От этих соревнований ничем почти

Реклама

От этих соревнований ничем почти

Ранние работы по истории русской поэзии xviii века - Г. А. Ранние

* * *

Последние указанные выше случаи, когда Сумароков вступал в соревнование с другими поэтами, переводя переведенный уже ранее текст, — выходят, собственно говоря, за пределы подлин­ных состязаний. От этих соревнований ничем почти не отличаются многочисленные случаи повторных переводов разными поэтами одних и тех же текстов, имевшие место в XVIII веке. Дело здесь, конечно, не в факте нескольких переводов; факт этот можно с лег­костью найти во все эпохи; дело в том, какой смысл имел он в дан­ную эпоху, и в том, какие отношения устанавливались между пе­реводами. В XVIII столетии интерес к иностранному автору выра­жался в неуклонном стремлении ассимилировать его всеми спосо­бами своей литературе. Сюда относится и прямое изменение текста при заимствованиях, — склонение на наши нравы, и особая пере­водческая техника, надевавшая на Вергилия треух ломоносовским покроем (по слову Радищева)27, и в самом общем виде — обилие переводов из интересующего автора. Так, например, Овидия пере­водят неоднократно, настойчиво пытаясь все лучше и лучше пере­создать его произведения в условиях русского языка и русской традиции (Санковский, В. Майков, Колоколов, Тиньков, Рубан; в прозе — Козицкий, Рембовский). По многу раз переводят от­дельные оды Анакреонта и т. д. При этом переводчики не работа­ют отдельно, каждый за свой страх; последующий перевод чаще всего опирается на предыдущий, связан с ним в порядке продол­жения единого творческого усилия традиции, — воплотить произ­ведение мыслимое в чужом языке, т. е. — в отношении русского языка — мыслимое внеположно, отвлеченно. В этой взаимной соотнесенности переводов — то, что сближает их с состязаниями. Самый момент соревновательности не был чужд авторам повтор­ных переводов: выше приведены слова Сумарокова о псалмах его, которые «не по-Ломоносовски сделаны». То же и у Державина, который, по свидетельству Остолопова, переложил псалом I «на­иболее по тому поводу, что все почти русские стихотворцы его пе­релагали»28. Переложения псалмов можно взять для иллюстрации положения о том, что повторные переводы бывали связаны воеди­но, что последующие переводчики использовали работу предыду­щих. Здесь происходили случаи того, что потом назвали бы пла­гиатом, но что в XVIII веке ни в малой мере не было актом лите­ратурного хищения.

Видео

Новости

02.05.2014
Сегодня суши едят практически во всем мире, за счет чего многие родители хотят дать своему ребенку попробовать любимое блюдо. Однако, такое желание вызывает закономерный ряд вопросов. В первую...
25.04.2014
Немногим ранее в Новотроицке прошли городские соревнования по стрельбе, состоявшиеся на территории тира двадцать второй школы. В мероприятии, посвященном Дню Победы, участие принимали студенты и...
24.04.2014
Городская администрация Владимира утвердила окончательную дату проведения фестиваля детской литературы с очень интересным названием «Бу!Фест». Примечательно, что подобная акция проводится уже третий...
23.04.2014
Сегодня, покупая детские книги, мы хотели бы знать – а что читают и любят другие родители и их дети? Есть ли некоторый рейтинг среди современных книг, составленный по каким-либо параметрам. Это было...
16.04.2014
Конечно же, многие дети скажут, что любимая их книга – о Гарри Поттере. Это действительно одно из самых лучших современных произведений. Джоан Роулинг представляет в своих книгах юным читателям...
16.04.2014
Восьмая специализированная международная выставка детских услуг и товаров официально подвела итоги. По статистически данным, Toys...

Статьи

25.08.2014
Когда ребенок начинает взрослеть, ему становится скучно вместе со своими родителями. И даже тогда,...
21.08.2014
Дети нуждаются в нашей помощи и постоянной поддержке, чтобы вырасти хорошими людьми В воспитании...
16.08.2014
Любовные переживания родного чада мы, родители, воспринимаем с ноткой иронией, особенно, если "...