Содержание
Стихи о любви зарубежных поэтов: лучшие стихотворения на русском
Рабиндранат Тагор — Я люблю мой песчаный берег
Я люблю мой песчаный берег,
Где одинокой осенью
Аисты гнезда вьют,
Где цветы белоснежно цветут
И стаи гусей из холодных стран
Зимой находят приют.
Здесь на ласковом солнце греются
Черепах ленивых стада.
Вечерами рыбачьи лодки
Приплывают сюда…
Я люблю свой песчаный берег,
Где одинокой осенью
Аисты гнезда вьют.
Ты любишь лесные заросли
На своем берегу —
Там, где ветвей сплетенье,
Где колышутся зыбкие тени,
Где юркая змейка тропинки
Огибает стволы на бегу,
А над нею бамбук
Машет сотней зеленых рук,
И вокруг полутьмы прохлада,
И тишина вокруг…
Там на рассвете и к вечеру,
Пройдя через рощи тенистые,
Собираются женщины возле пристани,
И дети до темноты
По воде пускают плоты…
Ты любишь лесные заросли
На своем берегу —
Там, где ветвей сплетенье,
Где колышутся зыбкие тени.
А между нами река струится —
Между тобой и мной —
И берегам бесконечную песню
Напевает своей волной.
Я лежу на песке
На своем берегу пустынном.
Ты на своей стороне
Рощей прохладной прошла к реке
С кувшином.
Мы долго слушаем песню речную
С тобою вдвоем.
Ты на своем берегу слышишь песню иную,
Чем я на моем…
Между нами река струится,
Между тобой и мной,
И берегам бесконечную песню
Напевает своей волной.
Федерико Гарсиа Лорка — Потупив взор, но воспаряя мыслью
Потупив взор, но воспаряя мыслью,
я брел и брел…
И по тропе времен
металась жизнь моя, желавшая желаний.
Пылила серая дорога, но однажды
увидел я цветущий луг
и розу,
наполненную жизнью, и мерцанием,
и болью.
Ты, розовая женщина, — как роза:
ведь и ее девичье тело обвенчали
с твоим тончайшим запахом разлуки,
с тоской неизречимой по печали.
Федерико Гарсиа Лорка — Ты знать не можешь, как тебя люблю я
Ты знать не можешь, как тебя люблю я, —
ты спишь во мне, спокойно и устало.
Среди змеиных отзвуков металла
тебя я прячу, плача и целуя.
Тела и звезды грудь мою живую
томили предрешенностью финала,
и злоба твои крылья запятнала,
оставив грязь, как метку ножевую.
А по садам орда людей и ругней,
суля разлуку, скачет к изголовью,
зеленогривы огненные кони.
Не просыпайся, жизнь моя, и слушай,
какие скрипки плещут моей кровью!
Далек рассвет и нет конца погоне!
Федерико Гарсиа Лорка — Турийский голубь
Турийский голубь с нежными зрачками
к тебе летит посланицем белоперым,
как дым костра, сгорая на котором
я заклинаю медленное пламя.
Пуховый снег над жаркими крылами,
вскипая, словно пена по озерам,
жемчужно стынет инистым узором
в саду, где наши губы отпылали.
Погладь рукою перышко любое —
и снежная мелодия крылато
весь мир запорошит перед тобою.
Так сердце от заката до заката
боится, окольцовано любовью,
не вымолить тебя, моя утрата.
Федерико Гарсиа Лорка — В том городе, что вытесали воды
В том городе, что вытесали воды
у хвойных гор, тебе не до разлуки?
Повсюду сны, ступени, акведуки
и траур стен в ожогах непогоды?
Все не смывает лунные разводы
хрустальный щебет х_у_карской излуки?
И лишь терновник ловит твои руки,
ревниво пряча свергнутые своды?
Не вспоминалась тень моя дорогам
в затихший мир, который, как изгоя,
томит змею, крадущуюся логом?
И не расцвел ли в воздухе нагорья
тебе из сердца посланный залогом
бессмертник моей радости и горя?
Федерико Гарсиа Лорка — Вся мощь огня, бесчувственного к стонам
Вся мощь огня, бесчувственного к стонам,
весь белый свет, одетый серой тенью,
тоска по небу, миру и мгновенью
и новый вал ударом многотонным.
Кровавый плач срывающимся тоном,
рука на струнах белого каленья
и одержимость, но без ослепленья,
и сердце в дар — на гнезда скорпионам.
Таков венец любви в жилище смуты,
где снишься наяву бессонной ранью
и сочтены последние минуты,
и несмотря на все мои старанья
ты вновь меня ведешь в поля цикуты
крутой дорогой горького познанья.
Федерико Гарсиа Лорка — О, шепоток любви глухой и темной
О, шепоток любви глухой и темной!
Безрунный плач овечий, соль на раны,
река без моря, башня без охраны,
гонимый голос, вьюгой заметенный!
О, контур ночи четкий и бездонный,
тоска, вершиной вросшая в туманы,
затихший мир, заглохший мак дурманный,
забредший в сердце сирый пес бездомный!
Уйди с дороги, стужи голос жгучий,
не заводи на пустошь вековую,
где в мертвый прах бесплодно плачут тучи!
Не кутай спетом голову живую,
сними мой траур, сжалься и не мучай!
Я только жизнь: люблю — и существую!
Федерико Гарсиа Лорка — Все выплакать с единственной мольбою
Все выплакать с единственной мольбою —
люби меня и, слез не отирая,
оплачь во тьме, заполненной до края
ножами, соловьями и тобою.
И пусть на сад мой, отданный разбою,
не глянет ни одна душа чужая.
Мне только бы дождаться урожая,
взращенного терпением и болью.
Любовь моя, люби! — да не развяжешь
вовек ты жгучий узел этой жажды
под ветхим солнцем в небе опустелом!
А все, в чем ты любви моей откажешь,
присвоит смерть, которая однажды
сочтется с содрогающимся телом.
Федерико Гарсиа Лорка — Гирлянду роз! Быстрей! Я умираю…
Гирлянду роз! Быстрей! Я умираю.
Сплетай и пой! Сплетай и плачь над нею!
Январь мой ночь от ночи холоднее,
и нет потемкам ни конца ни краю.
Где звездами цветет земля сырая
между твоей любовью и моею,
там первоцветы плачутся кипрею
и круглый год горят, не отгорая.
Топчи мой луг, плыви моей излукой
и свежей рапы впитывай цветенье.
В медовых бедрах кровь мою баюкай.
Но торопись! В неистовом сплетенье
да изойдем надеждою и мукой!
И времени достанутся лишь тени.
Федерико Гарсиа Лорка — Любовь до боли
Любовь до боли, смерть моя живая,
жду весточки — и дни подобны годам.
Забыв себя, стою под небосводом,
забыть тебя пугаясь и желая.
Ветра и камни вечны. Мостовая
бесчувственна к восходам и заходам:
И не пьянит луна морозным медом
глубин души, где темень гробовая.
Но за тебя шел бой когтей и лилий,
звериных смут и неги голубиной,
я выстрадал тебя, и вскрыты жилы.
Так хоть бы письма бред мой утолили,
или верни меня в мои глубины
к потемкам, беспросветным до могилы!
Шарль Бодлер — Что скажешь ты, душа, одна в ночи безбрежной
Что скажешь ты, душа, одна в ночи безбрежной,
И ты, о сердце, ты, поникшее без сил,
Ей, самой милой, самой доброй, самой нежной,
Чей взор божественный тебя вдруг воскресил?
– Ей славу будем петь, живя и умирая,
И с гордостью во всем повиноваться ей.
Духовна плоть ее, в ней ароматы рая,
И взгляд ее струит свет неземных лучей.
В ночном безмолвии, в тиши уединенья,
И в шуме уличном, в дневном столпотворенье,
Пылает лик ее, как факел, в высоте,
И молвит: «Я велю – иного нет закона, —
Чтоб вы, любя меня, служили Красоте;
Я добрый ангел ваш, я Муза, я Мадонна!».
Шарль Бодлер — Прекрасная ложь
Когда, небрежная, выходишь ты под звуки
Мелодий, бьющихся о низкий потолок,
И вся ты – музыка, и взор твой, полный скуки,
Глядит куда-то вдаль, рассеян и глубок,
Когда на бледном лбу горят лучом румяным
Вечерних люстр огни, как солнечный рассвет,
И ты, наполнив зал волнующим дурманом,
Влечешь глаза мои, как может влечь портрет,
Я говорю себе: «Она еще прекрасна,
И странно – так свежа, хоть персик сердца смят,
Хоть башней царственной над ней воздвиглось
властно
Все то, что прожито, чем путь любви богат».
Так что ж ты: спелый плод, налитый пьяным соком,
Иль урна, ждущая над гробом чьих-то слез,
Иль аромат цветка в оазисе далеком,
Подушка томная, корзина поздних роз?
Я знаю, есть глаза, где всей печалью мира
Мерцает влажный мрак, но нет загадок в них.
Шкатулки без кудрей, ларцы без сувенира,
В них та же пустота, что в Небесах пустых.
А может быть, и ты – всего лишь заблужденье
Ума, бегущего от Истины в Мечту?
Ты суетна? глупа? ты маска? ты виденье?
Пусть, я люблю в тебе и славлю Красоту.
Роберт Бернс — Позволь слезу твою смахнуть
Позволь слезу твою смахнуть,
Моей возлюбленною будь
И все прошедшее забудь.
Плевать на остальное!
Житье на свете скрипачу —
Иду-бреду, куда хочу,
Так не живется богачу.
Плевать на остальное!
Где дочку замуж выдают,
Где после жатвы пиво пьют, —
Для нас всегда готов приют.
Плевать на остальное!
Мы будем корки грызть вдвоем,
А спать на травке над ручьем,
И на досуге мы споем:
«Плевать на остальное!»
Пока растет на свете рожь
И любит пляску молодежь, —
Со мной безбедно проживешь.
Плевать на остальное!
Роберт Бернс — Сердца быстрое биенье
Сердца быстрое биенье
Мерит каждое мгновенье.
Так на кузнице в селенье
Молоточками куют,
В наковальню гулко бьют.
Обманул меня мой милый —
Тот, кого я так любила,
А забыть его нет силы.
Полно, сердце, не стучи,
Полно, сердце, замолчи.
Роберт Бернс — Моей душе покоя нет
Моей душе покоя нет.
Весь день я жду кого-то.
Без сна встречаю я рассвет —
И все из-за кого-то.
Со мною нет кого-то.
Ах, где найти кого-то!
Могу весь мир я обойти,
Чтобы найти кого-то.
О вы, хранящие любовь
Неведомые силы,
Пусть невредим вернется вновь
Ко мне мой кто-то милый.
Но нет со мной кого-то.
Мне грустно отчего-то.
Клянусь, я все бы отдала
На свете для кого-то!
Роберт Бернс — Любовь
Любовь, как роза, роза красная,
Цветет в моем саду.
Любовь моя — как песенка,
С которой в путь иду.
Сильнее красоты твоей
Моя любовь одна.
Она с тобой, пока моря
Не высохнут до дна.
Не высохнут моря, мой друг,
Не рушится гранит,
Не остановится песок,
А он, как жизнь, бежит…
Будь счастлива, моя любовь,
Прощай и не грусти.
Вернусь к тебе, хоть целый свет
Пришлось бы мне пройти!
Роберт Бернс — Маленькая баллада
Где-то девушка жила.
Что за девушка была!
И любила парня славного она.
Но расстаться им пришлось
И любить друг друга врозь,
Потому что началась война.
За морями, за холмами —
Там, где пушки мечут пламя,
Сердце воина не дрогнуло в бою.
Это сердце трепетало
Только ночью в час привала,
Вспоминая милую свою!
Джордж Байрон — Первый поцелуй любви
Мне сладких обманов романа не надо,
Прочь вымысел! Тщетно души не волнуй!
О, дайте мне луч упоенного взгляда
И первый стыдливый любви поцелуй!
Поэт, воспевающий рощу и поле!
Спеши, — вдохновенье свое уврачуй!
Стихи твои хлынут потоком на воле,
Лишь вкусишь ты первый любви поцелуй!
Не бойся, что Феб отвратит свои взоры,
О помощи муз не жалей, не тоскуй.
Что Феб музагет! что парнасские хоры!
Заменит их первый любви поцелуй!
Не надо мне мертвых созданий искусства!
О, свет лицемерный, кляни и ликуй!
Я жду вдохновенья, где вырвалось чувство,
Где слышится первый любви поцелуй!
Созданья мечты, где пастушки тоскуют,
Где дремлют стада у задумчивых струй,
Быть может, пленят, но души не взволнуют, —
Дороже мне первый любви поцелуй!
О, кто говорит: человек, искупая
Грех праотца, вечно рыдай и горюй!
Нет! цел уголок недоступного рая:
Он там, где есть первый любви поцелуй!
Пусть старость мне кровь беспощадно остудит,
Ты, память былого, мне сердце чаруй!
И лучшим сокровищем памяти будет —
Он — первый стыдливый любви поцелуй!
Омар Хайям — Можно соблазнить мужчину, у которого есть жена
Можно соблазнить мужчину, у которого есть жена.
Можно соблазнить мужчину, у которого есть любовница.
Но нельзя соблазнить мужчину,
У которого есть любимая женщина.
Омар Хайям — Люблю вино, ловлю веселья миг
Люблю вино, ловлю веселья миг.
Ни верующий я, ни еретик.
«Невеста — жизнь, какой угодно выкуп?»
— «Из сердца бьющий радости родник».
Страница 1 из 1812345…10…»Последняя »
лучшие стихотворения на русском на сайте StihiOnline.ru
Гёте — Смена
Лежу средь лесного потока, счастливый,
Объятья раскрыл я волне шаловливой,—
Прильнула ко мне, сладострастьем дыша,
И вот уж смеется, дразня, убегая,
Но, ластясь, тотчас набегает другая,
И сменою радостей жизнь хороша.
И все же влачишь ты в печали напрасной
Часы драгоценные жизни прекрасной
Затем, что подруга ушла, не любя.
Верни же веселье, мгновеньем играя!
Так сладко тебя расцелует вторая,
Как первая — не целовала тебя.
Перевод. В.Левика
Гёте — Фиалка
Фиалка на лугу одна
Росла, невзрачна и скромна,
То был цветочек кроткий.
Пастушка по тропинке шла,
Стройна, легка, лицом бела,
Шажком, лужком
С веселой песней шла.
«Ах!- вздумал цветик наш мечтать,-
Когда бы мне всех краше стать
Хотя б на срок короткий!
Тогда она меня сорвет
И к сердцу невзначай прижмет!
На миг, на миг,
Хоть на единый миг».
Но девушка цветка — увы!-
Не углядела средь травы,
Поник наш цветик кроткий.
Но, увядая, все твердил:
«Как счастлив я, что смерть испил
У ног, у ног,
У милых ног ее».
Перевод Н.Вильмонта
Гёте — Утешение в слезах
«Скажи, что так задумчив ты?
Все весело вокруг;
В твоих глазах печали след;
Ты, верно, плакал, друг?»
«О чем грущу, то в сердце мне
Запало глубоко;
А слезы… слезы в сладость нам;
От них душе легко».
«К тебе ласкаются друзья,
Их ласки не дичись;
И что бы ни утратил ты,
Утратой поделись».
«Как вам, счастливцам, то понять,
Что понял я тоской?
О чем… но нет! оно мое,
Хотя и не со мной».
«Не унывай же, ободрись;
Еще ты в цвете лет;
Ищи — найдешь; отважным, друг,
Несбыточного нет».
«Увы! напрасные слова!
Найдешь — сказать легко;
Мне до него, как до звезды
Небесной, далеко».
«На что ж искать далеких звезд?
Для неба их краса;
Любуйся ими в ясну ночь,
Не мысли в небеса».
«Ах! я любуюсь в ясный день;
Нет сил и глаз отвесть;
А ночью… ночью плакать мне,
Покуда слезы есть».
Перевод В.Жуковского
Гёте — Свидание и разлука
Душа в огне, нет силы боле,
Скорей в седло и на простор!
Уж вечер плыл, лаская поле,
Висела ночь у края гор.
Уже стоял, одетый мраком,
Огромный дуб, встречая нас;
И тьма, гнездясь по буеракам,
Смотрела сотней черных глаз.
Исполнен сладостной печали,
Светился в тучах лик луны,
Крылами ветры помавали,
Зловещих шорохов полны.
Толпою чудищ ночь глядела,
Но сердце пело, несся конь,
Какая жизнь во мне кипела,
Какой во мне пылал огонь!
В моих мечтах лишь ты носилась,
Твой взор так сладостно горел,
Что вся душа к тебе стремилась
И каждый вздох к тебе летел.
И вот конец моей дороги,
И ты, овеяна весной,
Опять со мной! Со мной! О боги!
Чем заслужил я рай земной?
Но — ах!— лишь утро засияло,
Угасли милые черты.
О, как меня ты целовала,
С какой тоской смотрела ты!
Я встал, душа рвалась на части,
И ты одна осталась вновь…
И все ж любить — какое счастье!
Какой восторг — твоя любовь!
Перевод. Н.Заболоцкого
Гёте — Бравому Хроносу
Эй, проворнее, Хронос!
Клячу свою подстегни!
Путь наш теперь под уклон.
Мерзко глядеть, старина,
Как ты едва плетешься.
Ну, вали напролом.
Через корягу и пень,
Прямо в кипящую жизнь!
Вот и снова,
Хоть совсем задохнись,
Надо в гору лезть!
Ну же, не медли,
Бодро и смело вверх!
Далеко, вширь и ввысь,
Жизнь простерлась кругом.
Над вершинами гор
Вечный носится дух,
Вечную жизнь предвкушая.
В сторону манит свернуть
Кровли тень.
На пороге девушка ждет,
И сулит ее взор отраду.
Пей! Мне тоже, девушка,
В сердце влей эту брагу,
Этот питающий бодростью взгляд!
Так! И живее в путь!
Видишь, солнце заходит.
Но до заката,
До того, как меня, старика,
Затянет в болото,
Беззубый зашамкает рот,
Затрясутся колени,—
Пьяный последним лучом,
Ослепленный, ликующий,
С огненным морем в очах,
Да низвергнусь в ночь преисподней!
Дуй же, дружище, в рог,
Мир сотрясай колымагой!
Чтоб Орк услыхал: мы едем!
Чтоб нас у ворот
Дружески встретил хозяин.
Гёте — Рыбак
Бежит волна, шумит волна!
Задумчив, над рекой
Сидит рыбак; душа полна
Прохладной тишиной.
Сидит он час, сидит другой;
Вдруг шум в волнах притих…
И влажною всплыла главой
Красавица из них.
Глядит она, поет она:
«Зачем ты мой народ
Манишь, влечешь с родного дна
В кипучий жар из вод?
Ах! если б знал, как рыбкой жить
Привольно в глубине,
Не стал бы ты себя томить
На знойной вышине.
Не часто ль солнце образ свой
Купает в лоне вод?
Не свежей ли горит красой
Его из них исход?
Не с ними ли свод неба слит
Прохладно-голубой?
Не в лоно ль их тебя манит
И лик твой молодой?»
Бежит волна, шумит волна…
На берег вал плеснул!
В нем вся душа тоски полна,
Как будто друг шепнул!
Она поет, она манит —
Знать, час его настал!
К нему она, он к ней бежит…
И след навек пропал.
Перевод В.Жуковского
Гёте — Прочное в сменах
Только б час над ранним краем
Вешний трепет простоял!
Но уж белый дождь, сдуваем
Теплым ветром, замелькал.
Надышаться не успеем
Влажной зеленью в бору,
Как, глядишь, сметен Бореем,
Лист трепещет на ветру.
Пусть рука быстрей срывает
На ветвях созревший плод!
Этот соком набухает,
И уже свалился тот.
Мир, очнувшийся от стужи,
Обновится — не узнать;
И — увы!- в одну и ту же
Реку дважды не ступать.
Да и ты! Когда в дороге
Прах времен прельщает глаз,
Башни видишь, зришь чертоги
По-иному каждый раз.
Где уста, в былую пору
Льнувшие к твоим устам?
Ножка, что взбегала в гору,
Споря с серной, по тропам?
Где рука, столь умиленно
Нас ласкавшая тогда?
Образ, внятно расчлененный,
Пропадает навсегда.
Что теперь, на месте этом,
Кличут именем твоим,
Набежало зыбким светом
И рассеется, как дым.
Пусть кануны и исходы
Свяжет крепче жизнь твоя!
Обгоняя бег природы,
Ты покинешь и себя.
Только муз благоволенье
Прочной ласкою дарит:
В сердце — трепет наполненья,
В духе — форму сохранит.
Перевод Н.Вильмонта
Гёте — Прометей
Ты можешь, Зевс, громадой тяжких туч
Накрыть весь мир,
Ты можешь, как мальчишка,
Сбивающий репьи,
Крушить дубы и скалы,
Но ни земли моей
Ты не разрушишь,
Ни хижины, которую не ты построил,
Ни очага,
Чей животворный пламень
Тебе внушает зависть.
Нет никого под солнцем
Ничтожней вас, богов!
Дыханием молитв
И дымом жертвоприношений
Вы кормите свое
Убогое величье,
И вы погибли б все, не будь на свете
Глупцов, питающих надежды,—
Доверчивых детей
И нищих.
Когда ребенком был я и ни в чем
Мой слабый ум еще не разбирался,
Я в заблужденье к солнцу устремлял
Свои глаза, как будто там, на небе,
Есть уши, чтоб мольбе моей внимать,
И сердце есть, как у меня,
Чтоб сжалиться над угнетенным.
Кто мне помог
Смирить высокомерие титанов?
Кто спас меня от смерти
И от рабства?
Не ты ль само,
Святым огнем пылающее сердце?
И что ж, не ты ль само благодарило,
По-юношески горячо и щедро,
Того, кто спал беспечно в вышине!
Мне — чтить тебя? За что?
Рассеял ты когда-нибудь печаль
Скорбящего?
Отер ли ты когда-нибудь слезу
В глазах страдальца?
А из меня не вечная ль судьба,
Не всемогущее ли время
С годами выковали мужа?
Быть может, ты хотел,
Чтоб я возненавидел жизнь,
Бежал в пустыню оттого лишь,
Что воплотил
Не все свои мечты?
Вот я — гляди! Я создаю людей,
Леплю их
По своему подобью,
Чтобы они, как я, умели
Страдать, и плакать,
И радоваться, наслаждаясь жизнью,
И презирать ничтожество твое,
Подобно мне!
Перевод В. Левика
Гёте — Прекрасная ночь
Покидаю домик скромный,
Где моей любимой кров.
Тихим шагом в лес огромный
Я вхожу под сень дубов.
Прорвалась луна сквозь чащи:
Прошумел зефир ночной,
И, склоняясь, льют все слаще
Ей березы ладан свой.
Я блаженно пью прохладу
Летней сумрачной ночи!
Что душе дает отраду,
Тихо чувствуй и молчи.
Страсть сама почти невнятна.
Но и тысячу ночей
Дам таких я безвозвратно
За одну с красой моей.
Перевод. А.Кочеткова
Гёте — Приветствие духа
На старой башне, у реки,
Дух рыцаря стоит
И, лишь завидит челноки,
Приветом их дарит:
«Кипела кровь и в сей груди,
Кулак был из свинца,
И богатырский мозг в кости,
И кубок до конца!
Пробушевал полжизни я,
Другую проволок:
А ты плыви, плыви, ладья,
Куда несет поток!»
Перевод Ф.Тютчева
Гёте — Посвящение
Взошла заря. Чуть слышно прозвучали
Ее шаги, смутив мой легкий сон.
Я пробудился на своем привале
И вышел в горы, бодр и освежен.
Мои глаза любовно созерцали
Цветы в росе, прозрачный небосклон,-
И снова дня ликующая сила,
Мир обновив, мне сердце обновила.
Я в гору шел, а вкруг нее змеился
И медленно всходил туман густой.
Он плыл, он колыхался и клубился,
Он трепетал, крылатый, надо мной,
И кругозор сияющий затмился
Угрюмой и тяжелой пеленой.
Стесненный пара волнами седыми,
Я в сумрак погружался вместе с ними.
Но вдруг туман блеснул дрожащим светом,
Скользя и тая вкруг лесистых круч,
Пары редели в воздухе согретом.
Как жадно солнце ждал я из-за туч!
Каким встречать готовился приветом
Вдвойне прекрасный после мрака луч!
С туманом долго бой вело светило,
Вдруг ярким блеском взор мне ослепило.
А грудь стеснило бурное волненье,
«Открой глаза»,- шепнуло что-то мне.
Я поднял взор, но только на мгновенье:
Все полыхало, мир тонул в огне.
Но там, на тучах,- явь или виденье?-
Богиня мне предстала в вышине.
Она парила в светлом ореоле.
Такой красы я не видал дотоле.
«Ты узнаешь?- И ласково звучали
Ее слова.- Ты узнаешь, поэт,
Кому вверял ты все свои печали,
Чей пил бальзам во дни сердечных бед?
Я та, с кем боги жизнь твою связали,
Кого ты чтишь и любишь с юных лет,
Кому в восторге детском умиленья
Открыл ты сердца первые томленья».
«Да!- вскрикнул я и преклонил колени.-
Давно в мечтах твой образ был со мной.
Во дни опустошающих волнений
Ты мне дарила бодрость и покой,
И в знойный день ты шла, как добрый гений,
Колебля опахало надо мной.
Мне все дано тобой, благословенной,
И вне тебя — нет счастья во вселенной!
Не названа по имени ты мною,
Хоть каждый мнит, что зрима ты ему,
Что он твоею шествует тропою
И свету сопричастен твоему.
С пути сбиваясь, я дружил с толпою,
Тебя познать дано мне одному,
И одному, таясь пред чуждым оком,
Твой пить нектар в блаженстве одиноком.
Богиня усмехнулась: «Ты не прав!
Ну стоит ли являться мне пред вами!
Едва ты воле подчинил свой нрав,
Едва взглянул прозревшими глазами,
Уже, в мечтах сверхчеловеком став,
Забыв свой долг, ты мнишь других глупцами.
Но чем возвышен ты над остальными?
Познай себя — и в мире будешь с ними».
«Прости,- я вскрикнул,- я добра хотел!
Не для того ль глаза мои прозрели?
Прекрасный дар ты мне дала в удел,
И, радостный, иду я к высшей цели.
Я драгоценным кладом овладел,
И я хочу, чтоб люди им владели.
Зачем гак страстно я искал пути,
Коль не дано мне братьев повести!»
Был взор богини полон снисхожденья,
Он взвешивал, казалось, в этот миг
И правоту мою и заблужденья.
Но вдруг улыбкой дрогнул светлый лик,
И, дивного исполнясь дерзновенья,
Мой дух восторги новые постиг.
Доверчивый, безмолвный, благодарный,
Я поднял взор на образ лучезарный.
Тогда рука богини протянулась —
Как бы туман хотела снять она.
И — чудо!- мгла в ее руках свернулась,
Душистый пар свился, как пелена,
И предо мною небо распахнулось,
И вновь долин открылась глубина,
А на руке богини трепетало
Прозрачное, как дымка, покрывало.
«Пускай ты слаб,- она мне говорила.-
Твой дух горит добра живым огнем.
Прими ж мой дар! Лучей полдневных сила
И аромат лесного утра в нем.
Он твой, поэт! Высокие светила
Тебя вели извилистым путем,
Чтоб Истина счастливцу даровала
Поэзии святое покрывало.
И если ты иль друг твой жаждет тени
В полдневный зной,- мой дар ты в воздух взвей,
И в грудь вольется аромат растений,
Прохлада вечереющих полей.
Утихнет скорбь юдольных треволнений,
И день блеснет, и станет ночь светлей,
Разгонит солнце душные туманы,
И ты забудешь боль сердечной раны».
Приди же, друг, под бременем идущий,
Придите все, кто знает жизни гнет.
Отныне вам идти зеленой кущей,
Отныне ваш и цвет, и сочный плод.
Плечом к плечу мы встретим день грядущий —
Так будем жить и так пойдем вперед,
И пусть потомок наш возвеселится,
Узнав, что дружба и за гробом длится.
Перевод В.Левика
Гёте — Помню, как она глядела
Помню, как она глядела —
Помню губы, руки, грудь —
Сердце помнит — помнит тело
Не забыть. И не вернуть.
Но она была, была!
Да, была! Все это было:
Мимоходом обняла —
И всю жизнь переменила.
Перевод Б.Заходера
Гёте — Песнь эльфов
Ночною порой, когда все вы уснете,
В глухой стороне,
В полуночный час —
Мы на волю выходим, и песни заводим,
И пускаемся в пляс.
Ночною порой, когда все вы уснете,
При свете звезды,
При свете луны —
На воле мы бродим, и песни заводим,
И танцуем — чьи-то — сны.
Перевод Б.Заходера
Гёте — Питомец муз
Лугами, чащей леса
Иду, лихой повеса.
Пою средь бела дня.
И песне в лад сверкает,
Кружится и мелькает
Земля вокруг меня.
Дождаться бы мгновенья
Весеннего цветенья
И птичьей кутерьмы.
А коль наступят стужи,
Я буду петь не хуже
О радостях зимы.
Спою сто песен кряду
Во славу снегопаду,
Узорам на окне.
Я знаю — день настанет:
Опять земля воспрянет,
И снова быть весне.
Где молодость и шутки,
Готов не спать я сутки
И петь в любом краю.
Угрюмая девица
И та развеселится
Под музыку мою.
Без устали беспечно
Блуждаю бесконечно
Я, музой окрылен.
Влечет меня дорога.
Но как побыть немного
Мне с той, в кого влюблен.
Перевод И.Грицковой
Гёте — Песнь содружества
В хороший час, согреты
Любовью и вином,
Друзья! Мы песню эту
О дружестве споем!
Пусть здесь пирует с нами
Веселья щедрый бог,
Возобновляя пламя,
Что он в сердцах возжег!
Пылая новым жаром,
Сердца слились в одно.
Мы нынче пьем недаром
Без примеси вино!
Дружней стаканы сдвинем
За дружбу новых дней
И старых не покинем
Испытанных друзей.
Нет большего богатства,
Чем дружбы естество.
Вкушайте радость братства,
Свободы торжество!
Как весел голос хора,
Как в лад сердца стучат:
И мелочные ссоры
Наш пир не омрачат!
Нам подарили боги
Свободный, ясный взор.
Выводят нас дороги
На жизненный простор.
Идем все дальше, дальше
Под вольности мотив,
От глупости и фальши
Себя освободив.
И с каждым нашим шагом
Бескрайней этот путь.
В очах горит отвага,
Стучит веселье в грудь.
Пусть мир перевернется —
Все выдержат сердца:
Ведь дружба остается
На свете до конца!
Перевод Л.Гинзбурга
Гёте — Бог и Боядера (Индийская легенда)
Магадев, земли владыка,
К нам в шестой нисходит раз,
Чтоб от мала до велика
Самому изведать нас;
Хочет в странствованье трудном
Скорбь и радость испытать,
Чтоб судьею правосудным
Нас карать и награждать.
Он, путником город обшедши усталым,
Могучих проникнув, прислушавшись к малым,
Выходит в предместье свой путь продолжать.
Вот стоит под воротами,
В шелк и в кольца убрана,
С насурмленными бровями,
Дева падшая одна.
«Здравствуй, дева!» — «Гость, не в меру
Честь в привете мне твоем!»
«Кто же ты?» — «Я баядера,
И любви ты видишь дом!»
Гремучие бубны привычной рукою,
Кружась, потрясает она над собою
И, стан изгибая, обходит кругом.
И, ласкаясь, увлекает
Незнакомца на порог:
«Лишь войди, и засияет
Эта хата, как чертог;
Ноги я твои омою,
Дам приют от солнца стрел,
Освежу и успокою,
Ты устал и изомлел!»
И мнимым страданьям она помогает,
Бессмертный с улыбкою все примечает,
Он чистую душу в упадшей прозрел.
Как с рабынею, сурово
Обращается он с ней,
Но она, откинув ковы,
Все покорней и нежней,
И невольно, в жажде вящей
Унизительных услуг,
Чует страсти настоящей
Возрастающий недуг.
Но ведатель глубей и высей вселенной,
Пытуя, проводит ее постепенно
Чрез негу, и страх, и терзания мук.
Он касается устами
Расписных ее ланит —
И нежданными слезами
Лик наемницы облит;
Пала ниц в сердечной боли,
И не надо ей даров,
И для пляски нету воли,
И для речи нету слов.
Но солнце заходит, и мрак наступает,
Убранное ложе чету принимает,
И ночь опустила над ними покров.
На заре, в волненье странном,
Пробудившись ото сна,
Гостя мертвым, бездыханным
Видит с ужасом она.
Плач напрасный! Крик бесплодный!
Совершился рока суд,
И брамины труп холодный
К яме огненной несут.
И слышит она погребальное пенье,
И рвется, и делит толпу в исступленье…
«Кто ты? Чего хочешь, безумная, тут?»
С воплем ринулась на землю
Пред возлюбленным своим:
«Я супруга прах объемлю,
Я хочу погибнуть с ним!
Красота ли неземная
Станет пеплом и золой?
Он был мой в лобзаньях рая,
Он и в смерти будет мой!»
Но стих раздается священного хора:
«Несем мы к могиле, несем без разбора
И старость и юность с ее красотой!
Ты ж ученью Брамы веруй:
Мужем не был он твоим,
Ты зовешься баядерой,
И не связана ты с ним.
Только женам овдовелым
Честь сожженья суждена,
Только тень идет за телом,
А за мужем лишь жена.
Раздайтеся, трубы, кимвалы, гремите,
Вы в пламени юношу, боги, примите,
Примите к себе от последнего сна!»
Так, ее страданья множа,
Хор безжалостно поет,
И на лютой смерти ложе,
В ярый огнь, она падет;
Но из пламенного зева
Бог поднялся, невредим,
И в его объятьях дева
К небесам взлетает с ним.
Раскаянье грешных любимо богами,
Заблудших детей огневыми руками
Благие возносят к чертогам своим.
Перевод А.К. Толстой
Гёте — Песнь духов над водами
Душа человека
Воде подобна:
С неба сошла,
К небу взнеслась
И снова с неба
На землю рвется,
Вечно меняясь.
Чистый, ясный,
С гранитной кручи
Струится ток.
Вот распылился,
Облаком легким
Приник к стене
И беззапретно
Вошел под покровом,
Лепеча,
Во мрак теснины.
Путь заступят
Потоку скалы,-
Вспенится гневно
И — по уступам —
В бездну!
В покойном ложе
Сонной долиной скользит,
И в озерную гладь,
Тешась, глядятся
Тихие звезды.
Ветер волне
Верный любовник,
Донную ветер
Глубь баламутит.
Воде ты подобна,
Душа человека!
Судьба человека,
Ты ветру сродни!
Пер. Н.Вольпин
Гёте — Всемирное классическое наследие
Горные вершины
Спят во тьме ночной,
Тихие долины
Полны свежей мглой;
Не пылит дорога,
Не дрожат листы…
Подожди немного —
Отдохнешь и ты!
Перевод М.Лермонтова
Гёте — Новая любовь, новая жизнь
Сердце, сердце, что случилось,
Что смутило жизнь твою?
Жизнью новой ты забилось,
Я тебя не узнаю.
Все прошло, чем ты пылало,
Что любило и желало,
Весь покой, любовь к труду,-
Как попало ты в беду?
Беспредельной, мощной силой
Этой юной красоты,
Этой женственностью милой
Пленено до гроба ты.
И возможна ли измена?
Как бежать, уйти из плена,
Волю, крылья обрести?
К ней приводят все пути.
Ах, смотрите, ах, спасите,-
Вкруг плутовки, сам не свой,
На чудесной, тонкой нити
Я пляшу, едва живой.
Жить в плену, в волшебной клетке,
Быть под башмачком кокетки,-
Как такой позор снести?
Ах, пусти, любовь, пусти!
Перевод В. Левика.
Гёте — Ноябрьская песня
Стрелку! Но не тому, кто сед,
Кто правит солнца бег,
Скрывает мглой небесный свет
И шлет нам первый снег,-
Но мальчику восторг певца!
Почтим того хвалой,
Кто ранит нежные сердца
Волшебною стрелой.
Он согревает мрак ночей
Порою зимних вьюг,
Дарит нам преданных друзей
И сладостных подруг.
Да вознесем его к звездам,
Чтоб вечно меж светил
Он, светлый, улыбаясь нам,
Всходил и заходил.
Перевод В.Левика
Страница 1 из 3123»
40+ мультикультурных поэтических книг для детей
«Поэма издает звук, когда она закончена
, как щелчок крышки идеально сделанной коробки»
~ Уильям Б. Йейтс 90
ОБНОВЛЕНО В АПРЕЛЕ 2019 ГОДА!
Апрель — Месяц национальной поэзии! Стихи более пронзительны, чем проза, они проникают прямо в душу. Они питают воображение детей, способствуют развитию грамотности и являются отличным способом выражения эмоций.
Просмотрите этот список мультикультурных поэтических книг для детей, чтобы найти вдохновение!
40 Книги по многокультурным поэзиям для детей
младенцев и малышей
Haiku Baby
от Бетси Э. Снайдер
«В таклли-Toe Grass/Buttercup. ” Рассказанный в форме традиционной японской поэмы, набор Haiku Baby воспевает радость ребенка от наблюдения за природой: птицей, рыбой, снежинкой или радугой. Милые картинки и вкладки для маленьких ручек, чтобы листать страницы, делают эту книгу стихов привлекательной для младенцев и малышей. ~ Азиатская – Младенцы и малыши
Качели
Роберта Льюиса Стивенсона
«Как вам нравится качаться на качелях / В воздухе так голубо?» Адаптация стихотворения Стивенсона « Качели » воспевает радость качания: группа детей разных национальностей качается под цветущей вишней, над растениями или на животе, как супергерои. Эта красивая книга с волшебными картинками и поэтическим текстом заворожит вашего малыша. ~ Разнообразие – Младенцы и малыши
Дошкольное учреждение
Карибская мечта
Рэйчел Айседора
«Там, где утро встречает свет, мы поднимаемся. Там, где друзья встречаются с друзьями, мы улыбаемся». Caribbean Dream с выразительными акварельными иллюстрациями и лирическим текстом прославляет волшебство и свежесть Карибского моря. Счастливые дети бегают, плещутся, поют и веселятся на острове в Вест-Индии. ~ Африканский – Дошкольный
Другие книги, действие которых происходит в Карибском море: 36 детских книг, действие которых происходит в Карибском море
Солнце так тихо
Никки Джованни
. ./как одеяло на перине. . ./ и иней на окне. . ./ пишем наши имена зная . . ./ солнце растопит их. / Но солнце так тихо. . ./ что нам все равно/ мы улыбаемся». С яркими иллюстрациями, Солнце такое тихое представляет собой сборник тихих и шумных, зимних и солнечных стихов, описывающих прекрасные детские воспоминания, от хождения на цыпочках по клубничным полям до облизывания шоколадных пальцев и уютного укрытия под теплым одеялом. ~ Африканский – Дошкольный
Мир бодрствует: праздник повседневных благословений
Линси Дэвис
«Это день, который сотворил Господь. мимо цветов и деревьев / и кузнечики прыгают на мягком утреннем ветру». Мир бодрствует — это лирическая рифмованная история, которая вдохновляет маленьких детей быть благодарными за все Божьи благословения, которые окружают нас в нашей повседневной жизни. ~ Африканский – Дошкольный
Сальса: Unpoema para cocinar / Кулинарная поэма
Хорхе Аргуеты
«Я готов с четырьмя помидорами./ Это бонго и литавры. / Лук – марака./ чеснок — это трубы, / а кинза — дирижер оркестра / с лохматыми зелеными волосами». Двое младших братьев и сестер готовят традиционную сальсу, все время поют и танцуют и представляют ингредиенты как части оркестра. С великолепными иллюстрациями, вдохновленными Mixtec, в земляных коричневых, зеленых и красных тонах, Сальса — веселая кулинарная поэма для дошкольников. ~ Испаноязычное – дошкольное
Папа зовет меня мужчиной
Анджела Джонсон
Вдохновленный картинами своих родителей, маленький мальчик сочиняет четыре коротких стихотворения о своей семье, одно из них о своем отце. Богатые масляные иллюстрации из домашней студии семьи представляют каждое милое стихотворение в «Папа зовет меня мужчиной «. «Big Shoes» рассказывает о желании мальчиков иметь большие кроссовки, как у его папы. ~ Африканский – Дошкольный
Дорогая, я люблю
от Элоизы Гринфилд другом и целуя руку матери, юная девушка находит любовь и радость в простых вещах. Дорогая, я люблю — это недавнее юбилейное издание классической поэмы Гринфилда, недавно проиллюстрированное теплыми акварельными иллюстрациями. ~ Африка – дошкольное учреждение
The Stuff of Stars
Марион Дейн Бауэр
«Во тьме, во тьме, в глубокой, глубокой тьме плыло пятнышко, невидимое, как мысль, весомое, как Бог». С лирическим текстом и самыми великолепными иллюстрациями The Stuff of Stars юные читатели перенесутся из пустоты до Большого взрыва к рождению каждого из нас. Эта замечательная книжка с картинками, органично сочетающая в себе науку и искусство, показывает, что все мы — звезды. ~ Африканский – Дошкольный
Больше научных и художественных книг: 50+ многокультурных паровых книг для детей
Мои деревня: рифмы со всего мира
от Даниэль Райт
My Village . Включает Poems от 22. , начиная от кратких и описательных («Взмахни хвостом, кит / Выпусти свое дыхало, кит») до ритмических и сенсорных («Зик, зак, / Час за часом, / Тик, тэк, / Душ после душа»). Рассказанные на английском и родном языке, они оживляются с помощью веселых вырезанных из бумаги и текстурированных рисунков. ~ Разнообразный – Дошкольный
Я любим
Никки Джованни
Этот прекрасный сборник стихов воспевает важность чувствовать себя любимым. С яркими иллюстрациями лауреата премии Newbery Эшли Брайан, I Am Loved отправляет это важное сообщение молодым, пожилым, родителям, детям, бабушкам и дедушкам и друзьям: вы любимы. Одна страница зеркально отражена, чтобы юные читатели могли видеть, что их самих любят. ~ Африканский – Дошкольный
Еще книги о любви: 12 мультикультурных иллюстрированных книг о любви
Полный карман стихов
Никки Граймс
Живая маленькая Тиана любит слова! «Посмотрите! Вот свежее/ зеленое растущее слово. / ВЕСНА. Я сажаю его / как семя». Горстка стихов — это игривая дань уважения словам. Два стихотворения (один верлибр и одно хайку) на каждом развороте основаны на забавных необычных коллажах из вылепленных вручную букв на вырезанной бумаге и найденных предметах, таких как порезы джинсовой ткани или тыквенные семечки. ~ Африканский – Дошкольный
Палка — отличная вещь
от Мэрилин Сингер
«Школа готова. и играй!» Палка — отличная вещь — это поэтический праздник игр на свежем воздухе, которые любят дети во всем мире. Разнообразная группа детей проводит летний день, играя в игры на улице, от пряток и классиков до приготовления грязевого супа и использования палки в качестве волшебной палочки. ~ Разнообразный – Дошкольный
черный это коричневый это коричневый
от Арнольда Адоффа
«Черный это коричневый это коричневый / девочка это мальчик / нос это лицо / это все цвета расы». Первая опубликованная книга с картинками о многонациональной семье, поэма-история «Черный — это коричневый — это загар » — повествует о ежедневных любовных отношениях двух младших братьев и сестер и их родителей. Это обновленная версия классики 1973 года. ~ Африканский – Дошкольный
Найдите больше иллюстрированных книг о многорасовых семьях здесь: 70+ иллюстрированных книг о смешанных семьях
Однажды вокруг солнца
Бобби Каца
«Январь – / когда сани мчатся вниз / снова и снова. / Сентябрь — / когда желтые карандаши / в новеньких ластиках / мужественно ждут идеальных точек». Книга « Однажды вокруг солнца » с энергичными иллюстрациями и дюжиной свежих стихов проведет юных читателей через каждый месяц года, фиксируя различные подсказки и веселье каждого времени года. ~ Африканский – Дошкольный
Моя Мексика
Тони Джонстон
«Маленькие тыквы / сушатся на лозе / трясутся, как маракасы / тлака, тлака / на ветру, тлака . ” Двуязычный набор My Mexico с ритмичными стихами и привлекательными пастельными иллюстрациями передает тепло и идиллию мексиканских деревень с их красочными домами, ароматом роз и перца чили и звуками кукурузы, тихо трясущейся на ветру. ~ Латиноамериканец – Дошкольный
Еще книги из Мексики: 24 Детские книги из Мексики
Мой народ
Ленгстон Хьюз
прекрасны глаза моего народа. / Красиво и солнце. / Прекрасны и души моего народа». My People — это потрясающая фотографическая интерпретация короткой, но проникновенной дани Лэнгстона Хьюза своему народу. Известный фотограф Чарльз Р. Смит-младший соединил любимое стихотворение с выразительными фотографиями темнокожих людей всех возрастов в сепии. ~ Африканский – Дошкольный
Elementary School
Imagine
by Juan Felipe Herrera
In lyrical text, Juan Felipe Herrera describes how he grew up sleeping outside, moving with его семья несколько раз, и сам выучил английский язык, чтобы стать поэтом-лауреатом Соединенных Штатов, и читал свои стихи вслух на ступенях Библиотеки Конгресса. Если бы он мог все это сделать. . . что может ты делаешь? Представьте себе это стихотворение о бесконечных возможностях, которое будет обращено к детям во всем мире. ~ Латиноамериканцы – Начальная школа
Хип-хоп говорит с детьми
Никки Джованни
Этот необычный сборник стихов является бестселлером New York Times и включен в список 10 лучших книг по искусству для молодежи. Хип-хоп говорит с детьми воспевает поэзию в 50 известных стихах и песнях, от «The Negro Speaks Of Rivers» Лэнгстона Хьюза до «Hey Mama» Канье Уэста. Прилагаемый компакт-диск содержит более 30 перформансов, написанных либо самими артистами, либо в уникальной интерпретации другими артистами. Детям понравится эта классная книга стихов, и им будет предложено создать свои собственные стихи в стиле хип-хоп. ~ Африканский – Начальная школа
Более подробный обзор можно найти в Мультикультурная книга месяца #4
Конфетти: стихи для детей
Пэт Мора
«Я свободен / бесплатно, бесплатно, / бесплатно, как конфетти». С веселым сочетанием английского и испанского языков стихи в Confetti! прославляют юго-запад, детское воображение и их связь с природой. Красивые яркие иллюстрации прекрасно дополняют стихи. ~ Латиноамериканец – Начальная школа
Вокруг света в восьмидесяти стихах
Джеймса Берри
Вокруг света в восьмидесяти стихах приглашает юных читателей в увлекательное путешествие по миру поэзии. От Гренландии до Кении, от Чили до Никарагуа, сборник включает стихи из 50 разных стран, одни беззаботные, другие более серьезные. Замечательная мультикультурная книга стихов для детей, воспевающая богатство культур нашего мира! ~ Разнообразие – Начальная школа
Встряска: 14 молодых женщин, которые изменили мир
Сьюзен Худ
В этом потрясающем новом выпуске представлены 14 новаторских девушек и молодых женщин, которые изменили историю. От 6-летней Руби Бриджес, которая помогла положить конец сегрегации, до 21-летней Майи Лин, которой пришлось отстаивать свое право на создание военного мемориала, все эти девочки и молодые женщины проявили настойчивость перед лицом серьезных проблем. . Со свежими стихами и красивыми произведениями искусства Shake Things Up наверняка вдохновит и девочек, и мальчиков. ~ Разнообразие — начальная школа
Подробнее о женщинах по первоклассным женщинам: 30 Разнообразные детские антологии о следовых женщинах
Hiawatha
Генри Уодсворт Longfelling
«Сыжи сияющая Большая-Морская-Вода/ Стоял вигвам Нокомис/ Дочь Луны, Нокомис». С самыми великолепными, проработанными и подробными рисунками, Гайавата представляет собой часть классической поэмы Лонгфелло, в которой рассказывается о детстве Гайаваты и о том, как бабушка рассказывала ему о мире природы. Разнообразная — начальная школа
Больше книг коренных американцев: 32 Детские книги коренных американцев
. Я иду с папой / В гости к Лэнгстону». В гостях у Лэнгстона — это дань уважения Лэнгстону Хьюзу, афроамериканскому поэту и центральной фигуре Гарлемского Возрождения. Эта мультикультурная книга стихов, рассказанная как стихотворение маленькой девочки, потрясающе иллюстрирована приглушенными, драматическими коллажами из смешанной техники. ~ Африканская школа — начальная школа
Ода луковице: Пабло Неруда и его муза
Александрия Джардино
Подруга Пабло, Мальтида, берет угрюмого поэта в свой сад, чтобы собрать еду на обед. Там, где Пабло видит напряжение, тьму и печаль, Матильда видит любовь, свет и надежду. Вдохновленный знаменитой поэмой Пабло Неруды Ода луку – это поэтическая ода дружбе, скромному овощу и неожиданной красоте. ~ Латиноамериканец – Начальная школа
Из пупка Луны
Франсиско X. Аларкон
«Я плачу на юг / море, синий цвет» небо.» Известный поэт Франсиско X. Аларкон приглашает юных читателей в путешествие по дому своего детства в Мексике, чтобы узнать истории своей бабушки, вкусные завтраки своей тети и ключи к вселенной. Часть серии «Волшебный цикл времен года», Из пупка Луны — это радостный сборник из 22 двуязычных летних стихов. ~ Латиноамериканская — начальная школа
Из той же серии: Смеящихся помидоров // Ангелы ездят на велосипедах // Iguanas в снегу
Я достаточен
от Frace Byers
9003
от Frace Byers
9000 2
9000 2
9000 2
9000 2 9000 2
9000 2
9000 2
9000 2
9000 2
9000 2
9000 2
9000 2
9000 2
9000 2
9000 2
9000 2 9000 2
9000 2 9000 2 9003
. Мы все здесь для какой-то цели. Нас более чем достаточно. Нам просто нужно в это поверить». I Am Enough – это лирическая ода любви к тому, кто вы есть, уважению других и доброте друг к другу. Эта простая, но мощная книга должна быть у каждой темнокожей девочки к 9 годам.0033 Империя Актриса и активистка Грейс Байерс! ~ Африканская начальная школа
Bronzeville Boys & Girls
Гвендолин Брукс
«У меня есть тайное место, куда я могу пойти. / Никто не может знать. / А иногда и при сильном ветре. / Я не могу добраться туда достаточно быстро. В 34 вечных стихотворениях Bronzeville рассказывается о мечтах и опыте разных детей в городском районе Чикаго. Красочные выразительные иллюстрации Фейт Рингголд прекрасно дополняют стихи. ~ Африканский – Начальная школа
Еще от Фейт Рингголд и о ней: Автор: Фейт Рингголд / Пой громко — чикагский блюз». Выросшая в южной части Чикаго, Гвендолин Брукс страстно читала и писала. В конечном итоге она опубликовала 20 сборников стихов, две автобиографии и один роман и стала первым чернокожим писателем, получившим Пулитцеровскую премию. Песня для Гвендолин Брукс прославляет жизнь и творчество этой остроумной поэтессы, чьи стихи отразили городской опыт чернокожих и роль женщин в обществе. ~ Африканская начальная школа
Я тоже Америка
Лэнгстон Хьюз
«Я тоже пою Америка. / Я темный брат. / Меня посылают есть на кухню / Когда приходит компания, / Но я смеюсь, / И хорошо питаюсь, / И крепну». Лауреат премии иллюстратора Коретты Скотт Кинг, 9 лет.0030 Я тоже, Америка — красивая и вдохновляющая иллюстрированная книга знаменитого стихотворения Лэнгстона Хьюза о равенстве. ~ Африка – Начальная школа
Мечтатели
Юи Моралес
Этот мгновенный бестселлер NY Times – еще один фаворит 2018 года! В лирическом тексте и с самыми красивыми иллюстрациями Dreamers рассказывается собственная иммиграционная история Юи Моралес. Она оставила почти все в Мексике и приехала в США со своим маленьким сыном в 19 лет.94. Что она принесла с собой, так это свою силу, свою страсть, свои надежды и мечты… и свои истории. ~ Латиноамериканцы – Начальная школа
Другие книги об иммиграции: 30 Мультикультурные иллюстрированные книги об иммиграции
One Leaf Rides the Wind
Селеста Маннис
2 90 / Быстро, как я, это быстрее! / Просто за пределами моего понимания. В 11 стихотворениях хайку и с нежными картинами Один лист на ветру следует за молодой девушкой, которая наслаждается красотой тихого японского сада и весело считает. ~ Азиатско-начальная школа
Другие книги для детей азиатского и азиатско-американского происхождения: 30 Книги для детей азиатско-азиатского и азиатско-американского происхождения
A Poke in the I: A Collection of Concrete Poems
Пола Б. Янечко
Поке в I — это забавная коллекция из 30 конкретных стихотворений — наглядных стихотворений, которые поражают и радуют глаз и ум. Подмигивающий человек тычет зонтиком в букву «Я», стихотворение принимает форму ворон, улетающих со страницы, другое становится воздушным шариком, улетающим из протянутых рук. Включает в себя советы и вдохновение для написания собственных конкретных стихов. ~ Разнообразие – Начальная школа
My Man Blue
от Nikki Grimes
. Полуночно-черной». В 14 проникновенных стихотворениях, My Man Blue рассказывается о дружбе, которая расцветает между Деймоном и Блю, мальчиком без отца и отцом, который потерял своего сына на улицах. Трогательная история, прекрасно дополненная выразительными, насыщенными акриловыми красками. ~ Африканский – Начальная школа
Мой китайский квартал: Один год в стихах
Кам Мак
«Гадалка сидит снаружи, / скорчившись на стуле / зарывшись в пальто, / шляпа надвинута на лоб». Признанный My Chinatown — это яркая дань уважения китайской культуре в США. Трогательные стихи с богато детализированными картинами исследуют опыт китайского мальчика в первый год его жизни в Чайнатауне, когда он начинает любить свой новый дом. ~ Азиатская – начальная школа
Познакомьтесь с Данитрой Браун
от Никки Граймс
«Вы должны познакомиться с Данитрой Браун / самой великолепной девушкой в городе. / Я должен знать, потому что она моя подруга. 13 отдельных стихотворений сливаются воедино в Познакомьтесь с Данитрой Браун , чтобы рассказать историю дружбы. Туманные картины маслом изображают двух гордых, счастливых девушек на фоне мрачного городского пейзажа. ~ Африканская школа – Начальная школа
Стихи, чтобы вместе мечтать
Франсиско X. Аларкон
Стихи, о которых мы мечтаем вместе — это яркий сборник из 17 двуязычных стихов о надеждах и мечтах отдельных людей и семей в Калифорнии и Мексике. С помощью ярких иллюстраций в смешанной технике стихи затрагивают как более мелкие проблемы, так и более важные жизненные уроки. ~ Латиноамериканец – Начальная школа
Тринадцать способов взглянуть на черного мальчика
Тони Медины
Тринадцать способов взглянуть на черного мальчика представляет тринадцать свежих взглядов на повседневную жизнь чернокожих мальчиков, от одевания их воскресных нарядов до бега на автобус и до того, как стать учителями. Каждое из стихотворений танка сопоставляется с разными артистами, в том числе с некоторыми недавними лауреатами премии Калдекотт и Коретты Скотт Кинг. ~ Африка — Начальная школа, Средняя школа
Восход Мартина: Реквием по королю
Андреа Дэвис Пинкни
В этой поэтичной и красивой книге жизнь доктора Мартина Лютера Кинга рассматривается под необычным углом. Через метафору, духовность и многослойность значений Martin Rising дает глубоко эмоциональный отчет о последних месяцах и убийстве одной из самых знаковых фигур в американской истории. Идеально подходит для использования в классе! ~ Африканский — начальная школа, средняя школа
*Вы можете купить любую из книг на этом сайте на Amazon в США, Канаде или Великобритании, нажав на название или обложку книги*
9.
Poems for Children – selected by Bei Dao
One of the world’s great poets, Bei Dao 北岛, was shocked when his son, then in first grade, принес домой стихотворение, которое он должен был выучить наизусть для школьного конкурса Гонконга. Стихотворение было Если бы я был мелом , и оно звучало так: «Если бы я был куском мела / Я бы с радостью пожертвовал собой / чтобы учителя писали на доске / чтобы одноклассники рисовали на доске / Мне не нужно, чтобы вы все защищали меня / но, пожалуйста, не позволяйте моему меловому телу сломаться».
Бэй Дао попытался прочитать это вслух, но его лицо продолжало искажаться от возмущения. Как школа могла дать детям такую чепуху? Как они смеют так будоражить детское воображение? В тот день он решил создать антологию стихов для своего сына и других детей, и эта книга стала результатом. На создание произведения ушло два-три года, и Бэй Дао, его помощник Чжан Ци 张祈 и редакция собрали 101 стихотворение (70 иностранных поэтов, 31 китайских поэтов). Стихи расположены в хронологическом порядке, и под каждым стихотворением указано имя переводчика и очень краткая биография поэта, как правило, пара предложений с указанием его (преимущественно мужского пола) китайского и иностранного имени, дат, национальности и ключевых произведений. достаточно информации, чтобы помочь юному читателю продолжить изучение. В конце книги есть полезный список оригинальных иностранных названий в оригинальном сценарии. Этот небольшой том прекрасно оформлен. Удобный размер, качество материалов и элегантная презентация, а также характерная суперобложка (с веселыми иллюстрациями, напоминающими об Эдварде Лире) делают эту книгу незабываемой.
北岛选编 《给孩子的诗》 Стихи для детей – выбрано и отредактировано Бэй Дао (China CITIC Press, 2014). ISBN 9787508646664) — вы можете «щелкнуть, чтобы заглянуть внутрь» на amazon.cn
В своем предисловии под названием «Письмо юным друзьям» Бэй Дао говорит, что при выборе стихов он искал сначала музыку, а затем чувство, и, наконец, было ли стихотворение классическим. Он объясняет, что когда он был ребенком, во время летних каникул отец заставлял его учить стихи наизусть. Он редко их понимал, но музыка в стихах помогала ему запомнить их до того радостного момента, когда смысл стал ясен.
Обращаясь к своим юным читателям, Бэй Дао говорит: «На жизненном пути, особенно когда мы молоды, стихи подобны указателям, помогая нам найти путь, ценить жизнь, давать имена вещам… Каждый ребенок, рождается, по мере взросления проходит разные этапы, особенно в юности, когда он особенно чувствителен, или претерпевает изменения, и вдруг переходит в разные миры, открывая свое воображение и творчество. Я верю, что когда юность встречается с поэзией, часто бывает особое мгновение, когда вспыхивает искра, пробный камень превращается в золото, кровь закипает и что-то внутри нас загорается, внезапно пробуждая нас от сонливости и апатии».
Бэй Дао создал эту антологию для китайских юных читателей. Но он – поэт с международным признанием, и его личная подборка из 101 стихотворения для юных читателей, несомненно, представляет международный интерес. По этой причине я составил список из 101 стихотворения на английском языке (см. ниже), взяв информацию из книги и выполнив поиск англоязычных версий в Интернете. Я также создал двуязычный список из 101 стихотворения, который вы можете увидеть здесь.
Это первая книга из серии «Для детей» (给孩子的系列), редактором которой является Бэй Дао. На сегодняшний день существует 5 томов: Стихи для детей 《给孩子的诗》 (выбрано Бэй Дао), Эссе для детей 《给孩子的散文》 (выбрано LI Tuo 李陀 и Бэй Дао), 《4 00s Древние китайские стихи для детей孩子的古诗词》 (выбрано Chia-ying YEH 叶嘉莹, проиллюстрировано XU Bing 徐冰), «Басни о животных для детей» 《给孩子的动物寓言》 (написано и проиллюстрировано 03 HUANG Yongyu 鉸) Китайские иероглифы для детей.
Содержание (№.
- Уильям Блейк (Великобритания) – Предзнаменования невинности 23
- Уильям Блейк (Великобритания) – The Tyger 24
- Роберт Бернс (Великобритания) – Auld Lang Syne 26
- Фридрих Гёльдерлин (Германия) – К природе 28
- Генрих Гейне (Германия) – Звезды стояли веками 29
- Александр Пушкин (Россия) – Кому ( Керн) 30
- Александр Пушкин (Россия) – Если эта жизнь вас когда-нибудь обманет 32
- Виктор Гюго (Франция) – Иногда, когда все спит 33
- Михаил Лермонтов (Россия) – Парус 34
- Шандор Петефи (Венгрия) – Я буду проточной водой 35
- Эмили Дикинсон (США) – Если вспомнить, значит забыть 37
- Рабиндранат Тагор (Индия) – Я не могу вспомнить свою мать 38
- Уильям Батлер Йейтс (Ирландия) – Когда вы состаритесь 39
- Уильям Батлер Йейтс (Ирландия) – Дикие лебеди в Куле 40
- Роберт Фрост (США) – Неизбранная дорога 42
- Роберт Фрост (США) – К тающему ветру 44
- Райнер Мария Рильке (Австрия) – Осенний день 45
- Райнер Мария Рильке (Австрия) – Торжественный час 46
- Carl Sandburg (США) – Туман 47
- Гийом Аполлинер (Франция) – Мост Мирабо 48
- Хуан Рамон Хименес (Испания) – Я не умею прыгать 50
- Фернандо Пессоа (Португалия) – Каждый день, который вам не понравился, не был вашим 51
- Осип Мандельштам (Россия) – Музыка шагов ваших 52
- Сезар Вальехо (Перу) – Мертвая идиллия 53
- Эдит Сёдергран (Финляндия) – The Stars 54
- Эдит Сёдергран (Финляндия) – Вечер 55
- Марина Цветаева (Россия) – В Моем Великом Городе Ночь 56
- Марина Цветаева (Россия) – Мы умеем слушать, как… 57
- Владимир Маяковский (Россия) – Past One O’Clock 58
- Поль Элюар (Франция) – Свобода 59
- Эудженио Монтале (Италия) – Английский рожок 64
- Vicente Aleixandre (Испания) – Fire 66
- Бертольт Брехт (Германия) – Лазание по деревьям 67
- Федерико Гарсия Лорка (Испания) – Маленький немой мальчик 68
- Федерико Гарсия Лорка (Испания) – Гитара 69
- Жак Превер (Франция) – Сад 71
- Хорхе Луис Борхес (Аргентина) – Золото тигров 72
- Сальваторе Квазимодо (Италия) – Видимый, Невидимый 74
- Сальваторе Квазимодо (Италия) – И вдруг наступает вечер 75
- Назим Хикмет (Турция) – Подарим мир детям 76
- Канеко Мисудзу (Япония) – Куча снега 77
- Пабло Неруда (Чили) – Одиночество 78
- Пабло Неруда (Чили) – Если каждый день выпадает 79
- Рене Шар (Франция) – Свифт 80
- Odysseas Elytis (Греция) – Я больше не знаю ночи 81
- Odysseas Elytis (Греция) – Пить солнце Коринфа 82
- Рональд Стюарт Томас (Великобритания) – Детская песенка 83
- Рональд Стюарт Томас (Великобритания) – Осенний день 84
- Октавио Паз (Мексика) – Эпитафия поэту 85
- Филип Ларкин (Великобритания) – Days 86
- Ив Бонфуа (Франция) – Летняя ночь 87
- Eugénio de Andrade (Португалия) – Натюрморт с фруктами 88
- Збигнев Герберт (Польша) – Голос 89
- Иегуда Амихай (Израиль) – До 91
- Иегуда Амихай (Израиль) – Скрипящая дверь 92
- Kwesi Brew (Гана) – Починка этих сетей 93
- Адонис (Сирия) – Путеводитель по смысловому лесу 94
- Улиан Фарах Сиад (Эфиопия) – Расставание 95
- Томас Транстремер (Швеция) – С марта 1979 г. 96
- Томас Транстремер (Швеция) – Время таяния снега – 66 97
- Таникава Сюнтаро (Япония) – Река 98
- Таникава Сюнтаро (Япония) – Когда птицы исчезли с неба 99
- Ингрид Йонкер (Южная Африка) – Если вы напишете еще раз 101
- Геннадий Айги (Россия) – Снег 102
- Inger Christensen (Дания) – Алфавит 104
- Маргарет Этвуд (Канада) – Вариант слова «сон» 105
- Боб Дилан (США) – Дуновение ветра 107
- Махмуд Дарвиш (Палестина) – Думайте о других 109
- Хенрик Нордбрандт (Дания) – Возвращение домой 110
- Кевин Джон Харт (Австралия) – История будущего 111
- FEI Ming 废名 (Китай) – Ночь 19 Декабрь 115
- FENG Zhi 冯至 (Китай) – Deep Night также является Deep Mountain 116
- БИАН Жилин 卞之琳 (Китай) – Следы 117
- JI Xian 纪弦 (Китай) – Ваше имя 118
- HE Qifang 何其芳 (Китай) – Joy 120
- CHEN Jingrong 陈敬荣 (Китай) – Горы и моря 121
- CAI Qijiao 蔡其矫 (Китай) – Waves 123
- ZHENG Min 郑敏 (Китай) – Пучки золотого риса 125
- ZHOU Mengde 周梦蝶 (Китай) – Девять строк 126
- NIU Han 牛汉 (Китай) – Root 127
- YA Xian 瘂弦 (Китай) – Зонт 128
- YU Guangzhong 余光中 (Китай) – Тоска по дому 130
- SHANG Qin 商禽 (Китай) – Думая ногами 131
- CHANG Yao 昌耀 (Китай) – Душистые растения 132
- SHI Zhi 食指 (Китай) – Когда вы отправляетесь в путь 133
- SHI Zhi 食指 (Китай) – Это Пекин в 4.