Блок об осени стихи: Александр Блок — Стихи про осень: Читать стихотворения об осени Александра Блока на сайте РуСтих

Семейный портал «Сказка»

 

Добро пожаловать на семейный портал «Сказка», на страницах которого вы найдете множество полезной информации для детей и их родителей — последние детские новости, поделки, раскраски, кулинарные рецепты, стихи и сказки!

Рубрика: Детские новости сегодня

 

100-летие «Артека» будет праздноваться на общероссийском уровне

Продолжается прием работ на российско-китайский фестиваль детского творчества «Дорога сказок»

В России пройдет Неделя школьного питания

Ветеринар Андрей Князьков рассказал, чем опасна частая смена брендов кормов для домашних животных

Ученые доказали пользу поп-итов и сквишей. Как правильно выбрать антистресс-игрушку для ребенка

Nature: мухи выявляют движение по запаху и пользуются им для навигации

Чувство ритма тюленей говорит о человеческой музыкальности

Психологи из Швеции обнаружили, что оценки красивых студентов ухудшаются при дистанте

Яна Чурикова заменит Дмитрия Нагиева в роли ведущего вокального телешоу «Голос. Дети»

Учёные нашли страшное существо со светящимися глазами, от взгляда которых в жилах стынет кровь

SA: из кожуры грибов разработали биоразлагаемый компьютерный чип

Грызуны впервые продемонстрировали врождённую синхронизацию ритмов у животных

В Москве прошел первый форум школьных театров «Подиум. Дети»

 

Рубрика: Школа

 

Расписание уроков — шаблоны

 

Рубрика: Поделки

 

Декупаж бутылки на 23 февраля

 

Рубрика: Литература

 

Сказки советских писателей

 

Рубрика: Раскраски

 

Раскраски Балерины

 

Рубрика: Вязание

 

Платье с ажурными оборками

Разноцветная напольная подушка «Цветок»

 

 

Рубрика: Кулинария

 

Смузи

 

Рубрика: Воспитание и развитие детей

 

Стихи к 23 февраля — Дню защитника Отечества

 

 

 

Обратная связьО насКарта сайта

 

© C 2012, семейный портал «Сказка», www. family-port.ru

Копирование размещенных на сайте материалов допускается при наличии активной ссылки

 

Приметы осени — Сказки и стихи для детей

 

Мелькает жёлтый лист на зелени дерев;
Работы кончил серп на нивах золотистых,
И покраснел уже вдали ковёр лугов,
И зрелые плоды висят в садах тенистых. 

Приметы осени во всём встречает взор:
Там тянется, блестя на солнце, паутина;
Там скирд виднеется; а там, через забор,
Кистями красными повиснула рябина; 

Там жнива колкая щетинится, а там
Уж озимь яркая блеснула изумрудом;
И курится овин; и долго по утрам,
Как белый холст, лежит туман над синим прудом. 

И целый день скрипят возы; и далеко
Ток отзывается под дружными цепами;
И стая журавлей несётся высоко,
Перекликаяся порой под небесами.

 

 

Поспевает брусника,
Стали дни холоднее,
И от птичьего крика
В сердце только грустнее.

Стаи птиц улетают
Прочь за синее море.
Все деревья блистают
В разноцветном уборе.

Солнце реже смеётся,
Нет в цветах благовонья.
Скоро осень проснётся —
И заплачет спросонья.

 

 

*********
(Ф.Тютчев) 

Есть в осени первоначальной
Короткая, но дивная пора —
Весь день стоит как бы хрустальный,
И лучезарны вечера…

Где бодрый серп гулял и падал колос,
Теперь уж пусто всё — простор везде,
Лишь паутины тонкий волос
Блестит на праздной борозде.

Пустеет воздух, птиц не слышно боле,
Но далеко ещё до первых зимних бурь —
И льётся чистая и тёплая лазурь
На отдыхающее поле…

 

 

Мой сад с каждым днём увядает;
Помят он, поломан и пуст,
Хоть пышно ещё доцветает
Настурций в нём огненный куст…

Мне грустно! Меня раздражает
И солнца осеннего блеск,
И лист, что с берёзы спадает,
И поздних кузнечиков треск.

Взгляну ль по привычке под крышу —
Пустое гнездо над окном;
В нём ласточек речи не слышу;
Солома обветрилась в нём…

А помню я, как хлопотали
Две ласточки, строя его!
Как прутики глиной скрепляли
И пуху таскали в него!

Как весел был труд их, как ловок,
Как любо им было, когда
Пять маленьких, быстрых головок
Выглядывать стали с гнезда!

И целый-то день говоруньи,
Как дети, вели разговор…
Потом полетели, летуньи!
Я мало их видел с тех пор!

И вот — их гнездо одиноко!
Они уж в иной стороне —
Далёко, далёко, далёко…
О, если бы крылья и мне!

 

 

*******

А.Фет) 

Ласточки пропали,
А вчера зарёй
Всё грачи летали
Да, как сеть, мелькали
Вон над той горой.

С вечера всё спится,
На дворе темно.
Лист сухой валится,
Ночью ветер злится
Да стучит в окно.

Лучше б снег да вьюгу
Встретить грудью рад!
Словно как с испугу,
Раскричавшись, к югу
Журавли летят. ..

Выйдешь — поневоле
Тяжело, хоть плачь!
Смотришь — через поле
Перекати-поле
Прыгает, как мяч.

 

 

*******
(А.Пушкин) 

Октябрь уж наступил — уж роща отряхает
Последние листы с нагих своих ветвей;
Дохнул осенний хлад — дорога промерзает,
Журча, ещё бежит за мельницу ручей,
Но пруд уже застыл; сосед мой поспешает
В отъезжие поля с охотою своей,
И страждут озими от бешеной забавы,
И будит лай собак уснувшие дубравы

 

 

*******
(А.Пушкин) 

Унылая пора! очей очарованье!
Приятна мне твоя прощальная краса —
Люблю я пышное природы увяданье,
В багрец и в золото одетые леса,
В их сенях ветра шум и свежее дыханье,
И мглой волнистою покрыты небеса,
И редкий солнца луч, и первые морозы,
И отдалённые седой зимы угрозы.

  

 

*******
(И.Бунин)

Не видно птиц. Покорно чахнет
Лес, опустевший и больной.
Грибы сошли, но крепко пахнет
В оврагах сыростью грибной.

Глушь стала ниже и светлее,
В кустах свалялася трава,
И, под дождём осенним тлея,
Чернеет тёмная листва.

А в поле ветер. День холодный
Угрюм и свеж, и целый день
Скитаюсь я в степи свободной,
Вдали от сёл и деревень.

И, убаюкан шагом конным,
С отрадной грустью внемлю я,
Как ветер звоном однотонным
Гудит-поёт в стволы ружья.

    

 

******
(С.Есенин)

Нивы сжаты, рощи голы, 
От воды туман и сырость. 
Колесом за сини горы 
Солнце тихое скатилось.

Дремлет взрытая дорога.
Ей сегодня примечталось,
Что совсем-совсем немного
Ждать зимы седой осталось.

Ах, и сам я в чаще звонкой
Увидал вчера в тумане:
Рыжий месяц жеребёнком
Запрягался в наши сани.

 

 

ЗАЙЧИК
(А.Блок) 

Маленькому зайчику
На сырой ложбинке
Прежде глазки тешили
Белые цветочки. ..

Осенью расплакались
Тонкие былинки,
Лапки наступают
На жёлтые листочки.

Хмурая, дождливая
Наступила осень,
Всю капусту сняли,
Нечего украсть.

Бедный зайчик прыгает
Возле мокрых сосен,
Страшно в лапы волку
Серому попасть…

Думает о лете,
Прижимает уши,
На небо косится —
Неба не видать…

Только б потеплее,
Только бы посуше…
Очень неприятно
По воде ступать!

 

 

к содержанию  

2022 Fall Rendezvous

2022 PSI Fall Rendezvous

Каждый год мы собираемся в октябре на нашу ежегодную Fall Rendezvous конференцию выходного дня для победителей поэтических мастер-классов, презентаций и конкурсов Ежегодные конкурсы Poetgry, анонс наших наши победители Ежегодного конкурса поэзии PSI Young Voices, а также множество поэтических обменов Round Robin. Конференция открыта для регистрации и участия.

Прокрутите вниз, чтобы узнать о месте проведения этого года, запланированных докладчиках и пунктах повестки дня, наших Поэзия наследия выноска и 2022 Осеннее рандеву Регистрационная информация.

​2022 Fall Rendezvous (FR)  Weekend Convention 
С пятницы, 7 октября по воскресенье, 09 октября
Адрес: Park
.
Marshall, Indiana 47859
Звоните для бронирования: (765) 597-2211 или (877) 500-6151 (звонок бесплатный)
PSI забронировал номера; Вы не можете бронировать зарезервированные номера PSI онлайн.
ОБРАТИТЕ ВНИМАНИЕ: Изначально мы начали с блока из 8 комнат и 12 кают. 5 из этих комнат находятся на ремонте и в настоящее время «полностью выпотрошены», согласно данным гостиницы, и могут быть не готовы к заселению к 7 октября. Эти 5 комнат были взяты из зарезервированного блока PSI, но будут добавлены обратно в , если они станут доступны (мы обновим здесь, если гостиница уведомит нас, если это произойдет). Таким образом, наш первоначальный заповедный блок состоял всего из 3 комнат и 12 кают. По состоянию на 19 июня: все 3 комнаты и одна каюта заняты посетителями FR, а 11 кают остаются доступными для новых бронирований. В отеле Holiday Inn Express в Кроуфордсвилле, штат Индиана, в настоящее время есть свободные номера на эти выходные: 12 двухместных номеров с кроватью размера «queen-size» по цене 247 долларов США за ночь, 9 номеров с кроватью размера «king-size» по цене 247 долларов США за ночь и 13 сьютов с кроватью размера «king-size» по цене 257 долларов США за ночь.
PSI понимает, что цены на отели могут быть непомерно высокими, поэтому, если вы не можете присутствовать на полном мероприятии выходного дня, но живете в пределах удобного расстояния, рассмотрите возможность «однодневной поездки» для участия в субботних программах.

Программирование выходных в выходные дни включает в себя

Основной докладчик

от Индианы Поэт Лауреат Мэтью Грэм
(суббота с 13:00 до 3:00 вечера)
во время его 35 лет. Мэтью Грэм был уважаемым и признанным писателем, учителем и защитником поэзии и искусства. Недавно выйдя на пенсию из Университета Южной Индианы (USI), он преподавал творческое письмо на всех уровнях, современную литературу и работал с мультикультурными и иностранными студентами в сочинении первокурсников. Помимо других общественных работ, Грэм работал с различными писательскими группами, такими как старшеклассники и общественные писательские группы.
Мэтью Грэм — автор четырех сборников стихов, последний из которых — «География дома » (Galileo Press, 2018). Его работы отмечены многочисленными национальными, региональными и местными наградами и наградами, в том числе премией Pushcart, премией Академии американских поэтов, двумя грантами Комиссии по делам искусств Индианы и премией «Художник года» Совета искусств Юго-Западной Индианы.
Во время учебы в USI Мэтью стал соучредителем и соруководителем (вместе с Томасом Вильхельмусом) Retreat Writers’ Ropewalk, летней программы , которая привлекала национальных и зарубежных писателей в Нью-Хармони, штат Индиана, на 22 года и привез выдающихся писателей и поэтов художественной и научно-популярной литературы в кампус USI для бесплатных публичных чтений. В список участвующих писателей входит нынешний поэт-лауреат США Джой Харджо.​


Приглашенный ведущий Саджад Джавад
(суббота с 10:00 до 11:15)
Саджад расскажет об арабской поэзии, арабской культуре, роли рассказывания историй с помощью поэзии и о том, как мы можем улучшить отношения с людьми из других культур с помощью поэзия. Презентация
Саджада также будет включать чтение его стихов на английском и арабском языках.


Презентация PSI Premier Poet  
​поздравляем нашего уходящего главного поэта PSI Сару Э. Морин и объявляем о нашем новом избранном главном поэте.
(пятница, 18:30)


Объявление и чтения ежегодных категорий поэзии PSI. Краткая деловая встреча PSI:
Суббота  8:30–9:30 AM

 Презентация Джульетты Штраус с письменным упражнением:
Воскресенье, с 09 октября до 9:30?

Время обмена стихами по кругу:
Пятница, суббота и воскресенье

Свободное время в течение выходных для отдыха в парке и/или общения

Время для завтраков, обедов и ужинов

​ ​ (обратите внимание, что этот список будет обновляться по мере уточнения деталей)
 

Поэтическое общество Индианы Осеннее рандеву  Поэзия наследия выноска
Президент PSI Джон Хинтон возглавляет эту выноску. Любой, кто посетит осеннее рандеву PSI 2022 года, может поделиться своими стихами о наследии во время круговой сессии в пятницу вечером.
Цель: Записывать наши семейные истории/истории, чтобы передать наследие через поэзию.
Записка от Джона:
Я бы хотел, чтобы каждый написал хотя бы одно стихотворение, которое вы бы передали своей семье на память. Этими стихами можно поделиться во время одной из наших круговых сессий Fall Rendezvous 2022 года. В качестве примера ниже приведено стихотворение, которое мой дядя Марион Рейн написал о своем брате . Марион недавно скончалась в возрасте 101 года. Он был моим последним живым дядей или тетей. Я даже не знал, что он пишет стихи, пока мой двоюродный брат не упомянул об этом пару недель назад. Теперь я не сужу о качестве стихотворения ~ это стихотворение, написанное фермером / фабричным рабочим, пишущим дань уважения своему единственному брату. Просто обычный человек, выражающий свое сердце словами. Это пример того, как мы можем рассказывать свои истории в стихах; это то, что я хочу поощрить за стихи Наследия, которыми можно поделиться на Fall Rendezvous . Вот стихотворение моего дяди:
 
Я хочу, чтобы вы познакомились с моим младшим братом
он тоже мой большой, потому что у меня нет другого
 
мы выросли на ферме
где мы работаем рано по тревоге
 
там всегда было чем заняться
для нашего отца и для нас тоже
 
после нескольких лет работы на ферме
он уволился, потому что пыль причинила ему вред
 
у него три девочки и жена
что приносит ему радость в жизни
 
он тоже есть несколько грандов, чтобы назвать несколько
, который вместил бы всю скамью
 
это история моего младшего брата
пока другого у меня нет .org/psi-membership.html.0099

Загрузить файл


ПРИМЕЧАНИЕ. Если у вас возникли проблемы с синими кнопками отправки «Нажмите здесь» в приведенном выше PDF-файле, загрузите форму, заполните ее и отправьте по электронной почте в PSI по адресу поэзиясоциетйофиндиана@gmail. com .

Годовая регистрация:  членов PSI – 20 долларов США; не члены 30 долларов.
​Вы можете безопасно оплатить через PayPal: ​www.paypal.com/paypalme/poetrysocietyindiana

Платежи PayPal и регистрационные формы по электронной почте разрешены в любое время до пятницы, 07 октября.
Вы также можете зарегистрироваться и заплатить на входе.

Обычная регистрация и оплата по почте должны быть получены до субботы, 01 октября. также можно сделать v ia  Paypal, используя www.paypal.com/paypalme/poetrysocietyindiana.
Вы также можете отправить чек, выписанный на имя « Poetry Society of Indiana », по адресу:
Чак Келлум
Казначей PSI
1430 N 200 E
Андерсон, IN 46012

Нажмите здесь, чтобы посмотреть видео Огдена Нэша от Premier Poet.

Поэма Chant d’automne (Песнь осени)

I
Bientôt nous plongerons dans les froides ténèbres;
Прощай, да здравствует ясный двор!
J’entends déjà tomber avec des chocs funèbres
Le bois retentissant sur le pavé des Cours.
Tout l’hiver va rentrer dans mon être: colère,
Haine, frissons, horreur, labeur dur et force,
Et, comme le soleil dans son enfer polaire,
Mon coeur ne sera plus qu’un bloc rouge et glacé.
J’écoute en frémissant chaque bûche qui tomb
L’échafaud qu’on batit n’a pas d’écho plus sourd.
Mon esprit est pareil à la tour qui succombe
Sous les coups du bélier infatigable et lourd.
II me semble, bercé par ce choc monotone,
Qu’on cloue en grande hâte un cercueil quelque part.
Налить, что? — C’était hier l’été; голос осени!
Ce bruit mystérieux sonne comme un départ.
II
J’aime de vos longs yeux la lumière verdâtre,
Douce beauté, mais tout aujourd’hui m’est amer, Et rien, ni votre amour, ni le le boudoir, ni l’âtre,
Ne me vaut le soleil районан-сюр-ла-мер.
Et pourtant aimez-moi, tenre coeur! soyez mère,
Мем для покупки, мем для продавца;
Amante ou soeur, soyez la douceur éphémère
Осенняя слава или осеннее солнце.
Вежливый таш! Ла гробница присутствовать; эль эст авиде!
Ах! laissez-moi, mon front posé sur vos genoux,
Goûter, в сожалении l’été blanc et torride,
De l’arrière-saison le rayon jaune et doux!
Песнь Осени
I
Скоро мы погрузимся в холодную тьму;
Прощай, яркое сияние нашего недолговечного лета!
Уже слышу унылый стук дров
С грохотом падают на дворовые мостовые.
Вся зима будет владеть моим существом: гнев,
Ненависть, ужас, озноб, каторга, подневольный труд,
И, как солнце в своем полярном аиде,
Мое сердце будет не более чем замороженной красной глыбой.
Весь трепещу Я слушаю каждое падающее бревно;
Нет более глухого звука при строительстве эшафота.
Мой дух подобен башне, которая рушится
Под неутомимыми ударами тарана.
Мне кажется, убаюканный этими однообразными толчками,
Что где-то гроб прибивают, торопясь.
Для кого? — Вчера было лето; вот и осень
Этот таинственный шум звучит как отъезд.
II
Я люблю зеленоватый свет твоих длинных глаз,
Сладкая красота, но сегодня все мне горько;
Ничто, ни твоя любовь, ни твой будуар, ни твой очаг
Не стоят так дорого, как солнечный свет на море.
Но люби меня, нежное сердце! будь матерью,
Даже неблагодарному, даже негодяю;
Любовница или сестра, будь мимолетной сладостью
Великолепной осени или заходящего солнца.
Короткое задание! Могила ждет; это жадно!
Ах! дай мне, склонив голову на твои колени,
Вкусить сладких желтых лучей конца осени,
Пока я оплакиваю белое, знойное лето!
— Перевод Уильяма Аггелера
Песнь Осени
I
Скоро в мёрзлые тени, как листья, мы упадём.
Прощай, пламя короткого лета, что сияло насмешливо.
Я слышу уже погребальный гул
Бревен, как по брусчатке стучат.
Зима войдет в мою душу, чтобы поселиться —
Ярость, ненависть, страх, ужас, труд принужденный и ужасный!
Мое сердце покажется солнцу тем полярным адом,
Тусклая, красная, застывшая глыба, лишенная огня.
Вздрагивая Я слышу тяжелый стук топлива.
Строить виселицу — звучит неплохо!
Мой дух, как башня, катится к жестокому
Тарану в каждом треске дерева.
Бесконечное эхо сотрясает меня и ужасает.
Заколачивают гроб, я свяжусь,
За кого? — Прошлой ночью было Лето. Вот Осень.
В звуке гремит прощальный залп.
II
Мне нравится зеленоватый свет в твоих длинных глазах,
Милый: но сегодня мне все кисло.
И ничто, твой очаг, твой будуар, ни твои вздохи
Стоят солнца, что блестит на море.
Но люби меня, нежное сердце, как лелеют матери
Неблагодарной негодяйкой, Возлюбленной или сестрой, будь
Эфемерной сладостью солнц гибнущих
Или славой осени, быстро убегающей.
Краткое задание! Склеп зевает от голода страшного,
Но позволь мне, склонив голову на твои колени,
Хотя я оплакиваю лето, белое и знойное
Вкусить эти последние желтые лучи, прежде чем они замерзнут.
— Перевод Роя Кэмпбелла
Chant d’automne
I
скоро мы окунемся под ледяную пелену зимы;
Прощай, яркие огни слишком короткого июля!
даже сейчас я слышу похоронный
звон падающих пожарных поленьев во дворе поблизости.
Еще раз на мне развернется зима:
Гнев, ненависть, дрожащий ужас, Тойла проклятые тиски,
И, как солнце в своем аду дальнем, полюс,
Сердце мое будет глыбой багряного льда.
Я с ужасом жду каждого приближающегося громкого бревна;
таким образом, преступники съеживаются перед виселицей.
о ужасный таран! моя душа, агог,
дрожит и шатается, как рушащаяся башня,
, пока моему сну не качается эхо барабана
, как молоты, бешено добивающие носилки.
— для кого? — июнь вчера; сейчас осень пришла!
таинственная панихида, кто ушел отсюда?
II
Я люблю твои длинные зеленые глаза дремлющего огня,
милая моя, но теперь все вещи мне желчны,
и ничто, ни твоя комната, ни твой очаг, ни твое желание
стоят солнечного света, мерцающего на море.
но люби меня, нежное сердце! мать будет
даже неблагодарному или злому;
госпожа или сестра, будь для меня
мила, как короткая осень или закатное солнце.
это ненадолго! алчущая гробница ждет!
ах! позвольте мне — бровь с миром на ваших коленях —
смаковать, сожалея об зное июня,
этот ароматный мягкий октябрь, прежде чем он бежит!
— Перевод Льюиса Пиаже Шенкса
Осень
Скоро мы погрузимся в холодные тени,
И все летние восхитительные дни исчезнут.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *