вдохновляет влюбленных на протяжении веков. Микеланджело написал это стихотворение о Виттории Колонна, женщине, с которой Микеланджело провел некоторое время.

«Amore celeste»

Nessuna cosa death ha affascinato questi occhi bramosi
Quando ho trovato la paace perfetta nel tuo bel viso;
Ma lontano dentro, dove tutto è terra santa, l’
anima mia sentiva l’amore, suo compagno dei cieli:
perché con Dio nacque in paradiso;
Né tutti gli spettacoli di bellezza sparsi intorno a
questo bel mondo falso le sue ali alla terra hanno legato:
all’amore degli amori in alto vola.
Нет, le cose che soffrono la morte, non estinguere il fuoco
дельи бессмертных духов; né l’eternità
Подавать sordido Tempo, che appassisce tutte le cosereare.
Non l’amore, ma l’impulso senza legge è desiderio:
che uccide l’anima; il nostro amore rende ancora più belli i
nostri amici sulla terra, più belli nella morte in alto.

«Небесная любовь»

Ни одна смертная вещь не пленяла эти тоскующие глаза
Когда совершенный мир в твоем прекрасном лице я нашел;
Но далеко внутри, где все свято земля,
Душа моя почувствовала Любовь, товарища небес:
Ибо она родилась с Богом в Раю;
Ни все показы красоты проливают вокруг
Этот прекрасный фальшивый мир ее крылья к земле привязали:
К Любви Любви ввысь она летит.
Нет, то, что претерпевает смерть, не гасит огня
Бессмертных духов; ни вечность
Служит мерзкому Времени, которое увядает все редкое.
Не любовь, а беззаконный порыв есть желание:
Что душу убивает; наша любовь делает еще прекраснее
Наши друзья на земле, прекраснее в смерти на высоте.

12. «Маттина»

Поэт : Джузеппе Унгаретти
Год публикации : 1919
Английское название : «Утро»

0007 Mattina » Джузеппе Унгаретти состоит всего из 24 букв, включая название.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *