, 85.

Реклама

, 85.

Ранние работы по истории русской поэзии xviii века - Г. А. Ранние

W Le Métropolite Ergenij attribue cette traduction к Karin ( Словарь св’Ьтскжгь писателей, М., i8&5, I, p. 376), maie S» Vengerov (Русская noaaia, I, re­marques , p. 917) exprime un doute sur cette conjecture d’aprèe lee recherches de V. 1. Saitüv sur F. G. Karin (ii ne die do reete pas frgenij)».

cette dernière, il n'apparatt plus dans la traduction qu’un bref mo­nologue d’Iphigénie; les scènes 4 et 5 de l'acte II, qui toutes deux étaient assez étendues, sont fondues en une toute petite scène (II, 4 de la traduction), les scènes 6 et 7 de l’acte II, 3 de l'acte III sont omises complètement. Ailleurs ce sont des parties do dialogues qui sont transposées, plusieurs vers de suite qui se trouvent remaniés. Il n'est pas rare aussi qu’une partie de scène ou de réplique soit rendue dune manière inexacte. Il faut signaler cependant qu'à côté des coupures et des transpositions une partie assez importante des morceaux qui ont passé dans la traduction est rendue exactement et souvent vers pour vers. Il est difficile, ici, de ne pas reconnaître l'autorité d'une certaine tradition qui ne per­mettait pas d'abandonner le principe de la littéralité même à un auteur décidé à changer la structure de la composition et l’allure du dialogue. Au reste, à mesure que l’on s'éloigne du début de la pièce, la liberté de la version devient plus grande et le nombre des fragments rendus d'une manière toute proche de l’original diminue, et c’est pourquoi, en dépit de tout ce qui est gardé sans chan­gement du texte de Racine, cette Iphigénie mérite d’être appelée une adaptation ou une imitation beaucoup plutôt qu’une tra­duction.

Pour être complet, il nous faut réserver une mention à celles des traductions de Racine qui remontent aux dix premières années du XIX* siècle, à l’époque de transition. En i8o5, il paraissait à Saint-Pétersbourg une version en vers de Phèdre, par V. Anasta- sjevic, version très littérale rendant l’original vers à vers (il arrive parfois seulement qu'un vers français soit développé en deux vers russes). En 1809, Derzavin traduisait Phèdre (avec l'aide d’un mot-à-mot établi pour lui par sa parente E. N. L/vova), mais il ne nous est parvenu qu'un fragment de cette œuvre, publié par l'au­teur même de son vivant : le récit de Théramène. A en juger d’après ce morceau, la traduction de la pièce devait être dune rare exactitude[14].

Видео

Новости

02.05.2014
Сегодня суши едят практически во всем мире, за счет чего многие родители хотят дать своему ребенку попробовать любимое блюдо. Однако, такое желание вызывает закономерный ряд вопросов. В первую...
25.04.2014
Немногим ранее в Новотроицке прошли городские соревнования по стрельбе, состоявшиеся на территории тира двадцать второй школы. В мероприятии, посвященном Дню Победы, участие принимали студенты и...
24.04.2014
Городская администрация Владимира утвердила окончательную дату проведения фестиваля детской литературы с очень интересным названием «Бу!Фест». Примечательно, что подобная акция проводится уже третий...
23.04.2014
Сегодня, покупая детские книги, мы хотели бы знать – а что читают и любят другие родители и их дети? Есть ли некоторый рейтинг среди современных книг, составленный по каким-либо параметрам. Это было...
16.04.2014
Конечно же, многие дети скажут, что любимая их книга – о Гарри Поттере. Это действительно одно из самых лучших современных произведений. Джоан Роулинг представляет в своих книгах юным читателям...
16.04.2014
Восьмая специализированная международная выставка детских услуг и товаров официально подвела итоги. По статистически данным, Toys...

Статьи

25.08.2014
Когда ребенок начинает взрослеть, ему становится скучно вместе со своими родителями. И даже тогда,...
21.08.2014
Дети нуждаются в нашей помощи и постоянной поддержке, чтобы вырасти хорошими людьми В воспитании...
16.08.2014
Любовные переживания родного чада мы, родители, воспринимаем с ноткой иронией, особенно, если "...