Ниже приводится сочинение «Анализ стихотворения М. Ю. Лермонтова «Осень»», которое размещено в качестве примера подобного рода сочинений, не претендует на идеальность и безошибочность, не предназначено для дословного копирования. 1. История создания (год, биография, прототип). 2. Тема (о чём). 3. Лирический герой, его чувства. 4. Композиция. Движение мысли, сюжета, деление на части. 5. Ключевые образы (предметный мир). 6. Художественные средства; размер. 7. Идея (основная мысль). М. Ю. Лермонтов написал стихотворение «Осень» в 1828 году, когда ему было 14 лет. Это одно из самых ранних произведений поэта, предположительно написанное в имении бабушки. По мнению исследователей творчества М. Ю. Лермонтова, известная нам версия стихотворения – это неполный или незаконченный текст, в котором нет окончания. Тема стихотворения – описание русской природы в начале осени. Лирический герой наблюдает за изменениями, происходящими с природой в тот период, когда лето уступает свои права осени. Поэт передает тоску лирического героя. Описание природы дается в традициях русской пейзажной лирики. Стихотворение состоит из трех четверостиший. В первом – описывается смена цвета листьев с зеленого на желтый на всех деревьях, кроме елей. Во втором четверостишии упоминается то, что пахарю стало не комфортно отдыхать в поле после работы. В третьем – лирический герой замечает, что дикие звери стараются скрыться в редеющем лесу, а ночью месяц светит тускло сквозь туман – признак похолодания. Все четверостишия объединены одной идеей – они показывают, какие изменения происходят с наступлением осени. М. Ю. Лермонтов использовал такие художественные средства, как метафору («поникши ели»), эпитеты («месяц тускл», «зелень мрачную», «зверь отважный»), олицетворения («ели. . хранят», «месяц… серебрит»). Стихотворение написано четырехстопным хореем с перекрестной рифмой. Мне кажется, что основная мысль стихотворения заключается в попытке передать читателю настроение лирического героя (тоску) через описание изменений в окружающей его природе. Михаил Юрьевич Лермонтов Осень («Листья в поле пожелтели…») Листья в поле пожелтели, Под нависшею скалою Зверь отважный поневоле |
Сто катрани по поэтам TANG
Перевод китайская поэзия: сто катренанов поэтов TANG
Сто катрани поэта
, составленные LV Shuxiang
(1) The Debauch
от Wang Ji
. день чаша скорби-усыпляющая!
Какая разница, хотя мы дремлю светлую душу?
С вином победим, когда все наши товарищи будут,
Могу ли я один сидеть в трезвости?
—Fletcher
(2) EHEU FUGACES
by Wei Chengqing
Скорбно, скорбно катится Длинная река.
Опечалена, ах опечалена чужая грудь.
Цветы, когда они падают, его первое воспоминание,
Когда каждый порхает в землю, чтобы отдохнуть.
—Флетчер.
(3) ОТСУТСТВИЕ
Чжун Юэ
Мое рвение преследует солнце и луну,
Я считаю дни, пока не доберусь до дома.
Ветры осени ждут не меня,
Но спеши туда, где я буду.
—Флетчер.
(4) ОТСУТСТВУЮЩИЙ МУЖ
Чжан ЦзюЛин
С тех пор, как мой господин покинул меня, несчастный час!—
Наполовину скрученная паутина праздно висит в моей беседке;
Мое сердце подобно полной луне, полной боли,
За исключением того, что оно всегда полно и никогда не убывает.
—Джайлз
(5) ВОЗВРАЩЕНИЕ ДОМОЙ
Хэ Чжичжан
Я ушел из дома молодой. Я возвращаюсь старым,
Говоря по-прежнему, но с поредевшими волосами;
И дети мои, встречая меня, меня не узнают.
Они улыбаются и говорят: «Незнакомец, откуда ты?»
—Биннер
(6) ФАЛЛАКС ПУЭР
Автор Цуй Гофу
Золотые ступени, ах! Я так чисто подмел!
Мороз Я отмахнулся был белым как снег
Он не пришел, В мою комнату я вошел
Занавески задернулись, и коснулась сладкой струны лютни
Видеть осеннюю луну было вдвойне горем!
—Флетчер.
(7)
ОБЗОР
Ван Вэй
Под бамбуковой рощей, в одиночестве
Я хватаю свою лютню и сижу и напеваю;
Нет ушей, чтобы услышать меня, кроме моего собственного;
Нет глаз, чтобы увидеть меня, кроме луны.
—Джайлз
(8) СЕГОДНЯ
Ван Вэй
Я недавно перевез обратно в долину Мэнчэн:
Осталось несколько старых деревьев, несколько пустырных ив.
Но кто придет за мной, что он здесь найдет?
Зачем тосковать по утраченной годами славе?
—Флетчер
(9)
РАССТОЯНИЕ
Ван Вэй
Друг, я смотрел, как ты спускаешься с горы
До сих пор в темноте я закрываю свою соломенную дверь…
Весной травы снова зеленеют,
Но, о мой Принц Друзей, делай Вы?
—Биннер
(10)
СЕМЕНА ЛЮБВИ
Ван Вэй
Красная фасоль растет в южных землях.
Весной сплетаются ее стройные тендрики.
Собери мне еще, прошу,
Памяти нежной — это знак.
—Флетчер
(11) ГДЕ Я РОДИЛСЯ
Ван Вэй
О, сэр, вы пришли из места моей юности,
Что из нашей деревни вы наверняка должны знать.
До сих пор солнце заглядывает в мое марлевое окно дома?
Ранний цвет сливы, о! еще доза это удар?
—Fletcher
(12) FLOWER LORE
Ван Вэй
Dost Womder, если мой туалет будет закрыт?
Если в царском зале мы больше не встретимся?
Я когда-нибудь посещал Сад Весны?
От улыбающихся цветов к знаниям, которые они шепчут.
—Флетчер
(13)
ПОКА РОЗЫ ПАДАЮТ
Ван Вэй
Рассвет за рассветом приближает последний.
Ах! что толку в робком возвращении весны?
Тогда наполни винную чашу сегодняшнего дня и позволь
Ночи и розам упасть, пока мы забываем.
—Cranmer-Byng
(14) ПЕСНЯ ОСЕННЕЙ НОЧИ
Автор Ван Вэй
Под полумесяцем легкая осенняя роса
Охладила халат, она не изменит—-
И всю ночь прикасается к серебряной лютне,
Боится вернуться в свою пустую комнату.
—Биннер
(15)
ПЕСНЯ В ВЕЙЧЭН
Ван Вэй
Утренний дождь развеял пыль в Вэйчэне;
Ивы снова зеленеют во дворе таверны…
Подождите, пока мы выпьем еще одну чашу—
К западу от Врат Ян не будет старых друзей.
—Bynner
(16) НА ПРАЗДНИКЕ В ГОРАХ
Автор: Ван Вэй
В полном одиночестве на чужбине,
Я вдвое больше тоскую по дому в этот день,
Когда братья несут кизил в гору,
Каждый из них ветка — а моя ветка отсутствует.
—Биннер
(17-18)
ПЕСНЯ ЧАНГАНЯ
Автор: Цуй Хао
(1)
«Скажи мне, где ты живешь? —
Здесь рядом, у рыбного пруда?
Давайте держать наши лодки вместе, посмотрим
Если мы живем в одном городе.»
(2)
«Да, я живу здесь у реки;
Я плавал на нем много-много раз.
Мы оба родились в Чангане, ты и я!
Почему мы не знали друг друга всегда?»
—Биннер
(19)
НА ВОЙНАХ
Ван Чанлин
Взгляните на молодую жену, чья грудь
сжимается от жестокой боли! —
В веселом наряде она взбирается на башню
, когда снова приходит весна.
Внезапно она видит ивы
их новейшая зелень надела,
И вздыхает по мужу далекому
в поисках славы ушла.
—Джайлз
(20)
ЗАБРОШЕННАЯ КРАСОТА
Автор: Ван Чанлин
Чем цвета пиона
Моя одежда краше.
Ветерок над дворцовым озером
наполняет ароматом мои волосы.
Моя любовь сокрыта в моей груди,
Веер скрывает мою боль.
Ясная луна в осеннюю ночь,
Напрасно я жду своего Господа.
—Флетчер
(21) ЗА ГРАНИЦЕЙ
Ван Чанлин
Луна восходит к временам Цинь.
Стена ко временам Хань.
А дорога, по которой идут наши войска, уходит
назад на триста миль—.
О, для крылатого Генерала в Городе Драконов—
Что ни один татарский всадник не сможет
Гору Инь превзойти.
—Биннер
(22)
О ПРОЩАНИИ С БУДДИЙСКИМ ПАЛОМНИКОМ ЛИНГЧЕ
Лю Чанцин
Из храма, глубоко в его нежном бамбуке,
Доносится тихий звон вечернего колокола,
Пока хар пилигрима несет закат
Все дальше и дальше вниз по зеленой горе.
—Биннер
(23)
A REASON FAIR
Ван Хань
«Это ночь: виноградный сок мантии высок
в чашах изобилия золота;
Мы собираемся пить, — но теперь рожок
снова звучит к лошади.
О, не дивись если пьяны, то
лежим валяемся на равнине;
Как немногие из тех, кто ищет бой
, когда-нибудь вновь придут на берег!
—Джайлз
(24)
Весеннее утро
Автор Мэн Хаоран
Я просыпаюсь с легким сердцем этим весенним утром,
Повсюду вокруг меня пение птиц—
Но теперь я вспоминаю ночь, бурю,
И мне интересно, сколько цветов было сломано .
—Биннер
(25)
НОЧНОЙ ПРИЧАЛ НА РЕКЕ Цзяньдэ
Автор Мэн Хаокан
Пока моя маленькая лодка плывет по причалу из тумана,
И день угасает, Старые воспоминания начинаются…
Как широк был мир, как близки деревья
к небу,
И как ясно в воде близость луны!
(26) ТИХОЙ НОЧЬЮ
Ли Бай
Так ярко блестит моя кровать—
Мог ли уже быть мороз?
Поднявшись посмотреть, я обнаружил, что это лунный свет.
Вновь откинувшись назад, я вдруг подумал о доме.
—Биннер
(27) В ЗЕРКАЛЕ
Автор: Ли Бай
Мои седеющие волосы превратились бы в длинную длинную веревку,
Но не мог постичь всю глубину моего горя;
Хотя как в зеркало попадается
Осенние морозы окроплять, не знаю.
—Gilles
(28) ЗВОНЯЩАЯ ГОРА
Ли Бай
Стаи птиц улетели высоко и прочь;
Одинокий облачко тоже ушел,
блуждая дальше.
И я сижу наедине с звенящим Пиком,
возвышающимся за ним.
Мы никогда не устаем друг от друга,
гора и я.
—Обата
(29)
НОЧЬ ПЕЧАЛИ
Автор: Ли Бай
Прелестная женщина сворачивается
Изящная бамбуковая штора.
Она сидит глубоко внутри,
Подергивает мотыльковыми бровями.
кто это может быть
Это огорчает ее сердце?
На ее лице видны
только мокрые следы слез.
—Обата
(30)
ОТВЕТ
Автор Li Bai
Он спрашивает, почему я сижу на зеленых нефритовых холмах.
Я улыбаюсь и не отвечаю. Моему сердцу
комфортно и спокойно.
Опавшие цветы персика широко раскинулись
над водой.
Это другое небо и земля, а не мир людей.
—Лоуэлл
(31) РУИНЫ ДВОРЕЦА КУСУ
Ли Бай
В пустынном саду среди рушащихся стен
Кажется, оплакиваешь весну.
Ничего не осталось, кроме луны над рекой—
Луна, которая когда-то сияла на прекрасных лицах
Что улыбалась в королевском дворце Ву.
—Обата
(32)
ПУТЕШЕСТВИЕ ПО РЕКЕ ИЗ ГОРОДА БЕЛОГО КОРОЛЯ
Автор: Ли Бай
На рассвете я покинул обнесенный стеной город Белого Короля,
Возвышающийся среди разноцветных облаков;
И спустился вниз по течению за день
Тысяча ли в Цзоанг-лин.
Едва умолкло эхо в моем ухе
Когда моя лодка оставила после себя
Десять тысяч гряд холмов.
—Обата
(33)
ВО ВРЕМЯ ПУТЕШЕСТВИЯ
Автор: Ли Бай
Восхитительное вино Ланьлин золотистого цвета и ароматное.
Ну же, наполни мой драгоценный бокал, и пусть он светится янтарем!
Если ты можешь напоить меня, мой хозяин, этого достаточно;
Больше я не узнаю печали чужой земли.
—Обата
(34)
ТО ВАН ЛУНЬ
Автор Ли Бай
Я собирался уплыть на джонке,
Как вдруг я услышал
Звук топота и пения на берегу…
Это ты и твои друзья пришли попрощаться со мной.
Озеро Персиковых Цветов имеет глубину в тысячу саженей,
Но оно не может сравниться, о Ван Лунь,
с глубиной твоей любви ко мне.
—Обата
(35)
ВСТРЕЧА В ПОЛЕ
Автор: Ли Бай
Приехал влюбчивый всадник,
Топтав опавшие цветы дороги.
Свисающий конец его стебля.
Задевает проезжающую повозку пятицветные облака.
Драгоценный занавес поднимается
Красивая женщина улыбается внутри—
«Это мой дом», — шепчет она,
Указывая на розовый дом за окном.
—Obata
(36) БАМБУКОВАЯ ФЛЕЙТА ВЕСЕННЕЙ НОЧЬЮ В ГОРОДЕ ЛОЯН
Ли Бай
Из чьего дома доносятся невидимые ноты нефритовой флейты?
Весенний ветер рассеивает их. Они заполняют город Луоян.
Сегодня ночью, как словосочетание, я слышу «Обломанную иву».
Кому не возвращают любовь его старого, раннего сада?
(37)
В ЧУЧЖОУ НА ЗАПАДНОМ ПОТОКЕ
Вэй Ину
Где нежные травы окаймляют ручей
И глубокие ветки саржевые с птицами манго,
На весеннем разливе вчерашнего дождя
Лодка фрири движется, как будто кто-то полинг.
—Биннер
(39)
О ВСТРЕЧЕ С ПОСЫЛКОМ В СТОЛИЦУ
Автор Cen Shen
Это долгий путь домой, долгий путь на восток.
Я стар и мой рукав мокрый от слез.
встречаем верхом. У меня нет возможности писать.
Скажи им там слова — «Он в безопасности».
—Биннер
(39)
ЗАПАДШИЙ САД
Автор Cen Shen
Около сада летает в сумерках
бесцельная ворона или две.
Насколько хватает глаз, вокруг
разбросаны один или два дома.
Деревья, не зная, что все ушли,
что они одни остались,
Их цветы с возвращением весны
, как ранее обновлялся.
—Флетчер
(40)
В ОТСУТСТВИИ
Ду Фу
Белыми блестят чайки над темнеющим приливом,
На зеленых холмах красные цветы словно горят;
Увы, я вижу, умерла еще одна весна…
Когда же она придет, день моего возвращения?
—Giles
(41) ВЕСЕННИЕ РАДОСТИ
Ду Фу
Ранней весной, когда паводки прекращаются
и река истощается,
Я беру свой посох и брожу
у берегов, где растут полевые цветы.
Я смотрю, как сережки ивы
бешено кружатся со всех сторон;
Я смотрю, как падающий цветок персика
слегка плывет по течению.
—Джайлз
(41)
БОЛИ ЛЮБВИ
Автор Цзя Чжи
Желтая ива колеблется над головой
трава внизу зеленеет.
Цветы персика и груши
в массированном аромате растут.
Восточный ветер не разгоняет
печали в сердце моем.
Весенние дни растут, но удлиняются
мое все возрастающее горе.
—Флетчер
(43)
НОЧНОЙ ПРИЧАЛ У КЛЕНОВОГО МОСТА
Автор Чжан Цзи
Пока я смотрю, как луна садится, ворона каркает
сквозь мороз;
Под сенью кленов рыбак
движется со своим факелом;
И я слышу из-за Сучжоу из храма
на Холодной Горе,
Звенит для меня здесь, в моей лодке, полуночный колокол.
—Биннер
(44)
ЛУННАЯ НОЧЬ
Лю Фанпин
Когда луна окрасила полдома,
Когда Полярная звезда в зените, а Южная звезда заходит,
Я чувствую первые дуновения теплого весеннего воздуха.
В пении насекомого у моего зелено-шелкового окна.
—Bynner
(45) SPINSTAR
Автор Liu Fangping
Тусклые сумерки бросают более глубокую тень
на оконный экран;
Одна в позолоченном зале
Ее слезы текут невидимо.
Ни звука шевелится одинокий двор;
весна почти закончилась;
Вокруг цветы груши вянут и опадают…
и никто не приходит свататься.
—Giles
(46) В МОНГОЛИИ
Ван Чжихуань
Желтая река поднимается далеко
от пушистых облаков.
`Среди пиков настолько высоких, что наш крошечный городок
из виду почти потерян.
Зачем моей монгольской флейте оплакивать
вяз и иву пропустили?
Beyoud Yumen проходят дыхание
весны никогда не пересекались.
—Флетчер
(47)
ДВОРЦОВАЯ ПОЭМА
Гу Куан
Высоко вверху, из нефритовой палаты, песни плывут на полпути
к небесам,
Веселые голоса дворцовых девушек смешиваются с ветром
—
Но теперь они затихли, и слышишь водяные часы
Капает во Дворе Луны. …
Они широко распахнули занавес, они стоят лицом
к Реке Звезды.
(48)
ОДИНОКИЙ
Автор: Гэн Вэй
Вечернее солнце скользит по деревенской улице;
Увы, горе мое! в одиночестве несутся;
Вдоль дороги я не встречаю путников, —
Ничего, кроме осеннего ветра над кукурузой.
—Джайлз
(49)
ПЕСНЯ ЮЖНОЙ РЕКИ
Автор Li Yi
С тех пор, как я вышла замуж за купца из Кутанга
Он каждый день не сдерживает своего слова….
Если бы я думал, насколько регулярны приливы,
я бы предпочел выбрать речной мальчик.
—Биннер
(50)
ОТЛИЧНЫЙ ЛЮБИМЫЙ
Автор Li Yi
Капли росы блестят на ярких весенних цветах
, чей аромат рожден олангом;
Под луной дворец звенит
звуками лютни и песни.
Кажется, что клепсидра
наполнилась морем
Чтобы долгая-долгая ночь показалась мне
бесконечной ночью!
—Giles
(51) УСЛЫШАЯ НОЧЬЮ ФЛЕЙТУ
Ли И
Песок под пограничной горой лежит как снег
И луна как иней за городской стеной,
И кто-то где-то на флейте играет,
На всю ночь тоскует по дому солдат.
—Биннер
(52)
ОСЕННИЕ ЛИСТЬЯ
Лу Лунь
Прошедшие годы
Принесли с собой
Белые волосы.
Осень пришла
И стоят деревья
Голые и холодные.
В недоумении,
Спрашиваю у желтых выпускников:
«Вы тоже грустите?
Какие у вас печали
Что вы
Тяжелы и стары?»
—Hart
(53-55)
ПОГРАНИЧНЫЕ ПЕСНИ
Лу Лунь
(1)
Его золотая стрела украшена ястребиными перьями,
Его вышитый шелковый флаг имеет хвост, похожий на ласточку,
Один человек, вставая, отдает новый приказ
отвечая на крик тысячи палаток.
(2)
Лес черный, и ветер нападает на травы,
Но генерал пытается стрелять из лука ночью—
И на следующее утро он находит свою стрелу с белым оперением
Направленную глубоко в твердую скалу.
(3)
Высоко в слабом лунном свете парят дикие гуси.
Татарские вожди бегут во мраке—
И мы гонимся за ними, на конях легко навьюченных
И ноша снега на наших луках и наших мечах.
(56) РЕКА-СНЕГ
Лю Цзунъюань
Сотня гор и ни одной птицы,
Тысяча троп без следа;
Лодочка, бамбуковый плащ,
Старик ловит рыбу в холодной реке-снегу.
—Биннер
(62)
ОДАЛИСКА
Автор Лю Юйси
Красиво одетая девица выходит из своей беседки
Оплакивая судьбу, которая запрещает ей бродить;
Во дворе она считает бутоны на каждом цветке,
Пока стрекоза порхает и садится на ее гребешок.
—Джайлз
(63)
BLACKTAIL ROW
Автор: liu Yuxi
Трава у Моста Красных Птиц уже разрослась;
И крылья ласточки на закате в Блэктейл Ряд
Там, где когда-то побывали великие дома,
Окунуться в подворотни бедняков.
—Биннер
(64)
ГОРОД КАМНЕЙ (НАНДЖИН)
Лю Юйси
Холмы окружают древнее королевство; они
никогда не меняются.
Прилив бьется о пустой город, и
молча, молча возвращается.
На востоке, над рекой Хуай—
древняя луна.
Через долгую тихую ночь он движется,
пересекая зубчатую стену.
—Лоуэлл
(65)
DAYDREAMS
Автор Чжан Чжунсу
Далеко, на стенах старого города
Ивы
Серые облака.
Ряд за рядом
Шелковица растет
Все в зеленых одеяниях.
Вчера ночью мне приснился—
Как сладок этот сон!—
О тебе в далеком Юяне.
И все
Мои собранные листья
Лежат на солнышке!
—Hart
(66) РЕТРОСПЕКТ
Автор: Цуй Ху
В этот день в прошлом году какая у нас была вечеринка!
Розовые щеки и розовые цветы персика улыбнулись
мне;
Но, увы, розовые щеки теперь далеко-далеко,
Сквозь улыбку персиковых цветов, как они улыбались
в тот день.
—Джайлз
(67)
НЕ ОСТАВЛЯЙ МЕНЯ
Автор Мэн Цзяо
Ты хочешь уйти, но я держу твою одежду.
Куда ты идешь, скажи мне, милый сегодня?
Твое позднее возвращение меня не злит,
Но то, что другой украл твое сердце.
—Флетчер
(68)
ЗАПИСКА, ОСТАВЛЕННАЯ ДЛЯ ОТСУТСТВУЮЩЕГО ОТШЕЛЬНИЦА
Автор Цзя Дао
Когда я расспросил твоего ученика, под сосной,
«мой учитель,» он ответил, «пошел за травами,
Но к какому углу горы,
Как я могу сказать сквозь все эти облака?»
—Биннер
(69)
ДЕПРЕССИЯ
By Bai Juyi
Я обнимаю свою подушку и не молчу ни слова;
В моей пустой комнате ни звука.
Кто знает, весь день в постели,
Я не болен и даже не сплю?
—Уэйли
(70)
ПРЕДЛОЖЕНИЕ
By Bai Juyi
В старой бутылке мерцает зеленый цвет,
В тихой печке мерцает красный цвет,
В сумерках на улице чувствуется снег—
Как насчет чашки вина внутри?
—Bynner
(71) ПОБЕЖДЕНА
By Bai Juyi
Пропитан ее платок слезами,
но сон не придет;
В глубокой глухой ночи она слышит
песня и бой барабана,
Увы, хотя его любовь ушла,
ее красота все еще задерживается;
Грустно она сидит до рассвета,
но никогда не может забыть.
—Джайлз
(72)
КРАСНЫЙ КАКАДУ
Бай Цзюйи
Прислал в подарок от Аннам—
Красный какаду
Цвет персикового дерева,
Говорит с человеческим визгом.
И сделали с ним то, что всегда делали
С учеными и красноречивыми.
Они взяли клетку с толстыми прутьями
И заткни его внутри.
—Уэйли
(73)
БОЛЕЗНЬ
By Bai Juyi
Дорогие друзья, нет причин для такого большого сочувствия
.
Я, конечно, буду время от времени
гулять за границей.
Все, что имеет значение, это активный ум, что такое
использование ног?
По суше можно ездить в кресле-переноске;
по воде, гребите на лодке.
—Уэйли
(74)
В СТАРОМ ДВОРЕ
Юань Чжэнь
Теперь заброшенные Императорские беседки
Спасти несколько бедных одиноких цветов—.
Одна седая дама,
Пламя императора,
Садится и рассказывает о минувших часах.
—Джайлз
(75)
ОНА ПОЕТ СТАРУЮ ПЕСНЮ
Чжан Ху
Дворцовая дама эти двадцать лет,
Она жила здесь, за тысячу миль от своего дома—
И все же спросите у нее эту песню и, с первыми несколькими
словами it,
Посмотрите, как она пытается сдержать слезы.
—Bynner
(76) ОДИН В ЗАПРЕТНОМ ГОРОДЕ
Чжан Ху
Когда лунный свет достигает дерева у ворот,
Показывает ей тихую птицу в гнезде,
Она снимает нефрит шпильки и сидит в тени
,
И тушит пламя там, где мотылек летал.
—Биннер
(77)
В ГАРЕМЕ
Чжу Цинъюй
Это было время цветов, ворота были закрыты;
В тени беседки отдыхали прекрасные девушки.
Но хотя их сердца были полны, они ничего не сказали,
Опасаясь предательского попугая над головой.
—Джайлз
(78)
НАКАНУНЕ ГОСУДАРСТВЕННЫХ ЭКЗАМЕНОВ СЕКРЕТАРЮ ЧЖАН
Чжу Цинъюй
Погасли большие красные свечи в свадебном зале.
Завтра в палате невеста встретится с твоими родителями.
Она закончила подготовку; она спрашивает тебя кротко
Красятся ли брови по моде.
—Биннер
(79-80)
ПРОЩАНИЕ
Ду Му
(1)
Она стройная и податливая, ей нет еще и четырнадцати,
Юный шпионский кончик кардамонового спрея.
На дороге Янчжоу на протяжении трех миль на ветру
Все жемчужные экраны открыты. Но нет такой
, как она.
—Bynner
(2)
Как может глубокая любовь казаться глубокой любовью.
Как она может улыбаться на прощальном пиру?
Даже свеча, чувствуя нашу печаль,
Плачет, как и мы, всю ночь.
—Bynner
(81) ВЛЮБЛЕННЫЕ РАССТАЛИСЬ
Ду Му
На экране осенняя луна
холодно смотрит с неба;
Шелковым веером сижу и шлепаю
летающие мимо фрифлайи.
Ночь холодеет с каждым часом,—
она леденит меня до глубины души
Наблюдать за Прядущей Девицей
от Пастушьего мальчика вдалеке.
—Джайлз
(82)
СТАРЫЙ ДВОРЕЦ
Ду Му
Осталась только дикая местность,
вся садовая красота ушла;
Река бежит незаметно,
сорняки растут незаметно.
Наступают сумерки, дует восточный ветер, и птицы
трубят жалобный звук
Лепестки, как нимфы с балконов,
падают на землю.
—Джайлз
(83)
СУВЕНИРЫ
Автор Li Shangyin
Ты спрашиваешь меня, когда я приду, Увы, не сейчас—.
Как дождь наполнил лужи в ту ночь, когда мы встретились с
!
Ах, когда же мы снова будем нюхать свечи,
А вспомните радостные часы того дождливого вечера?
—Джайлз
(84)
К ЛУННОЙ БОГИНЕ
Автор Ли Шанъинь
Теперь, когда тень свечи стоит на экране
резного мрамора,
И Река Небесная наклонена, и утренние звезды
низки,
Вы сожалеете о том, что украли зелье что
заставило вас
Над пурпурными морями и синими небесами
размышлять долгую ночь?
(85)
ГДЕ ОНИ?
Чжао Цзя
В одиночестве я поднимаюсь к киоску, который стоит
на берегу реки, и вздыхаю,
Пока лунные лучи танцуют на вершинах волн
там, где воды касаются неба;
Ибо прекрасная сцена похожа на прошлогоднюю сцену
как можно больше,
Все, кроме друзей, очень любимых друзей,
которые смотрели на луну со мной.
—Giles
986) ПЕРЕСЕЧЕНИЕ РЕКИ ХАНЬ
Ли Пин
Вдали от дома, я жаждал новостей,
Зима за зимой, шпионаж за весной.
Теперь, возле моей деревни, встречи с людьми,
Я не смею задать ни одного вопроса.
—Биннер
(87)
A RUN
By Han Wu
На двор смотрит в безмятежную луну;
Вниз падают лепестки дикой груши.
Я один смотрю на пустые ступени.
Качели качаются от ветра.
—Флетчер
(88)
MUSING
Сюэ Ин
Накануне, по берегу реки,
Волны, увенчанные туманом, манят меня на
Думать, как вся древность
По течению поплыла и ушла!
—Джайлз
(89)
БУРЯ
Автор Ван Цзя
Дождя нет, вокруг цветут прекрасные цветы;
Идет дождь, и побитые лепестки усыпают землю.
Пчелы и бабочки порхают, все до одного,
Искать родник за соседней стеной.
—Джайлз
(90)
ВЕСЕННИЙ ПРАЗДНИК
Автор Чжан Янь
Рисовые посевы растут воском
на холме Гус-Лейк;
Куры только что ушли на насест,
хрюкающие свиньи еще;
Шелковица отбрасывает удлиняющую тень—
Праздник окончен,
И подвыпивших гуляк подводят
к дверям его коттеджа.
—Giles
(91) ПРОТЕСТ
Автор Цао Сун
Холмы и реки низменности
Вы создали поле боя.
Как вы думаете, как люди, живущие там
, будут добывать «дрова и сено»?
Не позволяйте мне слышать ваши разговоры вместе
О званиях и повышениях;
За репутацию одного генерала
Состоит из десяти тысяч трупов.
—Уэйли
(92)
НАНКИНСКИЙ ПЕЙЗАЖ
Вэй Чжуан
Хотя ливень гнет реку-траву, птица
поет,
Пока призраки Шести династий пролетают, как сон
Вокруг Запретного города, под плакучими ивами
Которые маячат еще три мили вдоль туманного рва.
—Биннер
(93)
ВЕСНА В ГАРЕМЕ
Цуй Даорун
Мой муж на войну ушел
А я ему плащ сошью:
Чтоб укутать его от сурового края
Чтоб лютые морозы не нарушили его дремоты.
Но когда я попытался сократить слова
«Счастливой весны» как предзнаменование,
Леденящее дыхание той зимы оставляет
Оцепенело и оставило меня там беспомощным.
Если я холоден, то гораздо холоднее ты
На этих пустынных равнинах и голых!
Ты ищешь свой плащ, а я
Насылаю на него отчаяние.
—Флетчер
(94)
ОТСУТСТВУЮЩЕЙ БЕЛОЙ
Чжан Би
После расставания мечты овладели мною
и я бродил сам знаешь куда.
А мы сидели на веранде
и ты пела сладкий старый воздух.
Затем я проснулся, и никого рядом со мной не было
кроме луны, все еще сияющей,
И освещающей мертвые лепестки
, который, как и вы, прошел и ушел.
—Джайлз
(95)
ПРИСЯТА
Чэнь Тао
Они поклялись, что гунны погибнут:
они умрут, если в этом возникнет необходимость—.
И вот уже пять тысяч, одетых в соболей,
Татарскую пыль кусали.
По берегу реки
кости их разбросаны где попало,
Но все же их образы в снах возникают
к прекрасным далеко.
—Джайлз
(96) МЕЧТА ЛЮБИМОГО
Автор Jin ChangXu
О, сгони золотую иволгу
С нашего садового дерева!
Их трели разбили сон, в котором
Мой возлюбленный улыбался мне.
—Флетчер
(97)
ТАНЦЫ
Ян Гуйфэй
Широкие рукава развеваются.
Ароматы,
Сладкие Ароматы
Непрекращающееся прибытие.
Красные лилии,
Лотосовые лилии,
Взлетающие вверх,
И вверх,
Из осеннего тумана.
Тонкие облака
Пыхтящие,
Трепещущие,
Пронесённый рябью ветер
Через горный перевал.
Молодые побеги ивы
Прикосновение
Чистка щеткой
Вода
Садового бассейна.
—Лоуэлл
(98)
БОГАТСТВО
Ду Цюньян
Если ты прислушаешься к совету, мой друг,
Богатство тебя не волнует.
Но пока в тебе свежа молодость,
Каждое мгновение драгоценное лишнее.
Когда цветы пригодны для выбраковки,
Тогда сорвите их, как сможете.
Ах! не жди, пока цветение исчезнет,
Унести ветку.
—Флетчер
(99)
ГЕНЕРАЛ ГЕШУ
Анонимный
Это созвездие с его семью высокими звездами
Является Дешу, поднимающим свой меч в ночи;
И нет более варваров, ни их коней,
ни крупного рогатого скота,
Не смейте вброд границу реки.
—Биннер
(100)
ДЕНЬ БЕЗ ПОЖАРА
Аноним
Пока праздник приближается, и травы яркие
после дождя,
И вербы, и пшеница блестят на дамбе —
Поля колышутся на ветру,
Мы думаем о родных, далеких от нас.
О кукушка, почему ты следишь за нами, почему ты зовешь нас
домом?
—Биннер
ʯ
поэзия | Блок писателей CCPL
/ theuhohstory / Оставить комментарий
Он странник
Взято из трещины в космосе
как игла сквозь ткань
Сумерки отпечатались на его лице
Потерянный между временем
Между вселенными
разбитый как стекло
Только когда больно
Он выбирает управлять нами как призрак 90 ни одного
В его сознании трое пленников
Поэт, огонь, козел.
Когда они вырвутся на свободу,
они станут единым целым,
будут удалены из его тела
У него нет души, которая могла бы сравниться с его единственной
/ themultispirit / Оставить комментарий
Жить и дышатьЖить и дышать Должен быть и длиться в Мир, в котором есть зло И где наступают тяжелые времена. Сила исходит от тех, кто любит. Зимние странствия и чудеса Зимняя сказка- Место для игр в снегу, Место для прогулок. Зима приносит мир ликования Ведь есть что сделать и увидеть. Обиды ... Очищаю свой разум сейчас Из старых файлов и безнадежных дел... Я пришел посмотреть сейчас Это сдерживание не правильно. Я сделал себе одолжение. ~аоэ
/ fictionfan555 / Оставить комментарий
конфетти природы падали с деревьев
малиново-красные и золотисто-желтые
почти как цветной дождь
время, казалось, замедлилось
так спокойно
/ themultispirit / Оставить комментарий
Картина маслом «Времена года» Ю. Чаки
Катрен 1: Подсолнухи поворачиваются к своему Солнцу. Солнце дает им все силы в одном. Солнце улыбается своим цветам Потом они вырастают высокими, как башни. Катрен 2: Ночь может принести ужас и веселье. Несколько ночей снятся сны, В некоторые ночи их нет. Но ночь не всегда то, чем кажется. Катрен 3: Я почувствовал тепло камина И сел на пол. Запах мяты задержался еще сильнее… Запах, который я мог принять. Четверостишие 4: Пасха прекрасна. Шоколад сладкий. Кролики пушистые. Они мое особое удовольствие. ~аоэ
/ themultispirit / 2 комментария
Невидимые звезды Это задерживается в небе И исчезла в свете Все равно пройди мимо меня. Даже как невидимый Как они кажутся иногда Я вижу этот могучий контраст Из самого темного неба. Я хотел бы, чтобы эти завуалированные светом звезды Перед сном Но однажды Я был свидетелем настоящей ночи. День, который я никогда не забуду — Когда мириады мигающих звезд Были выпущены, как светлячки в стеклянных банках. О, это было лучшее, что я когда-либо видел! ~аоэ
/ themultispirit / Оставить комментарий
Я дитя луны— Сова для луны. я ищу ее В ее величайшие моменты И величайшие часы Потому что я просто влюблен. Однажды ночью она оделась как полумесяц Чтобы дополнить более яркие звезды. Как бесконечная мать, которой она была, Она расслабила мой взгляд И усыпил меня Спокойной ночи, мой ребенок она сказала Я улыбнулась, Выдыхая ее нежную сладость. я спал тихо В эту мирную ночь. ~аоэ
/ Котик / Оставить комментарий
То падают, то растут, то идет дождь, то идет снег.
То тепло, то холодно, то молод, то стар.
То смешно то нет, то радуются то обезумевшие.
Кто-то есть, потом их нет, простой вид, потом перерисовка .
Земли то плоские, то поднимаются, то нормальные, то удивляются.
Из дерева потом превращается в металл, из стебля потом распускается лепесток.
То пустые, то полные, то острые, то тупые.
Написано, потом прочитано, сначала подумано, потом сказано.
/ TheUnspokenWordsOfWisdom / Оставить комментарий
Потеря связи с реальностью,
потеря чувства гармонии,
избегая всех признаков вашей двойственности.
Так глупо искать твою любовь.
Не обращая внимания на твою ложь и собственное достоинство,
отчаянно хочу сохранить наше единство.
Что бы я ни делал, я встречаю вашу враждебность,
в надежде привлечь ваше внимание при любой возможности
но привлечь его, похоже, не в моих силах.
/ Marvelfan101 / Оставить комментарий
Ниже я написал небольшое стихотворение, которое я придумал о любви к себе. Я не публиковал много творческих работ или стихов, так что это будет мой первый. Я надеюсь, вам понравится!
Делай то, что делает тебя счастливым
Не то, что, по мнению других, ты должен делать
Делай то, что любишь, то, что приносит тебе радость
В мире так много людей,
Но есть только ты!
Так когда же ты перестанешь жить для них?
И начать жить своей жизнью для себя.
/ Bookish_Anna23 / 2 комментария
Капли текли из облаков, падая на землю,
Крыша, цветы,
Проливались, пока все не промокло.
Как ребенок в магазине игрушек,
Дождь не оставил ничего нетронутым.
Началось перенасыщение,
Принудительное смывание грязи.
Цветы начали тонуть,
Их пигмент начинает тускнеть
Как будто воспоминание из далекого прошлого.
Люди бежали,
В поисках укрытия, что-нибудь, что угодно,
Что угодно, лишь бы их убрать.
Двери открыты, окна закрыты.
Птицы и кролики молились, чтобы выжить,
Со своим потомством, привязанным к ним.
Дождь был как чудовище,
Никто не был в безопасности.
Следите за блокировкой авторов CCPL на WordPress.com
Что вы ищете?Выберите категориюХудожественные работыСообществоРемеслаПисьменное творчествоСообщенияИнформацияБиблиотека СобытияПодкастыПоэзияРецептыОбзоры Книги Игры Фильмы Музыка телевидениетелевидениеБез категорий история
приключение
рецензия на книгу
Отзывы о книге
книги
глава
Писательское творчество
антиутопия
Фантазия
художественная литература
историческая беллетристика
обзор фильма
обзоры фильмов
стихотворение
стихи
поэзия
реалистичная фантастика
рассмотрение
обзоры
романтика
научная фантастика
короткие истории
короткий рассказ
пишу
Ю.